Barack Obama Dialed My Number - And I am Not Even An American巴拉克奧巴馬撥打我的電話號碼-我什至不美國

Posted on 26 March 2008張貼於2008年3月26日

Writes:寫道: Christine Akiteng 克里斯汀akiteng

克里斯汀akiteng是國際著名的性信心/約會教練和作者 Up until now, I have made it a point to post only articles about dating and relationships because that’s where my passion is.截至目前為止,我已是一個點後,只有文章,約會和關係,因為這是我的激情。 But this last week, something different happened.不過,這在上週,一些不同的事。 Senator Barack Obama found my number, dialed all the right digits and said things that stirred me so deep that I was crying like a woman whose man had just told her for the first time “I love you”.參議員巴拉克奧巴馬發現我的電話號碼,撥打所有的權利,數字和說的東西,激起我如此之深,我是哭一樣,一名女子的男子剛告訴她,為第一次“我愛你” 。

I was “forced” to watch我是“被迫”觀賞 Obama’s speech on YouTube 奧巴馬的講話,在YouTube上 while my friends who had watched it earlier made sure I watched it because they know I hate politics in general (for very personal reasons).而我的朋友,誰看它早些時候作出肯定我看了它,因為他們知道我討厭政治,在一般(非常個人的原因) 。 They were obviously having fun at my expense but when they saw me crying they knew that it had gotten too personal.他們顯然是有樂趣,我犧牲了,但當他們看到我哭,他們知道,它已得到了太多的個人。

That’s when every single one of them admitted that they too had cried watching the video - but since they had watched it alone none of us got to see them cry.這時候,每單,其中一人承認,他們也哭了,看錄像-但由於他們觀看單靠我們沒有得到看到他們哭。 So here we were six grown-up intelligent women crying over a YouTube video.因此,我們在這裡分別為6長大了智能婦女哭泣超過YouTube影片。 We asked each other what touched us most about the speech and that’s when it hit us.我們問對方有什麼感動,我們最關心的講話,這是當它擊中我們。

We have been friends for a long time but we’ve been trying so hard to be “politically correct” around each other that Obama in his speech had not only spoken to us but called us out on it.我們一直在朋友相當長的時間,但我們一直試圖努力將“政治正確”靠近對方奧巴馬在講話中並沒有發言,只給我們,但我們所謂的列於它。

You see, I have a few white friends and few black friends (books and friends, my mother always said, should be few and good) but we’ve never really had an open honest discussion about race, prejudices or downright insensitivity to people different from us, that’s until Obama’s speech on race.你看,我有幾個白色的朋友和幾個黑色的朋友(書籍和朋友,我媽媽常說,應數和良好的) ,但我們從來沒有真有一個開放的,誠實的討論種族,偏見或簡直是麻木不仁的人不同從我們來說,這是直到奧巴馬的講話,關於種族。

We’re a close tight group of friends who occasionally go out widow-shopping like most women.我們正在密切緊張之友小組誰偶爾走出去的遺孀購物最喜歡的婦女。 Too many times, shop attendants singled out three of us who are black and followed us around the store or asked our white friends “Are you with them?”.太多次,店服務員挑出我們三人誰是黑人和其次,我們周圍的商店或問我們的朋友白: “你與他們呢? ” 。 And it doesn’t matter that we are well-dressed, decent looking and very polite and soft-spoken, we are looked at very suspiciously.並不要緊,我們都清楚穿著得體,體面的前瞻性和非常客氣和軟發言,我們正期待在非常可疑的。 My white friends always confront these shop attendants and after we storm out of the store, we all talk about how “unfair” that is, then those of us who are black say “not all white people are like that” and point out how our friends are different.我的白朋友總是面對這些店服務員和風暴後,我們走出商店,大家都談談如何“不公平”的是,那麼我們這些誰是黑人說: “並非所有的白人一樣” ,並指出,如何我們朋友是不同的。 And that’s just how far we had dared to go on the subject.這就是剛才有多遠,我們不敢去關於這一主題的。

