Translate Bush翻譯布什

Posted on 15 September 2007張貼於2007年9月15日

Columnist - John Sammon 專欄作家-約翰s ammon
專欄作家-約翰s ammon。點擊查看較大的圖片。 I finally figured it out.我終於想通出來。 For months now, years really, since I’ve been opposing this wasteful, ruinous war, I’ve scratched my head and said, why does President Bush keep saying things that are false?幾個月來,來真的,因為我一直反對這種浪費,毀滅性的戰爭,我已經抓傷我的頭說,為什麼布什總統口口聲聲說的東西是假的? Lies?謊言? Why does he lie?為何他在哪裡?

布什 The weapons of mass destruction, we’ll find ‘em.大規模殺傷性武器,我們可以找到'教統。

Iraq is buying yellow pancake (A- bomb making stuff) from Niger.伊拉克是購買黃色煎餅(一-製造炸彈的東西)由尼日爾。

Iraq is the Central Front in the war on terror (theoretically, if it’s the central front, there have to be two others. Central means in the middle).伊拉克是中部戰線在反恐戰爭中(理論上講,如果它的中部戰線,有被其他兩個中環的手段,在中東) 。

Why does he say these things? 為何他說,這些東西? Why does the public let him? 為何不公開,讓他呢?

I’ve got it figured out.我已經得到它揣摩。 He’s speaking a different kind of English.他的發言一種不同類型的英語。 A foreign language.一門外語。 A type of English I don’t understand.一類的英語,我不明白。

For example, “progress,” means, not much progress.舉例來說, “進步” ,手段,沒有太大的進展。 “Security,” means, lack of security. “安全”的手段,缺乏安全。

To understand Bush, I need a translator.要了解布什,我需要一個翻譯。 Someone to interpret what he says into what he really means, so I can understand.有人解釋什麼,他說什麼,他的真正意義,所以我能理解。

布什 Since Bush never appears in public where the possibility exists of being asked a difficult question.自布什從來沒有出現在公眾的地方可能性是存在的被問一個棘手的問題。 Since he only poses with soldiers who are not allowed to ask anything.因為他不僅帶來了與士兵誰不得要求任何事情。 Since that’s the case, I think we at least should have translated “real English” subtitles (writing) on TV during his speeches.由於這種情況,我認為我們至少應該有翻譯成“真正的英語”的字幕(寫作)在電視上,在他的發言。

SO THAT WHEN HE SAYS SOMETHING. 所以,當他說些。 I CAN FIND OUT WHAT HE REALLY MEANS! 我可以找出什麼,他的真正意義!

Like those French sex films I like to watch, where between groans and pants, there is writing in English at the bottom of the screen so you can follow the thin plot.像那些法國電影的性別,我喜歡觀賞,其中之間的呻吟和褲子,還有英語寫作,在屏幕的底部,使您可以按照薄的陰謀。

For example.例如。 Here is a rough translation of comments made by Bush during his recent, I love war speech.這裡是一個粗略的翻譯所作的評論,布什在他最近,我愛戰爭的講話。 I say rough because, his comments are rough on anyone who values the truth.我說粗糙,因為他的評論是粗糙對任何人誰的價值觀的真相。

爆炸 Bush said, “the principle guiding my decision on troop levels is return on success.”布什說, “原則的指導,我決定對部隊派遣國的水平,是回報率的成功” 。

Translated, that means, “I’ve blundered us into a quagmire, but I can’t admit it.翻譯,這意味著, “我已經失誤,我們成為一個泥潭,但我不能承認它。 I’m in too deep.”我在太深“ 。

Bush also said, “whatever political party you belong to, we should be able to agree that America has a vital interest in preventing chaos and providing hope in the Middle East.”布什還表示, “無論政黨您屬於,我們應該能夠同意,美國有一個切身利益,防止混亂和提供希望,在中東” 。

Translated, that means.翻譯,這意味著。 “We do this by causing chaos. “我們做到這一點,造成混亂。 If it’s war, it’s not chaos is it?”如果它的戰爭,這不是混亂是什麼呢? “

Bush said, “Iraq’s leaders are getting some things done.” This is similar to his comment to the now-disgraced former FEMA head who let people in New Orleans starve during the flood.布什說, “伊拉克領導人正在一些事情” ,這是類似他的評論現在蒙羞前緊急頭部誰讓人們在新奧爾良的餓死在洪水。 Bush told him, “you’re doing a hell of job.” He really was doing a “hell” of a job.布什告訴他, “您正在做的一項地獄的就業。 ”他真的是做了“地獄”的工作。

Iraq’s leaders are getting things done? 伊拉克的領導人正在做的事情呢?

