John McCain - A temperamental ‘political chameleon’ who dumped crippled first-wife for Cindy and her ‘Beer Inheritance’ John McCain - Un tempérament "caméléon politique" qui paralysé l'objet d'un dumping première femme Cindy et de son «bière succession"

Posted on 10 June 2008 Posté le 10 Juin 2008

‘Family Values’ ReTHUGlican — John McCain is a self-centred womanizer who abandoned his crippled first-wife for his present wife Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. "Family Values" ReTHUGlican - John McCain est un égocentrique homme à femmes qui a renoncé à sa paralysé première femme pour présenter son épouse Cindy, une ancienne reine de beauté de rodéo, pour des raisons financières.

The wife US Republican John McCain callously left behind La femme US républicain John McCain cyniquement à gauche derrière

By Par Sharon Churcher Sharon Churcher of de The Daily Mail Le Daily Mail , UK , Royaume-Uni

Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain. Maintenant que Hillary Clinton a enfin officiellement retiré de la course à la Maison Blanche, aux yeux de l'Amérique et le monde se concentrera sur Barack Obama et son rival le sénateur républicain John McCain.

While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation. Si Obama presse sera sûrement ses lettres de créance comme l'incarnation du rêve américain - un beau, charismatique jeune homme noir qui a été soulevée sur les bons d'alimentation par une mère célibataire et qui représente son avenir du pays - McCain présentera lui-même comme une abnégation, de principe héros de guerre dont la campagne représente pas tant une bataille pour la présidence des États-Unis, mais une croisade pour sauver la nation la réputation ternie.

Carol McCain
Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband Forgotten femme: Mais malgré tous ses problèmes Carol McCain dit elle encore, il adore ex-mari

McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam. McCain aime illustrer ses morale en se référant à ses cinq ans comme un prisonnier de guerre au Vietnam. And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children. Et pour démontrer son engagement envers les valeurs de la famille, 71 ans, ancien pilote US Navy paie un vibrant hommage à sa belle femme blonde, Cindy, avec qui il a quatre enfants.

But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign. Mais il est une autre Mme McCain qui jette une ombre fantomatique sur le sénateur de campagne présidentielle. She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children. Elle est rarement vu et écrit au sujet rarement, bien qu'elle soit la mère à l'McCain aîné de trois enfants.

And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady. Et encore, les événements avaient tourné autrement, il serait, elle, plutôt que Cindy, qui serait en lice pour être Première Dame. She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965. McCain Elle est la première femme, Carol, qui est une célèbre la beauté et de maillots de bain un modèle de succès quand ils se sont mariés en 1965.

She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. Elle était la femme de McCain rêvé au cours de sa longue incarcération et de torture au Vietnam du tristement célèbre "Hanoi Hilton" prison et la femme qui est restée fidèlement à la maison s'occuper des enfants et attendons avec impatience des nouvelles.

But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969. Mais quand McCain est retourné aux Etats-Unis en 1973 à une fanfare de publicité et une poignée de main de Richard Nixon, il a découvert sa femme avait été défiguré dans un terrible accident de voiture trois ans plus tôt. Sa voiture a glissé sur les routes glacées dans un poteau télégraphique la veille de Noël , 1969. Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries. Son bassin et un bras ont été brisées par l'impact et elle a subi des blessures internes massifs.

When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak. Quand Carol était sorti de l'hôpital après six mois de la vie-épargne chirurgie, le pronostic était sombre. In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure. Afin de mettre ses jambes, les chirurgiens ont été contraints de réduire l'écart énorme sections de l'os brisé, emmenant avec elle sa hauteur, willowy figure. She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter. Elle a été confiné à un fauteuil roulant et a été contraint d'utiliser un cathéter.

Through sheer hard work, Carol learned to walk again. Par le biais de dur travail, Carol appris à marcher à nouveau. But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. Mais quand John McCain est rentrée à la maison du Vietnam, elle a acquis beaucoup de poids et ont porté peu de ressemblance avec son vieil homme.

Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp. Aujourd'hui, elle se tient debout à un peu 5ft 4in promenades et encore maladroitement, avec un mode dégradé. Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering. Son corps est maintenu par des vis et des plaques métalliques et, en 70, son visage est porté par les rides qui parlent de dizaines d'années de souffrance silencieuse.

For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce. Pour près de 30 ans, Carol a maintenu un silence digne de l'accident, McCain et leur divorce. But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later. Mais la semaine dernière à la guérite où elle vit maintenant à Virginia Beach, une station balnéaire s'est évanouie à 200 km au sud de Washington, at-elle déclaré à The Mail on Sunday comment McCain divorcé en 1980 de son mariage et Cindy, 18 ans son junior et l'héritier d'une Arizona le brassage de la fortune, juste un mois plus tard.

Cindy et John McCain
Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles Golden couple: John McCain et Cindy à un gala de charité à Los Angeles

Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life. Carol insiste elle reste en bons termes avec son ex-mari, qui est convenu dans le cadre de leur divorce à lui payer les frais médicaux pour la vie. I have no bitterness, ‘ she says. "Je n'ai pas d'amertume», at-elle dit. My accident is well recorded. "Mon accident est bien enregistré. I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. J'ai eu 23 opérations, je suis cinq pouces plus courte que j'avais l'habitude d'être, et j'étais à l'hôpital pendant six mois. It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce. C'était juste terrible, mais il n'a pas été la raison de mon divorce.

‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. "Mon mariage a pris fin parce que John McCain ne veut pas être 40, il voulait être 25. You know that happens…it just does.’ Vous savez ce qui se passe… c'est tout juste ".

Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however. Certains de McCain de connaissances sont moins clémentes, cependant. They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’. Ils décrivent l'homme politique comme un égocentrique qui womaniser effectivement abandonné sa femme paralysée à «jouer le terrain. They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. Ils lui reprochent de s'installer définitivement sur Cindy, une ancienne reine de beauté de rodéo, pour des raisons financières.

McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections. McCain a ensuite été gagner un peu plus de £ 25000 par an comme un officier de la marine, alors que son nouveau beau-père, Jim Hensley, est un multi-millionnaire qui a des connexions politiques impeccable.

He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis. Il a rencontré pour la première fois Carol dans les années cinquante, alors qu'il était à la US Naval Academy à Annapolis. He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals. Il a été un privilège, mais rebelle descendant d'une Amérique de plus éminents militaires dynasties - son père et grand-père étaient tous deux amiraux.

But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’. Mais la mise à passer un bon moment, le jeune McCain accroché avec un groupe de jeunes officiers qui eux-mêmes appelé la «Bad Bunch».

His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress. Son principal intérêt était les femmes et les conquêtes de son allant d'un couteau-brandissant floozy surnommé «Marie, la Flamme de la Floride à une héritière du tabac.

Carol fell into his fast-living world by accident. Carol est tombé dans le fast-monde vivant par accident. She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain. Elle a échappé à une mauvaise éducation à Philadelphie pour devenir un modèle réussi, marié un camarade de classe Annapolis de McCain et a deux enfants - Douglas et Andrew - avant de renouveler ce que l'on appelle connaissance 'un vieux Flirtation »avec McCain.

It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. Il semble clair qu'elle a été bouleversé par McCain l'attention à un moment où il devient de s'ennuyer avec son style de vie playboy.

‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. Il était de 28 et prêt à s'installer et il a aimé les enfants de Carol, "a rappelé un autre diplômé d'Annapolis, Robert Timberg, qui a écrit The Nightingale's Song, une biographie best-seller de McCain et de quatre autres diplômés de l'académie.

The couple married and McCain adopted Carol’s sons. Le couple marié et McCain a adopté les fils de Carol. Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966. Leur fille, Sidney, est né un an plus tard, mais la domesticité a été clairement porté à début McCain - Le couple a été considérées comme des «accessoires sur la partie circuit avant McCain a demandé devoir combattre au Vietnam à la fin de 1966.

