Writes:写道: Christine Akiteng 克里斯汀akiteng
Up until now, I have made it a point to post only articles about dating and relationships because that’s where my passion is.截至目前为止,我已是一个点后,只有文章,约会和关系,因为这是我的激情。 But this last week, something different happened.不过,这在上周,一些不同的事。 Senator Barack Obama found my number, dialed all the right digits and said things that stirred me so deep that I was crying like a woman whose man had just told her for the first time “I love you”.参议员巴拉克奥巴马发现我的电话号码,拨打所有的权利,数字和说的东西,激起我如此之深,我是哭一样,一名女子的男子刚告诉她,为第一次“我爱你” 。
I was “forced” to watch我是“被迫”观赏 Obama’s speech on YouTube 奥巴马的讲话,在YouTube上 while my friends who had watched it earlier made sure I watched it because they know I hate politics in general (for very personal reasons).而我的朋友,谁看它早些时候作出肯定我看了它,因为他们知道我讨厌政治,在一般(非常个人的原因) 。 They were obviously having fun at my expense but when they saw me crying they knew that it had gotten too personal.他们显然是有乐趣,我牺牲了,但当他们看到我哭,他们知道,它已得到了太多的个人。
That’s when every single one of them admitted that they too had cried watching the video - but since they had watched it alone none of us got to see them cry.这时候,每单,其中一人承认,他们也哭了,看录像-但由于他们观看单靠我们没有得到看到他们哭。 So here we were six grown-up intelligent women crying over a YouTube video.因此,我们在这里分别为6长大了智能妇女哭泣超过YouTube影片。 We asked each other what touched us most about the speech and that’s when it hit us.我们问对方有什么感动,我们最关心的讲话,这是当它击中我们。
We have been friends for a long time but we’ve been trying so hard to be “politically correct” around each other that Obama in his speech had not only spoken to us but called us out on it.我们一直在朋友相当长的时间,但我们一直试图努力将“政治正确”靠近对方奥巴马在讲话中并没有发言,只给我们,但我们所谓的列于它。
You see, I have a few white friends and few black friends (books and friends, my mother always said, should be few and good) but we’ve never really had an open honest discussion about race, prejudices or downright insensitivity to people different from us, that’s until Obama’s speech on race.你看,我有几个白色的朋友和几个黑色的朋友(书籍和朋友,我妈妈常说,应数和良好的) ,但我们从来没有真有一个开放的,诚实的讨论种族,偏见或简直是麻木不仁的人不同从我们来说,这是直到奥巴马的讲话,关于种族。
We’re a close tight group of friends who occasionally go out widow-shopping like most women.我们正在密切紧张之友小组谁偶尔走出去的遗孀购物最喜欢的妇女。 Too many times, shop attendants singled out three of us who are black and followed us around the store or asked our white friends “Are you with them?”.太多次,店服务员挑出我们三人谁是黑人和其次,我们周围的商店或问我们的朋友白: “你与他们呢? ” 。 And it doesn’t matter that we are well-dressed, decent looking and very polite and soft-spoken, we are looked at very suspiciously.并不要紧,我们都清楚穿着得体,体面的前瞻性和非常客气和软发言,我们正期待在非常可疑的。 My white friends always confront these shop attendants and after we storm out of the store, we all talk about how “unfair” that is, then those of us who are black say “not all white people are like that” and point out how our friends are different.我的白朋友总是面对这些店服务员和风暴后,我们走出商店,大家都谈谈如何“不公平”的是,那么我们这些谁是黑人说: “并非所有的白人一样” ,并指出,如何我们朋友是不同的。 And that’s just how far we had dared to go on the subject.这就是刚才有多远,我们不敢去关于这一主题的。