Translated, that means, “they’re watching a Brittany Spears tape I sent them where’s she’s almost naked.翻譯,這意味著, “他們正在觀看一布列塔尼布蘭妮磁帶寄給他們在哪裡,她的幾乎赤裸裸的。 That babe is hot.這是貝貝的熱點。 I like ‘em blonde, short and tubby.”我喜歡'在金發,短期和筒形“ 。

布列塔尼 Bush said, “some say the gains we’re making in Iraq come too late.布什說, “有些人說的收益我們已經取得了在伊拉克來得太遲了。 They are mistaken.”他們是錯誤的“ 。

Bush always says “some say,” or “some.” Translated, that means “almost everyone.” (In fact, this time Bush is for once right. They are mistaken, because there are no gains).布什總是說: “有些人說, ”或“一些” 。翻譯,意思是“幾乎每個人都” (事實上,在這個時候,布什是一次正確的,他們是錯誤的,因為有沒有收益) 。 But….who are “they?”但… … 。誰是“他們” ?

抗議 Bush said, “it is never too late to deal a blow to al-Qaeda.布什說, “這是永遠不會為時已晚,以處理打擊與基地組織。 It is never too late to advance freedom.這是永遠不會為時已晚,推進自由。 And it is never too late to support our troops in a fight they can win.”這是永遠不會太遲,以支持我們的部隊在打架,他們可以贏得“ 。

Translated, this means, “it’s too late.翻譯,這意味著, “這是為時已晚。 We installed al-Qaeda in Iraq with our invasion.我們安裝了阿爾蓋達在伊拉克與我們的入侵。 They weren’t there before.他們不是有前。 We advance freedom by force, at the point of a gun, killing everybody who looks cross-eyed at us.我們前進的自由,用武力,在點的槍,打死誰大家都期待兩岸眼睛在了我們面前。 We attack other smaller countries first.我們攻擊其他較小的國家第一。 Iraq didn’t do 9-11.伊拉克沒有這樣做, 9月11日。 It doesn’t matter.不要緊。 I planned to attack them from the first, before 9-11. i計劃攻擊他們,從第一,前9月11日。 I made up the weapons of mass destruction scam to get you to go along.我提出了大規模殺傷性武器的騙局讓你走。 I hope that somehow we can win even though my generals have told me we can’t, and the Israelis haven’t defeated the Palestinians in forty years of war there.我希望在某種程度上,我們可以贏得即使我的將軍告訴我,我們不能,人與以色列人並沒有打敗了巴勒斯坦人在四十年的戰爭。 I won’t make any attempt to end this war diplomatically.我不會作出任何企圖結束這場戰爭的外交。 It’s win or die.它的雙贏或死亡。 I hope to hand this mess over to my successor and then blame it all on him.我希望,另一方面,這爛攤子交給我的繼任人,然後責怪這一切對他的。

And….that’s the truth. 和… … ,這就是真理“

Copyright 2007 版權2007 Sammonsays.com sammonsays.com .

Technorati Tags: Technorati標記: | | | | | | |
BOOK REVIEW: 書評: WMD: WEAPONS OF MASS DECEPTION 大規模殺傷性武器:大規模殺傷性武器的欺騙

Propaganda smoothly infiltrated into the news. “, May 30, 2005 “的宣傳,順利滲透到新聞” , 2005年5月30日
By “displacedhuman” - “ displacedhuman ” - Click here to see all his reviews 點擊這裡查看他的所有評論