He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin. Il a été affecté comme un pilote de bombardier sur un porte-avions dans le golfe du Tonkin.

What follows is the stuff of the McCain legend. Ce qui suit est le produit de la légende McCain. He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake. Il a été abattu au-dessus Hanoi en Octobre 1967 sur son 23e mission sur le Vietnam du Nord et a été roué de coups par une foule en colère quand il a été tiré, demi-noyé dans un lac.

John McCain La guerre Hereo War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam Héros de guerre: McCain avec Carol comme il arrive retour aux États-Unis en 1973, après ses cinq ans comme un pow dans le Vietnam du Nord

Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated. Au cours des cinq prochaines-et-une demi-années dans la tristement célèbre prison Hoa Loa, il a été régulièrement torturés et maltraités.

It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home. C'est en 1969 que Carol est allée passer les vacances de Noël - sa troisième sans McCain - à ses parents d'accueil. After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house. Après le dîner, elle a quitté pour y déposer certains présente un ami à la maison.

It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car. Ce n'est que quelques heures plus tard qu'elle a découvert, à lui seul et de terribles douleurs, à côté de l'épave de sa voiture. She had been hurled through the windscreen. Elle avait été lancé à travers le pare-brise.

After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’ Après sa première série d'opérations de sauvetage, a dit Carol mai elle jamais marcher à nouveau, mais lorsque les médecins ont dit qu'ils essaient de mot de McCain sur ses blessures, elle a refusé, en insistant: «Il a assez de problèmes, je ne 'T voulez le lui dire. "

H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. H. Ross Perot, un homme d'affaires milliardaire du Texas, futur candidat à la présidence et de défendre des prisonniers de guerre, payé pour son soins médicaux.

When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. Quand McCain - tourné ses cheveux prématurément blancs, et son corps réduit à un peu plus d'un squelette - a été publié en Mars 1973, il a déclaré qu'il était heureux de voir à nouveau Carol.

But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance. Mais ses amis disent en privé qu'il était «consterné» par le changement de son apparence. At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself. Dans un premier temps, cependant, il était gentil, assurer son: «Je n'ai pas l'air si bon moi-même. It’s fine.’ C'est bien ".

He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water. Il a acheté un son bungalow près de la mer en Floride et un autre ancien PoW aidé à construire un garde-fou pour se tirer elle-même sur les dunes à l'eau.

‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. «Je pense, bien sûr, nous serions jamais vivre heureux après», dit Carol. But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles. Mais, comme un héros de guerre, McCain évolue dans de plus en plus élevées des cercles.

Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California. Grâce à Ross Perot, il a rencontré Ronald Reagan, alors gouverneur de Californie. A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing. Un sympathique Nancy Reagan Carol a pris sous son aile.

But already the McCains’ marriage had begun to fray. Mais déjà le McCain "mariage a commencé à mêlée. ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. "John a entamé carousing et courir avec les femmes», a déclaré Robert Timberg.

McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details. McCain a reconnu qu'il avait amies au cours de cette période, sans entrer dans les détails. Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis. Certains amis blâmer son mécontentement avec Carol, mais d'autres donnent une certaine crédibilité à sa théorie de un à mi-vie crise.

He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics. Il a également été très ambitieux, mais il est clair qu'il ne deviendrait jamais un amiral comme son illustre père et grand-père et ses pensées se tournent vers la politique.

In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. En 1979, - tout en restant marié à Carol - il a rencontré Cindy à un cocktail à Hawaï. Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. Au cours des six prochains mois, il a poursuivi son, volant à travers le pays à voir. Then he began to push to end his marriage. Puis il a commencé à pousser à mettre fin à son mariage.

Carol and her children were devastated. Carol et ses enfants ont été dévastées. ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. «C'était une surprise", dit Nancy Reynolds, un ancien assistant de Reagan.