There were many occassions, that we, the black ones of the group insisted that we enter only stores that had black shop attendants because there we felt welcome.有很多场合,我们,黑色的该集团坚持认为,我们只输入商店已黑店服务员,因为我们觉得值得欢迎的。 But none of our white friends ever mentioned that they didn’t find this whole “black shop attendants only” window-shopping fun or even felt that it was the right attitude since we were black and white friends.但没有我们的白的朋友以往任何时候都提到,他们并没有觉得这是整个“黑色店服务员,只有”窗口购物的乐趣,甚至认为这是正确的态度,因为我们都是黑与白的朋友。 We the black folks just assumed that they felt exactly the way we felt.我们黑色的乡亲只是假设,他们认为正是这样,我们认为。
But after watching Obama’s speech on YouTube, there was no more reason for us to pretend that we are “colour blind” and not like all the “racist” people out there.但看完奥巴马的讲话,在YouTube上,有没有更有理由让我们假装我们是“色盲” ,而不是象所有的“种族主义”的人在那里。 In fact there was no turning back at this point.事实上,有没有回头在这一点上。 Obama had spoken to something inside all of us.奥巴马曾发言的一些内我们所有的人。 The conversation had to start now or never.该会话不得不现在就开始或从来没有。 It was very painful; I am not going to lie about it.这是很痛苦的;我不打算的谎言。
For the first time in years, I talked to my friends about a time I visited one of my white friend’s family (and that friend was sitting right there with us); and her mother very excited to finally meet me (we’d spoken on the phone several times)” said I was really “striking for an African woman” and very “polished”.对于第一次在年,我谈过我的朋友约一时间,我访问了我的一位白人朋友的家庭(和朋友坐在右有与我们) ;和她的母亲非常兴奋,终于满足我(我们很乐意发言在手机上数倍)说: “我是真的”打一个非洲女人“和非常”抛光“ 。 She is so fashion-conscious and talked a little bit about how I had chosen colours that compliment my skin tone.她是如此的时装意识和谈到一点点关于我如何选择颜色配合我的肤色。 Then she went on to say, “that must be hard for you coming from Africa because here in Canada there is so much to choose from” (Ouch!).然后她接着说, “必须努力为您来自非洲,因为在这里,在加拿大有那么多的选择” (乌! ) 。 But that was not all, she asked about my work and after I told her how I was doing, she said, I was not like all other black people because I was educated, intelligent, hard working and successful.但这是不是全部,她询问我的工作后,我告诉她我如何做,她说,我并不象所有其他黑色人,因为我是受过教育,聪明,勤奋努力和成功。 Most of them, she said “come here and we have to support them (welfare) while all they do is give birth to many children and kill each other”.他们大部分,她说: “来到这里,我们要支持他们的(福利) ,而所有他们做的,是生许多儿童和相互残杀” 。 (Ouch…Ouch!) (乌…乌! )
All these things she said were supposed to be compliments about me, but obviously they came out not the way that I had expected (or wanted).所有这些事情,她说,被认为是恭维我的,但显然他们出来不是这样,我已预期(或通缉) 。 For the rest of my three day stay in her home, she was like a mother to me.至于其余的我三天留在她的家里,她就像一个母亲对我。 You wouldn’t have in a million years known that this is the same woman who said the things she said about black people.你不会在一万元年众所周知,这是同一个女人说,谁的东西,她说,黑色的人。 I can say with all honesty, I do not think she has a racist bone in her body.我可以肯定地说所有诚实,我不认为她有一个种族主义骨在她的尸体。 In fact until Obama’s speech, I had not even mentioned that incident to her daughter.事实上,直到奥巴马的讲话,我曾经甚至没有提到这件事向她的女儿。