Filmmaker Danny Schechter brings some impressive credentials to his documentary film “Weapons of Mass Deception.” Schechter, a former producer for both CNN and ABC, argues that the American media has a sycophantic relationship with the Bush administration to push a pro-war agenda on the American public. 電影製片人丹尼Schechter已帶來了一些令人印象深刻的全權證書,以他的紀錄片“大規模殺傷性武器的欺騙” 。 Schechter已,前生產者為有線電視新聞網和美國廣播公司認為,美國媒體有一個sycophantic的關係,與布什政府把一個親戰爭的議程美國公眾。 According to Schechter, in the period leading up to the invasion of Iraq, the news media was doing little more than “cheerleading.” Schechter argues that there was “one storyline in the media”–the ever elusive WMD, and that the Pentagon made “media management a priority.” This argument is backed up with facts and figures as news analysts dissect and examine the stories leading up to the war and reveal that only 3% of the analyzed mainstream news sources were anti-war. 據Schechter已,在這段期間領導要入侵伊拉克,新聞媒體是做多一點的“啦啦隊” 。 Schechter已認為有“一個故事情節在媒體上” -以往任何時候都難以實現大規模殺傷性武器,並說,五角大樓作出的“媒體管理的一個優先事項。 ”這個論點是後盾,與事實和數字,作為新聞分析師剖析和研究的故事,直至戰爭和顯示,只有3 %的分析,主流新聞來源反戰。 Now, more than 2 years into a war that was ill advised and reckless, with body counts mounting, and no end in sight in Iraq, some news sources are sheepishly admitting that their coverage of the facts before the war was less than perfect. 現在, 2年以上到戰爭,這是病患者的意見和魯莽,與體計數的安裝,以及看不到盡頭在伊拉克,一些新聞來源sheepishly承認報導事實之前,這場戰爭是少於完善。

大規模殺傷性武器:大規模殺傷性武器的欺騙 The film also analyzes the stance of the media both before and during the war, and there are several news clips of television journalists crowing about the great weapons being used and asking if a particular bomb can be dropped. 該片還分析的立場,媒體之前和戰爭期間,有幾個新聞剪輯的電視記者擁擠約偉大的武器被用來和要求,如果某一特定的炸彈可以下降。 Schechter’s argument that the Iraq invasion and occupation is “war as entertainment” (complete with countdown and kick-off) is a powerful one. Schechter的論點,即伊拉克入侵和佔領是“戰爭作為娛樂” (完成與倒數和踢小康)是一個功能強大的一個。 For one thing, it allows an audience to minimize the moral consequences of their viewing, and it also allows the audience to participate in a vicarious, non-lethal (to them, anyway) spectator sport. 為一件事,它可以讓觀眾以盡量減少的道德後果,他們看,它也可以讓觀眾參與在一個替代,非致命性(對他們來說,無論如何)觀眾的體育運動。

I found the news media’s unequivocal position prior to the invasion of Iraq absolutely astounding, and the media’s role in this war is a subject that fascinates me. 我發現,新聞媒體的明確立場之前,入侵伊拉克是絕對令人驚嘆,和新聞媒體的作用,在這場戰爭中是一個課題,吸引了我。 Prior to the invasion of Iraq, I wondered where the anti-war movement was, and thanks to Schechter’s film, I now know. 前入侵伊拉克,我想知道那裡的反戰運動,並感謝Schechter的電影,現在我知道。 Anti war activists tried to buy airtime on the major network news channels and were turned down for the most part. 反戰爭的積極分子試圖購買時段,對主要的網絡新聞頻道和被拒絕為最部分。 Massive demonstrations were given little or no coverage. 大規模示威遊行得到很少或根本沒有報導。 Journalists who debunked the 9/11-Iraq connection were fired. 記者debunked誰該9/11-iraq連接被解僱。 News stories that questioned the theory that Iraq had nuclear weapons were squashed. 新聞報導說,質疑的理論,伊拉克的核武器, squashed 。 And so a nation marches to war… 所以一個民族的遊行,戰爭…

