Columnist - John Sammon El redactor - John Sammon
“That isn’t the Scott McClellan I knew. "Ese no es el Scott McClellan sabía. Is that the Scott McClellan you knew?” ¿Es que la Scott McClellan sabía usted? "
“No! "¡No! The Scott McClellan I knew could tell a lie we told him and then keep a lie a lie.” El Scott McClellan yo sabía podía decir una mentira que le dijo y luego mantener una mentira una mentira ".
“What are we gonna do?” "¿De qué se va a hacer?"
George Bush is holding a meeting with his inner circle, Vice President Dick Cheney, right wing philosopher-idealog Karl Rove, Rove’s buddy Scooter, Secretary of State Condoleezza Rice, a few sycophants, and former secretary of defense Donald Rumsfeld. George Bush es la celebración de una reunión con su círculo íntimo, Vice President Dick Cheney, derecha-idealog filósofo Karl Rove, amigo de Rove Scooter, secretaria de Estado Condoleezza Rice, unos sycophants, y el ex secretario de defensa Donald Rumsfeld. Rumsfeld is there because he hopes to get his old job back. Rumsfeld está ahí porque él confía en obtener su antiguo trabajo de vuelta.
“Is there any way we can….you know…..screw him (McClellan)?” Bush asks. "¿Hay alguna forma podemos…. Usted sabe… .. tornillo él (McClellan)?" Bush pide.
“Didn’t Nixon ask the same things about Dick Cavett (talk show host)?” Scooter asks. "¿No Nixon pedir las mismas cosas acerca de Dick Cavett (talk show host)?" Scooter pide.
“I don’t know. "No lo sé. Ask Dick (Cheney). Pregúntele a Dick (Cheney). You were there weren’t you? Ustedes estaban allí no eran ustedes? Watergate?” Watergate? "
“I don’t remember,” Cheney says. "No recuerdo", dice Cheney.
“Can we screw him (McClellan)?” "¿Podemos tornillo él (McClellan)?"
“We’re trying. "Estamos tratando. It’s not easy,” Rove says. No es fácil ", dice Rove.
“Maybe we can get him to go hunting with Dick (Cheney),” Scooter teases. "Quizás podemos llegar a él ir de caza con Dick (Cheney)," Scooter se burlan.
“Fu.’k you,” Cheney says. "Fu". K usted ", dice Cheney. “I kept you out of jail. "Yo le mantuvo fuera de la cárcel. You just remember that.” Usted acaba de recordar que ".
“But if we can make it implausible, then it’s implacably deniable, isn’t it?” Bush asks. "Pero si podemos hacer es plausible, entonces es implacablemente deniable, ¿no?" Bush pide.
Rice interjects. Rice interjects. “It has to be taken in the context of……” "Hay que tener en el contexto de……"
“Shut up Farina!” Bush tells Rice (Farina, the black kid in the 1930s Little Rascals comedies, is Bush’s pet name for Rice). "Cerrado hasta Farina!" Bush dice Rice (Farina, el chico negro en la década de 1930 Little Rascals comedias, es la mascota de Bush nombre para el arroz). “When I want your opinion I’ll give it to ya.’ Go get me some coffee.” "Cuando quiero su opinión Voy a darle a ya." Ir ¡ayúdeme a algunos de café. "
Rice hurries off. Rice hurries off.
“Hey, remember when you slapped that German president (Chancellor Angela Merkel) on the back and told her, ‘yo, hey babe?’” "Hey, recuerde cuando usted bofetada que el presidente alemán (Canciller Angela Merkel) en la espalda y le dijo, 'yo, hey babe?"
“Don’t change the subject,” Bush tells Scooter. "No cambie el tema," Bush le dice Scooter. “Remember, we got you out of jail.” "Recuerde, usted nos fuera de la cárcel."
“Maybe we could try the (Rudolph) Hess thing,” Cheney says. "Quizás podríamos intentar la (Rudolph) Hess cosa", dice Cheney.
“What’s that?” "¿Qué es eso?"
“Remember when Hess flew to England and embarrassed Hitler? "¿Recuerdas cuando Hess voló a Inglaterra y avergonzado Hitler? Hitler said Hess was crazy.” Hitler dijo Hess estaba loco. "
“No, it’s been done. "No, se ha hecho. We need something new.” Necesitamos algo nuevo ".
“But McClellan flipped out. "Pero McClellan vuelta. Why?” ¿Por qué? "
“Maybe I didn’t give him enough vacation time on my ranch,” Bush says. "Quizás yo no le dan suficiente tiempo de vacaciones en mi rancho", dice Bush. “It doesn’t matter. "No importa. I’m gonna fu.’k him. Que voy a fu '. K él. We can control the truth here. Podemos controlar la verdad aquí. We did it in Iraq.” Lo hicimos en Iraq. "
“He (McClellan) said the war was unnecessary,” Cheney adds. "Él (McClellan) dice que la guerra era innecesaria", añade Cheney.
“I know he did,” Bush snorts. "Yo sé lo hizo," Bush snorts. “It became necessary when I said it was necessary.” "Se hizo necesario cuando me dijo que era necesario".
“But what about deniability?” Rove asks. "Pero ¿qué pasa con la negación?" Pide a Rove.
“You can’t deny that,” Bush says. "No se puede negar que," dice Bush.
“Oh yes you can,” Rumsfeld interrupts. "Oh sí se puede," Rumsfeld interrumpe.
“Who asked you?” Bush snarls. "¿Quién te pidió?" Bush snarls. “You’re out of work. "Usted está sin trabajo. If you hadn’t fu’ked everything up, we wouldn’t be in this mess. Si no había fu'ked todo, que no estaría en este lío. I want the ability to plausibly deny the undeniable.” Quiero que la capacidad de plausible negar la innegable ".
“He’s (McClellan’s) become a left wing blogger,” Rove says. "Él es (McClellan) convertirse en un ala izquierda blogger", dice Rove.
“That’s it!” Bush says. "Eso es todo!" Dice Bush.
“Yeah!” Rove agrees. "Yeah!" Rove de acuerdo. “We paint him as a traitor, as disloyal, as a bad American.” "Nosotros le pintura como un traidor, como desleal, como un mal americano".
“Yeah! "Yeah! Anybody who’s not with us is against us,” Bush chortles. Cualquier persona que no es con nosotros está contra nosotros ", Bush chortles. “We did it to Kerry (former presidential candidate), the no-good sonofabitch!” "Lo hicimos a Kerry (ex candidato presidencial), la no-buena sonofabitch!"
“A left wing blogger.” "A la izquierda blogger".
“Just keep using that title over and over, like when we said weapons of mass destruction over and over in Iraq,” Bush instructs. "Just a seguir utilizando ese título una y otra vez, como cuando dice que las armas de destrucción en masa una y otra vez en Irak," Bush encarga. “The public will eventually buy into it. "El público finalmente comprar en él. But don’t call (Ted) Kennedy left wing. Pero no se llame al (Ted) Kennedy izquierda. He’s sick and some of the bastards like him. Él está enfermo y algunos de los bastardos como él. If you do, I’ll just deny it.” Si lo hace, sólo voy a negar ".
“It’s plausible.” "Es plausible".
“Yeah.” "Sí."
Popularity: 15% [ Popularity: 15% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la



