I had good reason not to mention this to her daughter.我有很好的理由不提这是她的女儿。 A few months after I arrived to Canada from Africa, I met her daughter at my workplace and we quickly became friends because we had a lot in common.几个月后,我到达加拿大的来自非洲,我见到了她的女儿在我的工作场所和我们很快成了朋友,因为我们有很多共通之处。 One day she invited me to her place.一天她邀请我到她的地方。 We were watching TV when a World Vision commercial came on.我们看电视时,世界宣明会的商业来对。 The commercial said something to the effect that it only costs “only a dollar a day to save this child”.商业说,一些影响,它不仅成本“ ,只有一美元的天保存这个孩子” 。 And my friend said — I can vividly remember it because it cut deep to the core — “Taking care of my Ozzie (dog) here costs me ten times more.和我的朋友说-我可以清楚地记得,是因为它削减深向核心- “照顾我的奥齐(狗)在这里,我成本的十倍以上。 I should move to Africa and have as many dogs as I want, and may be ask some white person to donate just a dollar a day to help raise them”.我要搬到非洲,并已作为许多狗,我想,可能提出一些白色的人捐出只是一个每天1美元,以帮助提高他们的“ 。
I was completely taken aback.我是完全吓了一跳。 That could have been me (40 years ago) she is talking about.本来我( 40年前) ,她是谈论。 I was born and raised in that same exact environment but looking at me, she’d never have guessed that there were many nights I went to bed hungry because we had a bad drought that year or because my mother’s meager salary could not last until the next pay cheque; or that at 6 years old I walked more than 7 miles to and 7 miles back from school every single day five days a week; or that I was eleven years old when I wore my first pair of shoes — an old pair (two sizes too big) that an elderly Anglican missionary gave to me; or that I learned to use a telephone when I was 16 years old.我出生和长大,在同一个确切的环境,但看我,她从来没有猜中,有许多夜,我到床上,饿了,因为我们有一个坏的旱灾,一年或一年,因为我母亲的微薄工资无法去年直至下次薪酬的支票;或在6岁我走700多英里和七英里回到学校每天,每周五天;或我是十一年岁,当我穿上了我的第一双鞋-一旧一双( 2大小过大)一老人圣公会传教给我,或我学会了使用电话时,我刚好十六岁。 She would never have guessed sitting next to me that only a few years ago my life was considered by some charity commercial to be worth “a dollar a day”.她绝不会猜到坐在我旁边的说,仅仅几年前,我的生活被认为是由一些慈善的商业价值“一美元的天” 。
For years I heard Western diplomats, aid worker, volunteers and charity organizations say things that were insensitive and racist about African poverty.多年来,我听到西方国家的外交官,援助工作者,义工和慈善组织说,事情被麻木和种族主义关于帮助非洲国家摆脱贫困。 Working in three Foreign Diplomatic missions abroad and with the European Union, World Bank and UNICEF programs abroad and here in Canada, I heard lots of these “insensitive” analysis and comments in meeting board rooms, but this was the first time someone had said something this “insensitive” to me, just the two of us alone.工作在三个外国外交使团出国留学和与欧洲联盟,世界银行和儿童基金会的程序出国留学和在加拿大这里,我听到了很多,这些“敏感”的分析和评论在会议的董事局会议室,但是这是第一次有人说了一些这个“麻木”对我来说,只是我们两个人单独。
The night my other friend said “Taking care of my Ozzie (dog) here costs me ten times more.晚上我的其他朋友说: “照顾我的奥齐(狗)在这里,我成本的十倍以上。 I should move to Africa and have as many dogs as I want, and may be ask some white person to donate just a dollar a day to help raise them”.我要搬到非洲,并已作为许多狗,我想,可能提出一些白色的人捐出只是一个每天1美元,以帮助提高他们的“ 。 I tossed in bed asking myself “should I continue a friendship with a person who said such hurtful things without really understanding the problems Africans face or keep being her friend and “educate” her about Africa and it’s problems?” I had a choice, leave and change nothing or stay and change something. i抛出在床上问自己: “我应该继续的友谊与一个人说,谁伤害了的东西,如没有真正了解问题的非洲人面临或继续被她的朋友和”教育“她的关于非洲和它的问题呢? ”我有选择,假期及变化无关或逗留和变化的东西。 Then I heard my mother’s voice in my head “weak people only see reasons to make enemies, strong people only see the opportunity to make friends”.然后我听到我母亲的声音在我的头“软弱的人只看到的原因,使敌人,强烈的人只看到机会,广交朋友” 。