There were many occassions, that we, the black ones of the group insisted that we enter only stores that had black shop attendants because there we felt welcome.有很多場合,我們,黑色的該集團堅持認為,我們只輸入商店已黑店服務員,因為我們覺得值得歡迎的。 But none of our white friends ever mentioned that they didn’t find this whole “black shop attendants only” window-shopping fun or even felt that it was the right attitude since we were black and white friends.但沒有我們的白的朋友以往任何時候都提到,他們並沒有覺得這是整個“黑色店服務員,只有”窗口購物的樂趣,甚至認為這是正確的態度,因為我們都是黑與白的朋友。 We the black folks just assumed that they felt exactly the way we felt.我們黑色的鄉親只是假設,他們認為正是這樣,我們認為。

But after watching Obama’s speech on YouTube, there was no more reason for us to pretend that we are “colour blind” and not like all the “racist” people out there.但看完奧巴馬的講話,在YouTube上,有沒有更有理由讓我們假裝我們是“色盲” ,而不是象所有的“種族主義”的人在那裡。 In fact there was no turning back at this point.事實上,有沒有回頭在這一點上。 Obama had spoken to something inside all of us.奧巴馬曾發言的一些內我們所有的人。 The conversation had to start now or never.該會話不得不現在就開始或從來沒有。 It was very painful; I am not going to lie about it.這是很痛苦的;我不打算的謊言。

For the first time in years, I talked to my friends about a time I visited one of my white friend’s family (and that friend was sitting right there with us); and her mother very excited to finally meet me (we’d spoken on the phone several times)” said I was really “striking for an African woman” and very “polished”.對於第一次在年,我談過我的朋友約一時間,我訪問了我的一位白人朋友的家庭(和朋友坐在右有與我們) ;和她的母親非常興奮,終於滿足我(我們很樂意發言在手機上數倍)說: “我是真的”打一個非洲女人“和非常”拋光“ 。 She is so fashion-conscious and talked a little bit about how I had chosen colours that compliment my skin tone.她是如此的時裝意識和談到一點點關於我如何選擇顏色配合我的膚色。 Then she went on to say, “that must be hard for you coming from Africa because here in Canada there is so much to choose from” (Ouch!).然後她接著說, “必須努力為您來自非洲,因為在這裡,在加拿大有那麼多的選擇” (烏! ) 。 But that was not all, she asked about my work and after I told her how I was doing, she said, I was not like all other black people because I was educated, intelligent, hard working and successful.但這是不是全部,她詢問我的工作後,我告訴她我如何做,她說,我並不象所有其他黑色人,因為我是受過教育,聰明,勤奮努力和成功。 Most of them, she said “come here and we have to support them (welfare) while all they do is give birth to many children and kill each other”.他們大部分,她說: “來到這裡,我們要支持他們的(福利) ,而所有他們做的,是生許多兒童和相互殘殺” 。 (Ouch…Ouch!) (烏…烏! )

All these things she said were supposed to be compliments about me, but obviously they came out not the way that I had expected (or wanted).所有這些事情,她說,被認為是恭維我的,但顯然他們出來不是這樣,我已預期(或通緝) 。 For the rest of my three day stay in her home, she was like a mother to me.至於其餘的我三天留在她的家裡,她就像一個母親對我。 You wouldn’t have in a million years known that this is the same woman who said the things she said about black people.你不會在一萬元年眾所周知,這是同一個女人說,誰的東西,她說,黑色的人。 I can say with all honesty, I do not think she has a racist bone in her body.我可以肯定地說所有誠實,我不認為她有一個種族主義骨在她的屍體。 In fact until Obama’s speech, I had not even mentioned that incident to her daughter.事實上,直到奧巴馬的講話,我曾經甚至沒有提到這件事向她的女兒。