The film also covers some of the news stories that were created as the war continued. 電影還包括一些新聞故事,創造了隨著戰爭的繼續。 The fabrication of the story of Jessica Lynch, for example, and 無中生有的故事,傑西卡林奇,舉例來說, Bush’s photo op on the USS Lincoln in May 2003 布什的照片,作品對星座號林肯在2003年5月 when he announced the end of major hostilities in Iraq. 當他宣布結束敵對行動主要在伊拉克。 The film also traces the involvement of journalists in war and notes that correspondents were “pivotal” to exposing war crimes in Vietnam. 電影的痕跡,也參與新聞工作者在戰爭中並指出,記者是“關鍵” ,以揭露戰爭罪行,在越南。 Then Schechter moves on to the coverage of the war itself, and the reporters who are embedded with troops in Iraq. 然後Schechter已移動到的覆蓋面,戰爭本身,和記者誰是嵌入式與在伊拉克駐軍。

Watching and reading the news coverage of the war continues to be a rather sickening experience for me, and watching the film “Weapons of Mass Deception” made me angry. 看什麼,讀新聞報導的戰爭仍然是一個相當令人作嘔的經驗,對我來說,看電影“大規模殺傷性武器的欺騙手段” ,令我感到憤怒。 Where are the journalists to ask the questions that get to the truth? 在那裡記者想問的問題,獲得事實真相? Politicians and journalists both have moral responsibilities towards the public, and they DO need to be held accountable. 政客和新聞記者都有道義責任對市民,他們需要被追究責任。 Too bad that seems to have been forgotten in the shuffle for money and media ratings. 太差,似乎已被遺忘的一群,在shuffle的金錢和媒體的收視率。

I’ve watched a number of documentaries on the subject of the war in Iraq, and “Weapons of Mass Deception” rates very well. 我已經看過了一些紀錄片就此事的伊拉克戰爭,及“大規模殺傷性武器的欺騙手段”利率很好。 It’s fact filled, thought provoking, and its message resonates long after the final credits roll. 它的事實填補,以為挑釁,其訊息的共鳴後不久,最後學分登記冊。 DVD extras include: the trailer, an interview with the director, poster art, filmography and a section on “getting involved” with several web references. DVD的附加功能,包括:拖車,採訪主任,海報藝術,電影傳記和一節“捲入”與幾個Web引用。

Thank you, Mr. Schechter for your efforts — displacedhuman 先生,謝謝你Schechter已為您的努力-d isplacedhuman

REFERENCES: 參考文獻:

MoveOn.org moveon.org - George Bush: A Betrayal of Trust -布什:一個背叛的信任

| Can’t See Video(s)? |不能看視頻( ) ? - Click Here To Refresh Page點擊這裡刷新頁 |

General Petraeus or General Betray Us? 一般彼得雷烏斯或一般出賣我們呢?
| Cooking the books for the White House 烹飪的書籍,為白宮 [Click Link For Details] | [點擊鏈接查看詳情] |

Satire: 諷刺: Bush To Withdraw 30,000 Republicans From Public RestRooms 布什撤回30000共和黨從公共廁所 [LOL!] [ lol ! ]

Popularity: 75% [人氣: 75 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 領域:相關內容

Other Posts其他職位

This post was written by:這個職位的作者是:

John Sammon約翰sammon - who has written 23 posts on -誰寫了2 3個職位 PoliticalArticles.NET politicalarticles.net .

John Sammon is the author of two books and writes a weekly humor column you may access at 約翰sammon是作者的兩本書,並寫了一個幽默的每週專欄,您可以訪問在 Sammonsays.com sammonsays.com .

Contact the author作者聯繫


addthis社會書籤按鈕
Print Article Print Article打印文章

Leave a Reply離開的答复

You must be您必須 logged in記錄在 to post a comment.張貼評論。

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get 如果' 工具欄 '是失踪的下面-你是使用I E6 。得 IE 7 OR IE 7的 FireFox . Firefox的 To see the ' sidebar ' Scroll down the page. 看到' 工具欄 '向下滾動一頁。

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊

Site Sponsors網站贊助商

Information信息

Advertisement廣告



Partners合作夥伴


政治博客-博客熱門網站

博客通量平-平可靠的服務。
pingoat_8.gif
百強網際網路行銷網站
政治博客
頂端博客
博客目錄&搜索引擎
頂端政治博客
政治topsites
blogarama -博客目錄
afrigator