Over time, we became really great friends and two years after that incident, my friend visited Africa for the first time.随着时间的推移,我们成为真正的伟大的朋友和两年后,这件事,我的朋友访问了非洲为第一次。 She said nothing would have ever prepared her for such a “life-changing” experience.她说,没有将以往任何时候都准备为她这样一个“改变生活”的体验。 She now says her experience made her a better human being.她现在说她的经验,使她更好的人。 She has since officially added the African name she was given as induction to my “tribe” to her name.她自正式加入了非洲的名字,她是作为感应到我的“部落” ,以她的名字。 In the African sense, she is now my “real sister” because she’s of my “tribe’.在非洲意义上说,她是我现在“真正的妹妹” ,因为她的我的“部落' 。
But there are two sides to every story.但也有双方的每一个故事。 In another incident that we had never talked about until Obama’s speech, we were out with my white and black friends and one of my black friends made a comment about white women being attracted to black men just because of their skin colour.在另一起事件中,我们从来没有谈到,直到奥巴马的讲话,我们与我的白人和黑人的朋友和我的一个黑色的朋友作出了评论白人妇女被吸引到黑人男子只是因为他们的肤色。 Then she said “even ugly black men black women would never give a second glance” (Ouuuch!).然后她说: “甚至丑陋的黑人男性黑人妇女绝不会给予第二次一瞥” ( ouuuch ! ) 。 Of course she quickly realized what she’d said.当然,她很快就意识到什么,她愿意说。 In fact, one of our white friends with us is married to an African man and we could all feel the tension in the air.事实上,在我们的一个白色的朋友与我们是嫁给了一个非洲男子和我们都能够感受到紧张的空气。 Our black friend apologized profusely, almost going down on her knees — call it “typical African” over dramatizing everything — but she was truly sorry.我们黑色的朋友道歉, profusely ,几乎下降,对她的膝盖-称之为“典型的非洲”戏剧化的一切-但她真正对不起。
Our collective response — at that time — was to laugh away the “discomfort” and change the topic to talking about how some women of all races have a really bad taste when it comes to men.我们的集体回应-在这个时间-是笑了: “不舒服”,转换一下话题,谈论如何,有些妇女的所有种族有一个真正的坏味道,当谈到男人。 It was probably one of the most uncomfortable moments of my life, because I’ve known my black friend for 15 years, and she’s said privately and publicly that she’s dated white guys and to her skin colour didn’t make a man, character did.它可能是其中一个最舒服的时刻,我的生活,因为我知道我的黑人朋友,为15年,她说,私下和公开,她的月白色家伙和她的肤色没有作出男子,性格没有。 And again, she’s the last person I’d ever call racist because I’ve seen it first hand how she relates to people around her.再次,她的最后一个人,我要不断呼吁种族主义,因为我看到了它的第一手她是如何涉及到周围的人她。 Skin tone really doesn’t matter to her.肤色真的不要紧,她的。
I could go on and on about some of the things we talked about but the one that I told my friends changed my worldview is a story that was told to us when we were children sitting around a bonfire in a clear blue and very quite Africa night, listening to the voice of my grandfather or grandmother.我可以继续,并就有关的一些东西,我们谈到了,但一说,我告诉我的朋友,改变了我的世界观是一个故事,这是告诉我们,当我们的儿童,围坐在一篝火在一个清晰的蓝色和非常相当非洲夜,听声音,我的祖父或祖母。 These are some of my most favourite memories of all times and always remember these experiences with tears in my eyes.这些都是我的一些最喜欢的回忆,所有时代和永远记住这些经验与眼泪,在我的眼睛是雪亮的。