I had good reason not to mention this to her daughter.我有很好的理由不提這是她的女兒。 A few months after I arrived to Canada from Africa, I met her daughter at my workplace and we quickly became friends because we had a lot in common.幾個月後,我到達加拿大的來自非洲,我見到了她的女兒在我的工作場所和我們很快成了朋友,因為我們有很多共通之處。 One day she invited me to her place.一天她邀請我到她的地方。 We were watching TV when a World Vision commercial came on.我們看電視時,世界宣明會的商業來對。 The commercial said something to the effect that it only costs “only a dollar a day to save this child”.商業說,一些影響,它不僅成本“ ,只有一美元的天保存這個孩子” 。 And my friend said — I can vividly remember it because it cut deep to the core — “Taking care of my Ozzie (dog) here costs me ten times more.和我的朋友說-我可以清楚地記得,是因為它削減深向核心- “照顧我的奧齊(狗)在這裡,我成本的十倍以上。 I should move to Africa and have as many dogs as I want, and may be ask some white person to donate just a dollar a day to help raise them”.我要搬到非洲,並已作為許多狗,我想,可能提出一些白色的人捐出只是一個每天1美元,以幫助提高他們的“ 。

I was completely taken aback.我是完全嚇了一跳。 That could have been me (40 years ago) she is talking about.本來我( 40年前) ,她是談論。 I was born and raised in that same exact environment but looking at me, she’d never have guessed that there were many nights I went to bed hungry because we had a bad drought that year or because my mother’s meager salary could not last until the next pay cheque; or that at 6 years old I walked more than 7 miles to and 7 miles back from school every single day five days a week; or that I was eleven years old when I wore my first pair of shoes — an old pair (two sizes too big) that an elderly Anglican missionary gave to me; or that I learned to use a telephone when I was 16 years old.我出生和長大,在同一個確切的環境,但看我,她從來沒有猜中,有許多夜,我到床上,餓了,因為我們有一個壞的旱災,一年或一年,因為我母親的微薄工資無法去年直至下次薪酬的支票;或在6歲我走700多英里和七英里回到學校每天,每週五天;或我是十一年歲,當我穿上了我的第一雙鞋-一舊一雙( 2大小過大)一老人聖公會傳教給我,或我學會了使用電話時,我剛好十六歲。 She would never have guessed sitting next to me that only a few years ago my life was considered by some charity commercial to be worth “a dollar a day”.她絕不會猜到坐在我旁邊的說,僅僅幾年前,我的生活被認為是由一些慈善的商業價值“一美元的天” 。

For years I heard Western diplomats, aid worker, volunteers and charity organizations say things that were insensitive and racist about African poverty.多年來,我聽到西方國家的外交官,援助工作者,義工和慈善組織說,事情被麻木和種族主義關於幫助非洲國家擺脫貧困。 Working in three Foreign Diplomatic missions abroad and with the European Union, World Bank and UNICEF programs abroad and here in Canada, I heard lots of these “insensitive” analysis and comments in meeting board rooms, but this was the first time someone had said something this “insensitive” to me, just the two of us alone.工作在三個外國外交使團出國留學和與歐洲聯盟,世界銀行和兒童基金會的程序出國留學和在加拿大這裡,我聽到了很多,這些“敏感”的分析和評論在會議的董事局會議室,但是這是第一次有人說了一些這個“麻木”對我來說,只是我們兩個人單獨。

The night my other friend said “Taking care of my Ozzie (dog) here costs me ten times more.晚上我的其他朋友說: “照顧我的奧齊(狗)在這裡,我成本的十倍以上。 I should move to Africa and have as many dogs as I want, and may be ask some white person to donate just a dollar a day to help raise them”.我要搬到非洲,並已作為許多狗,我想,可能提出一些白色的人捐出只是一個每天1美元,以幫助提高他們的“ 。 I tossed in bed asking myself “should I continue a friendship with a person who said such hurtful things without really understanding the problems Africans face or keep being her friend and “educate” her about Africa and it’s problems?” I had a choice, leave and change nothing or stay and change something. i拋出在床上問自己: “我應該繼續的友誼與一個人說,誰傷害了的東西,如沒有真正了解問題的非洲人面臨或繼續被她的朋友和”教育“她的關於非洲和它的問題呢? ”我有選擇,假期及變化無關或逗留和變化的東西。 Then I heard my mother’s voice in my head “weak people only see reasons to make enemies, strong people only see the opportunity to make friends”.然後我聽到我母親的聲音在我的頭“軟弱的人只看到的原因,使敵人,強烈的人只看到機會,廣交朋友” 。