‘They never displayed any difficulties between themselves. "Ils n'ont jamais affiché des difficultés entre eux. I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’ Je sais que le Reagans ont été très choqués car ils aimé et respecté Carol et Jean. "

Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. Un autre ami a ajouté: «Carol n'a pas lutter contre lui. She felt her infirmity made her an impediment to him. Elle a estimé son infirmité fait d'elle une entrave à lui. She justified his actions because of all he had gone through. Elle a justifié ses actes en raison de tout ce qu'il avait vécu. She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘ Elle a l'habitude de dire: «Il veut seulement à rattraper le temps perdu."

Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. En effet, pour beaucoup dans leur cercle le plus triste partie de la dissolution Carol a été la décision de démissionner elle-même à perdre un homme explique-t-elle encore, elle adore.

Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed. Amis confirmer elle est restée McCain amis avec lui et soutenu dans toutes ses campagnes. "Il était très généreux à elle dans le divorce, mais bien entendu il peut se permettre d'être, car il a été mariage Cindy,« celui observé.

McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria. McCain a transféré la Floride plage maison à Carol et lui a donné le droit de vivre dans leur entreprise commune appartenant à la ville de Washington en banlieue d'Alexandrie. He also agreed to pay her alimony and child support. Il a également convenu de lui verser une pension alimentaire et la pension alimentaire pour enfants.

A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach. Un ancien voisin dit elle a vendu en Floride et à Washington et a déménagé en 2003 à Virginia Beach. He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’ Il a dit: "Mon impression est que elle a trouvé son nouveau lieu plus facile à gérer car elle a encore quelques difficultés à pied."

John McCain et George Bush Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage. McCain-temps déménagé en Arizona avec sa nouvelle épouse immédiatement après leur mariage 1980. There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate. Là, son nouveau beau-père lui a donné un emploi et lui a présenté à des hommes d'affaires locaux et politiques powerbrokers qui serait bon son passage à Washington par la Chambre des représentants et du Sénat.

And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. Et pourtant, malgré sa popularité comme un homme politique, il ya ceux qui n'oubliera pas son traitement de sa première épouse.

Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years. Ted Sampley, qui ont combattu avec des Forces spéciales américaines au Vietnam et est maintenant un chef de file pour les anciens combattants, militant des droits, a déclaré: «J'ai été la suite de John McCain pour la carrière de près de 20 ans. I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit. Je le connais personnellement. Il ya quelque chose de mal avec ce gars et laissez-moi vous dire ce qu'il est - la tromperie.

‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. "Quand il rentra à la maison et j'ai vu que Carol n'était pas la beauté il a laissé derrière, il a commencé à courir autour de son presque immédiatement. Everybody around him knew it. Tout le monde autour de lui le savait.

‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. "Finalement, il a rencontré Cindy et elle était jeune et belle et très riche. At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better. À ce moment-là seulement l'objet d'un dumping McCain Carol pour quelque chose qu'il croyait être mieux.

‘This is a guy who makes such a big deal about his character. «C'est un gars qui fait une telle grand-chose de son personnage. He has no character. Il n'a pas de caractère. He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ Il est un faux. S'il y avait n'importe quel caractère dans ce premier mariage, il appartenaient tous à Carol ".

One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. Un vieil ami de la McCain a déclaré: "Carol insiste toujours pas, elle est amère, mais je pense que c'est un mécanisme de défense. She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’ Elle estime également profondément dans sa dette car en échange de son accord à un divorce, il a promis de payer ses soins médicaux pour le reste de sa vie ".

Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose. Carol est restée résolument fidèle comme McCain politique étoiles est levée. She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her. Elle dit qu'elle a accepté de parler à The Mail on Sunday seulement parce qu'elle a voulu faire connaître son soutien à l'homme qui quittée.

Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband. En effet, l'ancienne Mercedes qu'elle utilise pour gérer les deux courses affiche un badge handicapés et un autocollant encourager les gens à voter en faveur de son ex-mari. ‘He’sa good guy,’ she assured us. "C'est un bon gars», at-elle assuré. ‘We are still good friends. «Nous sommes toujours bons amis. He is the best man for president.’ Il est le meilleur homme pour président ".