Anyways, this is a story about the first Catholic priest to visit one of the villages where no one had ever seen a white person. anyways ,这是一个故事,第一,天主教司铎访问的其中一个村庄的地方,没有人见过白色的人。 Word quickly passed around that if you touched the white priest’s hand or had any physical contact with him, he’d steal your soul and drain all the blood out of your veins and you’d drop down dead right there and then. Word中快速通过左右,如果你感动了白神父的手,或有任何身体接触,与他时,他要窃取您的灵魂和流失,所有的血液退出您的静脉和您要下拉死亡的权利,有然后。 This is because in most African cultures like mine, the darker the person’s skin tone, the richer his or her soul is said to be.这是因为在大多数非洲文化一样,地雷,暗人的皮肤的语调,丰富的他或她的灵魂,是说要。 And of course no one had ever heard of another race that is not dark -skinned.和当然没有人听说过的另一个种族,这不是黑皮肤。 As far as these villagers were concerned all people in the world were dark-skinned, owned cattle and wrestled lions.据这些村民关心的所有的人在世界上被黑皮肤,国有牛和wrestled狮子。
It was no wonder that the first reaction to the Catholic priest was that the colour of his skin must be because he has no soul and no blood in him.这是怪不得的第一反应,向天主教司铎是什么颜色,他的皮肤,必须因为他没有灵魂和无血在他身上。 When the priest extended his hand in greeting, people scattered running as fast as they could.当神父延长他的手,在迎接,人们分散的运行速度,因为他们可以。 He tried to draw curious kids closer with candy and the kids always told him to throw the candy on the ground so they can pick it up.他试图借鉴好奇的孩子们更紧密的与糖果和孩子们总是告诉他,丢糖果在地面上,使他们能够挑到了。 When he threw it down they scrambled all over the candy.当他投掷下来,他们一窝蜂都超过糖果。 The priest never understood why.牧师永远不会理解为什么。 He later said he thought African children just preferred food that was all rolled up in mud.他后来表示,他认为非洲儿童刚才的首选食物,这是所有卷起来,在泥泞。
One day a group of young warriors — men who’d single handedly killed lions with just one small spear — dared each other to touch the priest.一天一群年轻的勇士-男人谁想要单一手造成的狮子,只要一小矛-对方不敢触摸的神父。 The whole point was to see who is not afraid of death.整个点,看看谁是不怕死。 The one who was brave enough actually did it, and everyone stood holding their breath.一个谁是足够的勇气,其实没有,大家都为他们举行呼气。 Needless to say, the young warrior didn’t drop down dead.不用说,这位年轻的勇士没有下拉死亡。 So you can imagine how everyone rushed to touch the poor priest.所以你可以想见如何大家都送往触摸穷人牧师。 I say “poor” priest because this is part of Africa where people are to this day walking around “naked but not ashamed”.我说“穷人”的牧师,因为这是非洲的一部分,人们所处的这一天走动“裸露,但不感到羞愧” 。 Men and women, young and old were all pressing bodies on the priest.男子和妇女,青年人和老年人都迫切的团体就牧师。 They wanted to see if you pinch him he feels pain, if you poke him on the sides he’ll laugh and if you look into his eyes you’ll actually see his soul.他们希望看到如果你夹送他,他觉得疼痛,如果你戳他就两岸,他会笑,如果你看看他的眼睛,您实际看到他的灵魂。
In that single moment the Catholic priest became not just a white man but a human being, just like the rest of them.在这单一的时刻,天主教司铎,成为不仅是一个白人男子,但一个人,就像他们的休息。 In fact it became so cool to be seen walking with the priest hand-in-hand.事实上,它已成为使反应冷淡,可见散步与神父的手。 Being “a human being” is the coolest thing where I come from. “一个人”是最酷的事,我从何而来。 Forget about sexy bodies or sexy clothes or sexy cars, just be “a human being” and you are so cool.忘记性感机构或性感的衣服或性感的车,只是“一个人” ,你是如此冷静。
Were these African people prejudiced against white people or even racist?这些非洲人民的歧视,白人,甚至种族主义? Absolutely not.绝对不是。 Were they acting out of ignorance?他们署理出于无知? You bet.你打赌。 Are they bad people for reacting the way they did?他们是坏的人的反应方式呢? Jesus, NO!耶稣,没有!