Over time, we became really great friends and two years after that incident, my friend visited Africa for the first time.隨著時間的推移,我們成為真正的偉大的朋友和兩年後,這件事,我的朋友訪問了非洲為第一次。 She said nothing would have ever prepared her for such a “life-changing” experience.她說,沒有將以往任何時候都準備為她這樣一個“改變生活”的體驗。 She now says her experience made her a better human being.她現在說她的經驗,使她更好的人。 She has since officially added the African name she was given as induction to my “tribe” to her name.她自正式加入了非洲的名字,她是作為感應到我的“部落” ,以她的名字。 In the African sense, she is now my “real sister” because she’s of my “tribe’.在非洲意義上說,她是我現在“真正的妹妹” ,因為她的我的“部落' 。

But there are two sides to every story.但也有雙方的每一個故事。 In another incident that we had never talked about until Obama’s speech, we were out with my white and black friends and one of my black friends made a comment about white women being attracted to black men just because of their skin colour.在另一起事件中,我們從來沒有談到,直到奧巴馬的講話,我們與我的白人和黑人的朋友和我的一個黑色的朋友作出了評論白人婦女被吸引到黑人男子只是因為他們的膚色。 Then she said “even ugly black men black women would never give a second glance” (Ouuuch!).然後她說: “甚至醜陋的黑人男性黑人婦女絕不會給予第二次一瞥” ( ouuuch ! ) 。 Of course she quickly realized what she’d said.當然,她很快就意識到什麼,她願意說。 In fact, one of our white friends with us is married to an African man and we could all feel the tension in the air.事實上,在我們的一個白色的朋友與我們是嫁給了一個非洲男子和我們都能夠感受到緊張的空氣。 Our black friend apologized profusely, almost going down on her knees — call it “typical African” over dramatizing everything — but she was truly sorry.我們黑色的朋友道歉, profusely ,幾乎下降,對她的膝蓋-稱之為“典型的非洲”戲劇化的一切-但她真正對不起。

Our collective response — at that time — was to laugh away the “discomfort” and change the topic to talking about how some women of all races have a really bad taste when it comes to men.我們的集體回應-在這個時間-是笑了: “不舒服”,轉換一下話題,談論如何,有些婦女的所有種族有一個真正的壞味道,當談到男人。 It was probably one of the most uncomfortable moments of my life, because I’ve known my black friend for 15 years, and she’s said privately and publicly that she’s dated white guys and to her skin colour didn’t make a man, character did.它可能是其中一個最舒服的時刻,我的生活,因為我知道我的黑人朋友,為15年,她說,私下和公開,她的月白色傢伙和她的膚色沒有作出男子,性格沒有。 And again, she’s the last person I’d ever call racist because I’ve seen it first hand how she relates to people around her.再次,她的最後一個人,我要不斷呼籲種族主義,因為我看到了它的第一手她是如何涉及到周圍的人她。 Skin tone really doesn’t matter to her.膚色真的不要緊,她的。

I could go on and on about some of the things we talked about but the one that I told my friends changed my worldview is a story that was told to us when we were children sitting around a bonfire in a clear blue and very quite Africa night, listening to the voice of my grandfather or grandmother.我可以繼續,並就有關的一些東西,我們談到了,但一說,我告訴我的朋友,改變了我的世界觀是一個故事,這是告訴我們,當我們的兒童,圍坐在一篝火在一個清晰的藍色和非常相當非洲夜,聽聲音,我的祖父或祖母。 These are some of my most favourite memories of all times and always remember these experiences with tears in my eyes.這些都是我的一些最喜歡的回憶,所有時代和永遠記住這些經驗與眼淚,在我的眼睛是雪亮的。

