Columnist - John Sammon Columnist - Giovanni Sammon
“That isn’t the Scott McClellan I knew. "Questo non è il Scott McClellan sapevo. Is that the Scott McClellan you knew?” È che la Scott McClellan si sapeva? "
“No! "No! The Scott McClellan I knew could tell a lie we told him and then keep a lie a lie.” La Scott McClellan Sapevo potrebbe dire una bugia abbiamo detto lui e quindi mantenere una menzogna una menzogna ".
“What are we gonna do?” "Che cosa stiamo andando fare?"
George Bush is holding a meeting with his inner circle, Vice President Dick Cheney, right wing philosopher-idealog Karl Rove, Rove’s buddy Scooter, Secretary of State Condoleezza Rice, a few sycophants, and former secretary of defense Donald Rumsfeld. George Bush è in possesso di un incontro con il suo cerchio interno, Vice President Dick Cheney, di destra-idealog filosofo Karl Rove, Rove's buddy scooter, Segretario di Stato Condoleezza Rice, a pochi sycophants, ed ex segretario della difesa Donald Rumsfeld. Rumsfeld is there because he hopes to get his old job back. Rumsfeld è lì perché egli spera di ottenere il suo vecchio posto di lavoro indietro.
“Is there any way we can….you know…..screw him (McClellan)?” Bush asks. "Esiste un modo siamo in grado di…. Sapevate che… .. vite lui (McClellan)?" Bush chiede.
“Didn’t Nixon ask the same things about Dick Cavett (talk show host)?” Scooter asks. "Forse non Nixon chiedere le stesse cose su Dick Cavett (talk show host)?" Chiede scooter.
“I don’t know. "Non lo so. Ask Dick (Cheney). Chiedere Dick (Cheney). You were there weren’t you? Vi sono stati non ci sono stati? Watergate?” Watergate? "
“I don’t remember,” Cheney says. "Non mi ricordo", dice Cheney.
“Can we screw him (McClellan)?” "Possiamo vite lui (McClellan)?"
“We’re trying. "Stiamo cercando. It’s not easy,” Rove says. Non è facile, "dice Rove.
“Maybe we can get him to go hunting with Dick (Cheney),” Scooter teases. "Forse riusciremo a lui andare a caccia con Dick (Cheney)," teases scooter.
“Fu.’k you,” Cheney says. "Fu. 'K voi", dice Cheney. “I kept you out of jail. "Mi avete tenuto dalla prigione. You just remember that.” Devi solo ricordare che ".
“But if we can make it implausible, then it’s implacably deniable, isn’t it?” Bush asks. "Ma se siamo in grado di rendere plausibile, allora è implacabilmente deniable, no?" Bush chiede.
Rice interjects. Interjects riso. “It has to be taken in the context of……” "Deve essere adottate nel contesto di……"
“Shut up Farina!” Bush tells Rice (Farina, the black kid in the 1930s Little Rascals comedies, is Bush’s pet name for Rice). "Farina Shut up!" Bush dice Riso (Farina, il capretto nero nel 1930 Simpatiche Canaglie la commedia, è di Bush per animali da compagnia nome per il riso). “When I want your opinion I’ll give it to ya.’ Go get me some coffee.” "Quando voglio il tuo parere I'll dare al ya. 'Go get me alcuni caffè."
Rice hurries off. Riso hurries off.
“Hey, remember when you slapped that German president (Chancellor Angela Merkel) on the back and told her, ‘yo, hey babe?’” "Ehi, quando si ricorda che bollato come Presidente della Germania (Cancelliere Angela Merkel) sul retro e raccontò la sua, 'yo, hey babe?'"
“Don’t change the subject,” Bush tells Scooter. "Non cambiare argomento," Bush dice scooter. “Remember, we got you out of jail.” "Ricordate, abbiamo ottenuto di uscire di prigione."
“Maybe we could try the (Rudolph) Hess thing,” Cheney says. "Forse si potrebbe provare la (Rudolph) Hess cosa", dice Cheney.
“What’s that?” "Che cosa c'è di che?"
“Remember when Hess flew to England and embarrassed Hitler? "Ricordate quando Hess volò in Inghilterra e imbarazzato Hitler? Hitler said Hess was crazy.” Hitler è stato detto Hess pazzo ".
“No, it’s been done. "No, è stato fatto. We need something new.” Abbiamo bisogno di qualcosa di nuovo. "
“But McClellan flipped out. "Ma McClellan capovolto. Why?” Perché? "
“Maybe I didn’t give him enough vacation time on my ranch,” Bush says. "Forse non ho abbastanza dargli dei periodi di ferie per il mio ranch", dice Bush. “It doesn’t matter. "Non importa. I’m gonna fu.’k him. Sto andando FU. 'K lui. We can control the truth here. Siamo in grado di controllare la verità qui. We did it in Iraq.” Lo abbiamo fatto in Iraq ".
“He (McClellan) said the war was unnecessary,” Cheney adds. "Egli (McClellan) ha dichiarato la guerra è stata inutile", aggiunge Cheney.
“I know he did,” Bush snorts. "So che ha fatto," Bush snorts. “It became necessary when I said it was necessary.” "E 'diventato necessario quando mi diceva che era necessario".
“But what about deniability?” Rove asks. "Ma che dire di deniability?" Chiede Rove.
“You can’t deny that,” Bush says. "Non si può negare che," dice Bush.
“Oh yes you can,” Rumsfeld interrupts. "Oh sì è possibile," Rumsfeld interrupt.
“Who asked you?” Bush snarls. "Chi ha chiesto?" Bush snarls. “You’re out of work. "Stai fuori del lavoro. If you hadn’t fu’ked everything up, we wouldn’t be in this mess. Se non avesse fu'ked tutto, non saremmo in questo pasticcio. I want the ability to plausibly deny the undeniable.” Voglio che la capacità di plausibilmente negare l'innegabile ".
“He’s (McClellan’s) become a left wing blogger,” Rove says. "He's (McClellan's) diventare un blogger di sinistra", dice Rove.
“That’s it!” Bush says. "That's it!" Dice Bush.
“Yeah!” Rove agrees. "Yeah!" Rove d'accordo. “We paint him as a traitor, as disloyal, as a bad American.” "Abbiamo vernice lui come un traditore, come sleale, come un cattivo americano".
“Yeah! "Yeah! Anybody who’s not with us is against us,” Bush chortles. Qualcuno che non è con noi è contro di noi, "Bush chortles. “We did it to Kerry (former presidential candidate), the no-good sonofabitch!” "Abbiamo fatto a Kerry (ex candidato presidenziale), il non-bene sonofabitch!"
“A left wing blogger.” "Una sinistra blogger".
“Just keep using that title over and over, like when we said weapons of mass destruction over and over in Iraq,” Bush instructs. "Basta continuare a utilizzare il titolo che più e più, come abbiamo detto, quando le armi di distruzione di massa più e più in Iraq," Bush incarica. “The public will eventually buy into it. "Il pubblico sarà eventualmente acquistare in lui. But don’t call (Ted) Kennedy left wing. Ma non chiamata (Ted) Kennedy sinistra. He’s sick and some of the bastards like him. E 'malato e alcuni dei bastardi come lui. If you do, I’ll just deny it.” If you do, I'll solo negarlo ".
“It’s plausible.” "E 'plausibile".
“Yeah.” "Sì."
Popularity: 12% [ Popularity: 12% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Sfera: contenuti correlati



