After listening to Barack Obama’s speech it was clear to me that this is exactly the point he was making but was getting lost in all the political “stupidity” that I now read on the internet and hear on some TV shows.在听取了巴拉克奥巴马的讲话,很明显,我认为这正是这一点,他作出,但被越来越失去了在所有政治“愚蠢” ,我现在读互联网上的和听到的一些电视节目。 Excuse “stupidity” comment, I said early that I don’t like anything “politics” and I have my very personal reasons.借口“愚蠢”的评论,我说,早在我不喜欢什么“政治”与我有我非常个人的原因。 What I heard Obama say was that whether we publicly admit it or not, some of the experiences we have as human beings and some of which we are not even consciously aware of or do not remember shape our decisions, attitudes, behaviour and involuntary reactions to people we know very little about or we think we know based on stereotypes fed to us by the media and other ignorant and biased avenues.我所听到的奥巴马说的是,我们是否公开承认与否,它的一些经验,我们作为人类和其中的一些,我们甚至不自觉地知道或不记得的形状我们的决定,态度,行为和非自愿的反应人,我们所知甚少,或我们认为我们知道的基础上刻板印象馈给我们的媒体和其他无知和偏见的途径。
Being in the middle of both sides of this hidden and sometimes involuntary fear of the “other” Obama is in a unique position not only to see these things in a very intimate way but openly talk about them without necessarily being on one side or other.作为在中东的双方,这隐藏的,有时是自愿的恐惧“其他”奥巴马是一种独特的地位,不仅要看到这些东西在一个非常亲密的方式,但公开谈论他们不一定正在对一方或其他。 After all, when black people say things about white people that are based on ignorance and stereotypes (and in the case of Rev. Wright, deep-seated anger), Obama feels the pain because the half-part of him that is white is being misrepresented.毕竟,当黑色人说,事情大约白色的人是出于无知和成见(和在该案件牧师莱特,深层次的愤怒) ,奥巴马觉得痛苦,因为一半的一部分,他说是白色的正歪曲。 And the same goes for when white people say things about black people that are based on ignorance and stereotypes; Obama feels the pain because the half-part of him that is black is being misrepresented.和同样的情况也适用时,白色人说,事情大约黑色的人是基于无知和偏见;奥巴马觉得痛苦,因为一半的一部分,他是黑色的,正在歪曲。
So whether you support his candidacy or not, and whether you support the policies he represents or not, or even whether you like Obama or not ( I personally have no particular preference for any of the candidates because as far as I am concerned only Americans can chopse their own president) can we at least agree that it’s time we people of all colours, races, religions and whatever else, stop hiding behind defensive (cowardly) reactions like “I am not like that” or “I ‘ve been called a racist” and confront this “poison” destroying our societies, countries and world.所以,无论你是否支持他竞选或不是,您是否支持他所代表的政策,或没有,或什至你是否喜欢或不奥巴马(我个人没有特别的偏好任何候选人,因为就我而言,只有美国人可以chopse自己的总统)我们能否在至少同意它的时间,我们人民的所有颜色,种族,宗教和什么,否则,停止躲在防御(懦弱的)反应,像“我不喜欢”或“我'维生素E被所谓种族主义“ ,面对这个”毒药“摧毁我们的社会,国家和世界。
This epidemic that is worse than HIV/AIDS or failing economies or even terrorism is FEAR.这种流行病是不如艾滋病毒/艾滋病或不经济,甚至是恐怖主义的恐惧。 Not just fear of the “UNKNOWN OTHER” but fear of losing the divisive (ego-centric) identities that have separated us from each other and kept us fighting each other for centuries; fear of being seen as nothing but “human beings” who are not any better than the other but who collectively as “ONE” can overcome anything and everything that threatens our very “human” existence on this earth.不只是担心“其他不明” ,而是害怕失去分化(自我为中心的)的身份已经分开,我们从对方和我们不断的战斗对方数百年;害怕被视为无关,但“人”谁是没有任何优于其他,但谁统称为“ 1 ” ,可以克服任何事情,一切威胁到我们的“人”的存在,这个地球上。