Anyways, this is a story about the first Catholic priest to visit one of the villages where no one had ever seen a white person. anyways ,這是一個故事,第一,天主教司鐸訪問的其中一個村莊的地方,沒有人見過白色的人。 Word quickly passed around that if you touched the white priest’s hand or had any physical contact with him, he’d steal your soul and drain all the blood out of your veins and you’d drop down dead right there and then. Word中快速通過左右,如果你感動了白神父的手,或有任何身體接觸,與他時,他要竊取您的靈魂和流失,所有的血液退出您的靜脈和您要下拉死亡的權利,有然後。 This is because in most African cultures like mine, the darker the person’s skin tone, the richer his or her soul is said to be.這是因為在大多數非洲文化一樣,地雷,暗人的皮膚的語調,豐富的他或她的靈魂,是說要。 And of course no one had ever heard of another race that is not dark -skinned.和當然沒有人聽說過的另一個種族,這不是黑皮膚。 As far as these villagers were concerned all people in the world were dark-skinned, owned cattle and wrestled lions.據這些村民關心的所有的人在世界上被黑皮膚,國有牛和wrestled獅子。

It was no wonder that the first reaction to the Catholic priest was that the colour of his skin must be because he has no soul and no blood in him.這是怪不得的第一反應,向天主教司鐸是什麼顏色,他的皮膚,必須因為他沒有靈魂和無血在他身上。 When the priest extended his hand in greeting, people scattered running as fast as they could.當神父延長他的手,在迎接,人們分散的運行速度,因為他們可以。 He tried to draw curious kids closer with candy and the kids always told him to throw the candy on the ground so they can pick it up.他試圖借鑒好奇的孩子們更緊密的與糖果和孩子們總是告訴他,丟糖果在地面上,使他們能夠挑到了。 When he threw it down they scrambled all over the candy.當他投擲下來,他們一窩蜂都超過糖果。 The priest never understood why.牧師永遠不會理解為什麼。 He later said he thought African children just preferred food that was all rolled up in mud.他後來表示,他認為非洲兒童剛才的首選食物,這是所有卷起來,在泥濘。

One day a group of young warriors — men who’d single handedly killed lions with just one small spear — dared each other to touch the priest.一天一群年輕的勇士-男人誰想要單一手造成的獅子,只要一小矛-對方不敢觸摸的神父。 The whole point was to see who is not afraid of death.整個點,看看誰是不怕死。 The one who was brave enough actually did it, and everyone stood holding their breath.一個誰是足夠的勇氣,其實沒有,大家都為他們舉行呼氣。 Needless to say, the young warrior didn’t drop down dead.不用說,這位年輕的勇士沒有下拉死亡。 So you can imagine how everyone rushed to touch the poor priest.所以你可以想見如何大家都送往觸摸窮人牧師。 I say “poor” priest because this is part of Africa where people are to this day walking around “naked but not ashamed”.我說“窮人”的牧師,因為這是非洲的一部分,人們所處的這一天走動“裸露,但不感到羞愧” 。 Men and women, young and old were all pressing bodies on the priest.男子和婦女,青年人和老年人都迫切的團體就牧師。 They wanted to see if you pinch him he feels pain, if you poke him on the sides he’ll laugh and if you look into his eyes you’ll actually see his soul.他們希望看到如果你夾送他,他覺得疼痛,如果你戳他就兩岸,他會笑,如果你看看他的眼睛,您實際看到他的靈魂。

In that single moment the Catholic priest became not just a white man but a human being, just like the rest of them.在這單一的時刻,天主教司鐸,成為不僅是一個白人男子,但一個人,就像他們的休息。 In fact it became so cool to be seen walking with the priest hand-in-hand.事實上,它已成為使反應冷淡,可見散步與神父的手。 Being “a human being” is the coolest thing where I come from. “一個人”是最酷的事,我從何而來。 Forget about sexy bodies or sexy clothes or sexy cars, just be “a human being” and you are so cool.忘記性感機構或性感的衣服或性感的車,只是“一個人” ,你是如此冷靜。

Were these African people prejudiced against white people or even racist?這些非洲人民的歧視,白人,甚至種族主義? Absolutely not.絕對不是。 Were they acting out of ignorance?他們署理出於無知? You bet.你打賭。 Are they bad people for reacting the way they did?他們是壞的人的反應方式呢? Jesus, NO!耶穌,沒有!