But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. Mais Ross Perot, qui a pris en charge ses frais médicaux tous les ans, estime maintenant que les deux Carol McCain et le peuple américain a été pris en charge par un homme qui est particulièrement noire et cruelle - même par les normes de la politique moderne.

‘McCain is the classic opportunist. "McCain est le classique opportuniste. He’s always reaching for attention and glory,’ he said. Il est toujours portée à l'attention et la gloire ", at-il dit.

‘After he came home, Carol walked with a limp. »Après, il rentra à la maison, Carol marchait avec une boiterie. So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona. Il a donc jeté sur son affiche pour une fille avec beaucoup d'argent de l'Arizona. And the rest is history.’ Et le reste de l'histoire ".

Additional reporting by Paul Henderson in Virginia Beach and William Lowther in Washington Supplémentaire par Paul Henderson à Virginia Beach et William Lowther à Washington
Originally posted at: Publiée en premier lieu: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html
Thinking about voting for McCain? Vous songez à voter pour McCain? Read this book. Lire ce livre.

Le véritable McCain: pourquoi les conservateurs ne font pas confiance et pourquoi lui ne devrait pas indépendants Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. Editorial Reviews | Réservez Description: Cliff Schecter dur-frappant profil explore l'écart entre le public record du sénateur John McCain et son image médiatique. Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform. S'appuyant sur une gamme de sources et en ajoutant son point de vue unique et l'humour, Schecter guide le lecteur si McCain a une longue histoire de expédient flip-flops-en particulier sa signature sur les questions de sécurité nationale et de la campagne de réforme des finances.

Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States. Loin d'un simple parler franc-tireur, McCain apparaît comme un caméléon politique de tempérament qui va faire ou dire pratiquement rien pour devenir président des États-Unis. On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008. Lors de la délivrance après l'émission, y compris l'invasion et l'occupation de l'Iraq, la torture, l'avortement et les droits des homosexuels-Le Real McCain révèle un homme politique qui a commencé comme un républicain Goldwater, a connu une brève période après la raison après sa perte de George W. Bush en 2000 , Et a commencé à se plier aux groupes de la très contestée il après avoir décidé de lancer à nouveau en 2008.

From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. De la Quatrième de couverture: Cliff Schecter nous donne un réel "parler" au sujet de John McCain. Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book. Toute personne qui veut savoir pourquoi John McCain ne donnera pas de soins de santé, mais nous nous tiendra la lutte contre les guerres sans fin et de vendre nos libertés de la personne à l'extrême droite theocrats devrait lire ce livre.

Paul Hackett Paul Hackett
Major, USMCR Major, USMCR

| | See More Reviews Voir plus de commentaires | |

McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! McCain Le "Political Chameleon" Flip Flops-!

McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB McSAME la ReTHUGlican est un plus grand menteur que son «conseiller de confiance» George McDUMB

| More McCain “Straight Talk” Flip-Flops @ therealmccain.com Plus McCain "Straight Talk" Flip-Flops@therealmccain.com |

Popularity: 2% [ Popularité: 2% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés

Related Posts Postes connexes

This post was written by: Ce poste a été écrit par:

James Opiko James Opiko - who has written 390 posts on -- Qui a écrit sur les 390 postes PoliticalArticles.NET .


Contact the author Contacter l'auteur


AddThis bouton
Print Article Print Article Imprimer l'article

Leave a Reply Laisser un commentaire

You must be Vous devez être logged in connecté to post a comment. pour poster un commentaire.

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get Si la barre latérale "ci-dessous est manquant - Vous utilisez Internet Explorer 6. Obtenez IE 7 OR IE 7 OU FireFox . FireFox. To see the ' sidebar ' Scroll down the page. Pour voir la "barre latérale" Faites défiler la page.

Site Sponsors Site Sponsors