My friends and I have already started this conversation.我的朋友和我已经开始的交谈。 The most painful parts were discovering that even if we’ve been friends for years, some of us have all these years harboured “grudges” about something one or the other said or did that we felt was misrepresentation of who we truly are, how we feel and what we’ve done in this world.最痛苦的部分被发现,即使我们一直在朋友多年来,我们当中有些人有,这些年来包庇“恩怨”的东西一个或另一个说,还是我们认为是失实的陈述,是谁,我们真正是,我们如何觉得什么我们已经做了在这个世界上。
What Obama has done is not just call for an open and honest conversation on race, he’s also called for an open and honest conversation on “tribalism” at least for places like Africa where race is not as big a problem as “tribalism” is.什么奥巴马所做的不只是要求一个公开和诚实的谈话种族,他还呼吁一公开和诚实的谈话对“部落主义” ,至少在地方,如非洲的种族,是不是大问题,作为“部落”是。 In fact one of my African friends who happens to be from Kenya said that in Kenya, the stereotype of Ugandan women is that of “promiscuous women” because of Ugandans’ open attitude to sexuality.事实上,我的一位非洲朋友谁刚巧是从肯尼亚说,在肯尼亚,乌干达的刻板印象的妇女是“滥交的女人” ,因为乌干达'开明的态度,性倾向。 She said after knowing me she had concluded that I am an exception.她说,我知道后,她曾得出结论认为,我是一个例外。 I was really shocked (a little pissed off too) because I didn’t know that she was thinking these things for 15 long years.我真的感到震惊(小pissed小康太) ,因为我不知道她的想法,这些东西15年之久。
Knowing what I know now, will I end our friendship because she had these thoughts about Ugandan women for 15 years?知道什么,我知道现在,我将结束我们的友谊,因为她这些思考乌干达妇女15年呢? No. Never.号从来没有。 Ever.曾经。 I love my friend and she’s been with me through some of the most trying times of my life.我爱我的朋友和她一直跟我通过的一些最艰难的时刻,我的生活。
And now that we are not trying hard to be so politically correct all the time, we all feel like a couple that just renewed their marriage vows.现在,我们不是努力那么政治正确的所有时间,我们都觉得像一对夫妇刚刚重申了他们的婚姻誓言。
It’s my heartfelt prayer that this open call by Obama does not end with his bid for America’s presidency but that this is just the beginning of something bigger than all over us — our bid to save ourselves from the extinction of the human race.这是我的衷心祈祷,这次公开的呼吁,奥巴马并没有结束与他的出价为美国的总统,但,这是刚刚开始的东西,大于一切超过我们-我们的出价自救从灭绝人类。 There is the urgency of the moment now more than ever because our collective problems as a human race are overwhelming us and there is such a thing as being “too late’.有紧迫性的时刻,现在比以往任何时候更因为我们的集体问题,作为一个人类,是压倒我们有这样一个东西作为“为时已晚。 That hour is upon us.这是小时后,我们。
About The Author: Christine Akiteng is an internationally renowned Sexual Confidence/Dating Coach and author offering men and women practical tools and advice on how to make themselves attractive by using natural instinct, common sense and self-knowledge! Christines websites: 关于作者: 克里斯廷akiteng是国际著名的性信心/约会教练和作者提供男性和女性的实用工具和意见,就如何使自己的吸引力,利用自然的本能,普通常识和自我的知识! christines网站: http://www.torontosnumber1datedoctor.com http://www.torontosnumber1datedoctor.com | http://www.theartofseducingoutoffullness.com http://www.theartofseducingoutoffullness.com | http://www.playinghardtogettheloveway.com http://www.playinghardtogettheloveway.com
Popularity: 26% [人气: 26 % [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content 领域:相关内容

