After listening to Barack Obama’s speech it was clear to me that this is exactly the point he was making but was getting lost in all the political “stupidity” that I now read on the internet and hear on some TV shows.在聽取了巴拉克奧巴馬的講話,很明顯,我認為這正是這一點,他作出,但被越來越失去了在所有政治“愚蠢” ,我現在讀互聯網上的和聽到的一些電視節目。 Excuse “stupidity” comment, I said early that I don’t like anything “politics” and I have my very personal reasons.藉口“愚蠢”的評論,我說,早在我不喜歡什麼“政治”與我有我非常個人的原因。 What I heard Obama say was that whether we publicly admit it or not, some of the experiences we have as human beings and some of which we are not even consciously aware of or do not remember shape our decisions, attitudes, behaviour and involuntary reactions to people we know very little about or we think we know based on stereotypes fed to us by the media and other ignorant and biased avenues.我所聽到的奧巴馬說的是,我們是否公開承認與否,它的一些經驗,我們作為人類和其中的一些,我們甚至不自覺地知道或不記得的形狀我們的決定,態度,行為和非自願的反應人,我們所知甚少,或我們認為我們知道的基礎上刻板印象饋給我們的媒體和其他無知和偏見的途徑。

Being in the middle of both sides of this hidden and sometimes involuntary fear of the “other” Obama is in a unique position not only to see these things in a very intimate way but openly talk about them without necessarily being on one side or other.作為在中東的雙方,這隱藏的,有時是自願的恐懼“其他”奧巴馬是一種獨特的地位,不僅要看到這些東西在一個非常親密的方式,但公開談論他們不一定正在對一方或其他。 After all, when black people say things about white people that are based on ignorance and stereotypes (and in the case of Rev. Wright, deep-seated anger), Obama feels the pain because the half-part of him that is white is being misrepresented.畢竟,當黑色人說,事情大約白色的人是出於無知和成見(和在該案件牧師萊特,深層次的憤怒) ,奧巴馬覺得痛苦,因為一半的一部分,他說是白色的正歪曲。 And the same goes for when white people say things about black people that are based on ignorance and stereotypes; Obama feels the pain because the half-part of him that is black is being misrepresented.和同樣的情況也適用時,白色人說,事情大約黑色的人是基於無知和偏見;奧巴馬覺得痛苦,因為一半的一部分,他是黑色的,正在歪曲。

So whether you support his candidacy or not, and whether you support the policies he represents or not, or even whether you like Obama or not ( I personally have no particular preference for any of the candidates because as far as I am concerned only Americans can chopse their own president) can we at least agree that it’s time we people of all colours, races, religions and whatever else, stop hiding behind defensive (cowardly) reactions like “I am not like that” or “I ‘ve been called a racist” and confront this “poison” destroying our societies, countries and world.所以,無論你是否支持他競選或不是,您是否支持他所代表的政策,或沒有,或什至你是否喜歡或不奧巴馬(我個人沒有特別的偏好任何候選人,因為就我而言,只有美國人可以chopse自己的總統)我們能否在至少同意它的時間,我們人民的所有顏色,種族,宗教和什麼,否則,停止躲在防禦(懦弱的)反應,像“我不喜歡”或“我'維生素E被所謂種族主義“ ,面對這個”毒藥“摧毀我們的社會,國家和世界。

This epidemic that is worse than HIV/AIDS or failing economies or even terrorism is FEAR.這種流行病是不如艾滋病毒/艾滋病或不經濟,甚至是恐怖主義的恐懼。 Not just fear of the “UNKNOWN OTHER” but fear of losing the divisive (ego-centric) identities that have separated us from each other and kept us fighting each other for centuries; fear of being seen as nothing but “human beings” who are not any better than the other but who collectively as “ONE” can overcome anything and everything that threatens our very “human” existence on this earth.不只是擔心“其他不明” ,而是害怕失去分化(自我為中心的)的身份已經分開,我們從對方和我們不斷的戰鬥對方數百年;害怕被視為無關,但“人”誰是沒有任何優於其他,但誰統稱為“ 1 ” ,可以克服任何事情,一切威脅到我們的“人”的存在,這個地球上。

