Columnist - John Sammon Colunista - John Sammon
“That isn’t the Scott McClellan I knew. "Não é o que eu sabia Scott McClellan. Is that the Scott McClellan you knew?” É a de que a Scott McClellan você sabia? "
“No! "Não! The Scott McClellan I knew could tell a lie we told him and then keep a lie a lie.” A Scott McClellan eu sabia que poderia dizer uma mentira e, em seguida, disse-lhe manter uma mentira uma mentira. "
“What are we gonna do?” "O que é que vai fazer?"
George Bush is holding a meeting with his inner circle, Vice President Dick Cheney, right wing philosopher-idealog Karl Rove, Rove’s buddy Scooter, Secretary of State Condoleezza Rice, a few sycophants, and former secretary of defense Donald Rumsfeld. George Bush está a organizar uma reunião com o seu círculo central, Vice President Dick Cheney, ala direita-idealog filósofo Karl Rove, Rove's camarada Scooter, Secretária de Estado Condoleezza Rice, alguns sycophants, e ex-Secretário da Defesa Donald Rumsfeld. Rumsfeld is there because he hopes to get his old job back. Rumsfeld está lá porque ele espera receber o seu antigo emprego de volta.
“Is there any way we can….you know…..screw him (McClellan)?” Bush asks. "Existe alguma forma podemos…. Sabem… .. parafuso ele (McClellan)?" Bush pede.
“Didn’t Nixon ask the same things about Dick Cavett (talk show host)?” Scooter asks. "Não Nixon perguntar a mesma coisa quando Dick Cavett (talk show host)?" Scooter pede.
“I don’t know. "Eu não sei. Ask Dick (Cheney). Pergunte Dick (Cheney). You were there weren’t you? Você estava lá não eram você? Watergate?” Watergate? "
“I don’t remember,” Cheney says. "Não me lembro", disse Cheney.
“Can we screw him (McClellan)?” "Será que nós, ele parafuso (McClellan)?"
“We’re trying. "Estamos tentando. It’s not easy,” Rove says. Não é fácil ", diz Rove.
“Maybe we can get him to go hunting with Dick (Cheney),” Scooter teases. "Talvez nós possamos obter-lhe para ir caçar com Dick (Cheney)," Scooter teases.
“Fu.’k you,” Cheney says. "Fu." K você ", disse Cheney. “I kept you out of jail. "Eu lhe manteve fora da prisão. You just remember that.” Você só lembrar disso. "
“But if we can make it implausible, then it’s implacably deniable, isn’t it?” Bush asks. "Mas, se é que podemos torná-lo implausível, então é implacably deniable, não é?" Bush pede.
Rice interjects. Rice interjects. “It has to be taken in the context of……” "Ele tem que ser tomadas no âmbito da……"
“Shut up Farina!” Bush tells Rice (Farina, the black kid in the 1930s Little Rascals comedies, is Bush’s pet name for Rice). "Cala-se Farina!" Bush diz Rice (Farina, o cabrito negra na década de 1930 Little Rascals de comédias, é Bush's pet nome de Rice). “When I want your opinion I’ll give it to ya.’ Go get me some coffee.” "Quando eu quiser sua opinião eu vou dá-ya." Go get me algum café. "
Rice hurries off. Rice apressa desativado.
“Hey, remember when you slapped that German president (Chancellor Angela Merkel) on the back and told her, ‘yo, hey babe?’” "Ei, lembre-se que quando você slapped presidente alemão (chanceler Angela Merkel) nas costas e disse-lhe, 'yo, hey babe?"
“Don’t change the subject,” Bush tells Scooter. "Não alterar o tema," Bush diz Scooter. “Remember, we got you out of jail.” "Lembre-se, temos que fora de prisão."
“Maybe we could try the (Rudolph) Hess thing,” Cheney says. "Talvez pudéssemos tentar o (Rudolph) Hess coisa", disse Cheney.
“What’s that?” "O que é isso?"
“Remember when Hess flew to England and embarrassed Hitler? "Lembrar quando Hess voou para a Inglaterra e envergonhado Hitler? Hitler said Hess was crazy.” Hitler disse Hess era louco ".
“No, it’s been done. "Não, tem sido feito. We need something new.” Precisamos de algo novo. "
“But McClellan flipped out. "Mas McClellan flipped out. Why?” Por quê? "
“Maybe I didn’t give him enough vacation time on my ranch,” Bush says. "Talvez eu não lhe conceda tempo suficiente férias com a minha fazenda", disse Bush. “It doesn’t matter. "Não importa. I’m gonna fu.’k him. Eu vou fu. "K ele. We can control the truth here. Nós podemos controlar a verdade aqui. We did it in Iraq.” Fizemo-lo no Iraque. "
“He (McClellan) said the war was unnecessary,” Cheney adds. "Ele (McClellan) disse que a guerra era desnecessária", acrescenta Cheney.
“I know he did,” Bush snorts. "Eu sei que ele fez," Bush snorts. “It became necessary when I said it was necessary.” "Tornou-se necessário quando eu disse que era necessário".
“But what about deniability?” Rove asks. "Mas o que dizer de negação?" Rove pede.
“You can’t deny that,” Bush says. "Não se pode negar que," disse Bush.
“Oh yes you can,” Rumsfeld interrupts. "Ah sim, você poderá," Rumsfeld interrompe.
“Who asked you?” Bush snarls. "Quem pediu-lhe?" Bush snarls. “You’re out of work. "Você está fora do trabalho. If you hadn’t fu’ked everything up, we wouldn’t be in this mess. Se você não tivesse fu'ked tudo, não estaríamos nesta bagunça. I want the ability to plausibly deny the undeniable.” Quero que a capacidade de plausibly negar o inegável. "
“He’s (McClellan’s) become a left wing blogger,” Rove says. "Ele (McClellan's) se tornar um blogueiro ala esquerda", disse Rove.
“That’s it!” Bush says. "É isso aí!" Bush diz.
“Yeah!” Rove agrees. "Yeah!" Rove concorda. “We paint him as a traitor, as disloyal, as a bad American.” "Nós pintar ele como um traidor, como desleal, como um mau-americano."
“Yeah! "Yeah! Anybody who’s not with us is against us,” Bush chortles. Qualquer pessoa que não está em nós é contra nós, "Bush chortles. “We did it to Kerry (former presidential candidate), the no-good sonofabitch!” "Fizemo-lo para Kerry (ex-candidato presidencial), os sem-sonofabitch bom!"
“A left wing blogger.” "Um blogueiro ala esquerda".
“Just keep using that title over and over, like when we said weapons of mass destruction over and over in Iraq,” Bush instructs. "Basta continuar a usar o título que mais e mais, como quando nos disse armas de destruição maciça no Iraque, uma e outra," Bush encarrega. “The public will eventually buy into it. "O público irá eventualmente em comprar-lo. But don’t call (Ted) Kennedy left wing. Mas não ligue para (Ted) Kennedy ala esquerda. He’s sick and some of the bastards like him. Ele está doente e alguns dos diabos como ele. If you do, I’ll just deny it.” Se você fizer isso, vou apenas negá-la. "
“It’s plausible.” "É plausível".
“Yeah.” "Yeah".
Popularity: 14% [ Popularidade: 14% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Sphere: Conteúdo relacionado



