My friends and I have already started this conversation.我的朋友和我已經開始的交談。 The most painful parts were discovering that even if we’ve been friends for years, some of us have all these years harboured “grudges” about something one or the other said or did that we felt was misrepresentation of who we truly are, how we feel and what we’ve done in this world.最痛苦的部分被發現,即使我們一直在朋友多年來,我們當中有些人有,這些年來包庇“恩怨”的東西一個或另一個說,還是我們認為是失實的陳述,是誰,我們真正是,我們如何覺得什麼我們已經做了在這個世界上。

What Obama has done is not just call for an open and honest conversation on race, he’s also called for an open and honest conversation on “tribalism” at least for places like Africa where race is not as big a problem as “tribalism” is.什麼奧巴馬所做的不只是要求一個公開和誠實的談話種族,他還呼籲一公開和誠實的談話對“部落主義” ,至少在地方,如非洲的種族,是不是大問題,作為“部落”是。 In fact one of my African friends who happens to be from Kenya said that in Kenya, the stereotype of Ugandan women is that of “promiscuous women” because of Ugandans’ open attitude to sexuality.事實上,我的一位非洲朋友誰剛巧是從肯尼亞說,在肯尼亞,烏干達的刻板印象的婦女是“濫交的女人” ,因為烏干達'開明的態度,性傾向。 She said after knowing me she had concluded that I am an exception.她說,我知道後,她曾得出結論認為,我是一個例外。 I was really shocked (a little pissed off too) because I didn’t know that she was thinking these things for 15 long years.我真的感到震驚(小pissed小康太) ,因為我不知道她的想法,這些東西15年之久。

Knowing what I know now, will I end our friendship because she had these thoughts about Ugandan women for 15 years?知道什麼,我知道現在,我將結束我們的友誼,因為她這些思考烏干達婦女15年呢? No. Never.號從來沒有。 Ever.曾經。 I love my friend and she’s been with me through some of the most trying times of my life.我愛我的朋友和她一直跟我通過的一些最艱難的時刻,我的生活。

And now that we are not trying hard to be so politically correct all the time, we all feel like a couple that just renewed their marriage vows.現在,我們不是努力那麼政治正確的所有時間,我們都覺得像一對夫婦剛剛重申了他們的婚姻誓言。

It’s my heartfelt prayer that this open call by Obama does not end with his bid for America’s presidency but that this is just the beginning of something bigger than all over us — our bid to save ourselves from the extinction of the human race.這是我的衷心祈禱,這次公開的呼籲,奧巴馬並沒有結束與他的出價為美國的總統,但,這是剛剛開始的東西,大於一切超過我們-我們的出價自救從滅絕人類。 There is the urgency of the moment now more than ever because our collective problems as a human race are overwhelming us and there is such a thing as being “too late’.有緊迫性的時刻,現在比以往任何時候更因為我們的集體問題,作為一個人類,是壓倒我們有這樣一個東西作為“為時已晚。 That hour is upon us.這是小時後,我們。


About The Author: Christine Akiteng is an internationally renowned Sexual Confidence/Dating Coach and author offering men and women practical tools and advice on how to make themselves attractive by using natural instinct, common sense and self-knowledge! Christines websites: 關於作者: 克里斯廷akiteng是國際著名的性信心/約會教練和作者提供男性和女性的實用工具和意見,就如何使自己的吸引力,利用自然的本能,普通常識和自我的知識! christines網站: http://www.torontosnumber1datedoctor.com http://www.torontosnumber1datedoctor.com | http://www.theartofseducingoutoffullness.com http://www.theartofseducingoutoffullness.com | http://www.playinghardtogettheloveway.com http://www.playinghardtogettheloveway.com

種族卡:如何在唬人約偏見,使種族關係惡化

Popularity: 26% [人氣: 26 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 領域:相關內容

Related Posts相關文章

This post was written by:這個職位的作者是:

James Opiko詹姆斯opiko - who has written 401 posts on -誰寫了4 01個職位 PoliticalArticles.NET politicalarticles.net .


Contact the author作者聯繫


addthis社會書籤按鈕
Print Article Print Article打印文章

Leave a Reply離開的答复

You must be您必須 logged in記錄在 to post a comment.張貼評論。

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