By PHILIP OCHIENG Von Philip Ochieng
Philip Ochieng: “Barack Obama is 50 per cent European and 50 per cent African. Philip Ochieng: "Barack Obama ist 50 Prozent der europäischen und 50 Prozent in Afrika. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any ‘pure Caucasian’ or ‘pure Negro.’” Und wenn er bei Bewusstsein ist dieses doppelte Erbe, er könnte Amerika mit einem deutlich verschärften Sinn für Gerechtigkeit als eine "reine kaukasischen" oder "reine Negro."
WHY IS THE WHITE MEDIA SO preoccupied with Barack Obama’s race? Is it because the young Illinois senator could become the first black person to be elected president of a predominantly white country? Warum ist das WEISS-Mittel, also beschäftigt mit Barack Obama Rennen? Ist es, weil die jungen Illinois Senator könnte der erste schwarze Person zu wählenden Präsidenten von einer überwiegend weißen Land? If so, then it is a sad commentary on white psychology. Wenn ja, dann ist es ein trauriger Kommentar auf weißem Psychologie.
Barack and Michelle Obama Michelle und Barack Obama
In the 1970s, the Anglo-American media showed little or no interest when an African country elected a white man as its president. In den 1970er Jahren, die anglo-amerikanischen Medien zeigten wenig oder kein Interesse, wenn ein afrikanisches Land gewählt einem weißen Mann als ihren Präsidenten. To be sure, the Seychelles is as multiracial as the United States. Um sicher zu gehen, den Seychellen ist als multirassischen wie die Vereinigten Staaten. But make no mistake about it. Aber Täuschen Sie sich nicht darüber. It is a black country. Es handelt sich um einen schwarzen Land.
Albert Rene Albert Rene is a Caucasian of French extraction — the Indian Ocean archipelago having once been a French colony. ist ein kaukasischen der französischen Extraktion - die Inselgruppe im Indischen Ozean, einst eine französische Kolonie. Yet his racial category did not bother the voters. Doch seine Rasse noch nicht die Mühe der Wähler. They chose him only because, at heart, he was more African than most members of the OAU heads of state summit. Sie wählten ihn nur, weil im Herzen war er mehr als die meisten afrikanischen Mitglieder des OAU-Staats-Gipfel.
Detractors see nothing but racism in the excitement over Obama’s blackness. The white West seems electrified that the scion of an adventurous “tribesman” from deep inside the Dark Continent may become the most powerful man in a white-dominated world. Kritiker sehen nichts als Rassismus in der Aufregung über Obama's Schwärze. Die weißen Westen scheint, dass die elektrifizierte Spross einer abenteuerlichen "tribesman" aus der Tiefe des Dunklen Kontinent kann sich der mächtigste Mann in einem weißen dominierten Welt.
The question is: Is Obama a black man? There are, of course, two ways of answering that question — first by his attitude and then by his skin colour. Die Frage ist: Ist Obama einen schwarzen Mann? Natürlich gibt es zwei Möglichkeiten der Beantwortung dieser Frage - zuerst durch seine Haltung und dann durch seine Hautfarbe. Looking at how he habitually responds to social cues, some of his fellow black Americans are tempted to dismiss him as an Uncle Tom. Betrachtet man, wie er gewöhnlich reagiert auf soziale Cues, einige seiner Kolleginnen und schwarze Amerikaner sind versucht, ihn zu entlassen, als Onkel Tom.
An Ein Uncle Tom Onkel Tom is the American equivalent of our Afro-Saxons — jet-black individuals so mesmerised by white bourgeois values that they fawn shamelessly on any white person they meet. ist die amerikanische Äquivalent von unseren afro-Sachsen - Jet-Schwarz Einzelpersonen so mesmerised von weißen bürgerlichen Werte, die sie beigefarbenes schamlos über alle weißen Personen, die sie treffen.
But, evidently, Obama is not an Uncle Tom. Therefore, we must say that, if he is black, it is only on the surface — that is, skin deep. Aber offensichtlich, Obama ist nicht ein Onkel Tom. Deshalb müssen wir sagen, dass, wenn er schwarz ist, ist es nur an der Oberfläche - das heißt, Skin Deep. Most people do not see how strange that statement is. Die meisten Menschen nicht sehen, wie merkwürdig, dass Anweisung ist. By what figment of the imagination can Senator Barack Obama be called black even on the evidence of skin? Mit dem, was Erfindung der Phantasie kann Senator Barack Obama aufgerufen werden sogar schwarz auf den Nachweis der Haut?
In my reading, I have met only one person struck by this absurdity. In meiner Lesung, ich habe nur eine Person, die von dieser Absurdität. Indeed, Richard Dawkins, the outspoken Oxford evolutionary biologist, is germane here because he shares something vital with Barack Obama Senior and myself: All three of us were born in Kenya many decades ago. Tatsächlich, Richard Dawkins, der ausgesprochenen Oxford Evolutionsbiologe, Germane ist hier, weil er etwas mit lebenswichtigen Barack Obama Senior und mich: Alle drei von uns waren geboren in Kenia viele Jahrzehnte alt.
But although Dawkins is as white as gypsum, he knows much more than most of mankind about mankind’s “raciation.” That is why he “lights no torch” — a phrase which I borrow from him — on the scourge of racism. Aber obwohl Dawkins ist weiß wie Gips, er weiß viel mehr als die meisten Menschen über die Menschheit "raciation." Das ist der Grund, warum er "keine Fackel leuchtet" - ein Satz, den ich Ausleihe von ihm - auf die Geißel des Rassismus. That is why it appals him that Obama is called a black man. Das ist der Grund, warum es ihn erschreckt, dass Obama wird als schwarze Menschen.
Of his many books, Dawkins is best known for The Selfish Gene and, more recently, Von seinen zahlreichen Büchern, Dawkins ist am besten bekannt für The Selfish Gene und, was noch vor kurzem, The God Delusion The God Delusion , a book which puts him in the same bracket as two other Kenyans — an equally controversial white evolutionary biologist called Richard Leakey and a charcoal-black man called Philip Ochieng. Ein Buch, das die ihm im gleichen Winkel wie zwei weitere Kenianer - eine ebenso umstrittene weiß Evolutionsbiologe Richard Leakey genannt und ein Kohle-schwarz Mann namens Philip Ochieng.
I am still in the middle of “ Ich bin immer noch in der Mitte " A Pilrimage to the Dawn of Life: The Ancestor’s Tale Ein Pilrimage zum Dawn of Life: The Ancestor's Tale “ , Dawkins’s latest work. ", Dawkins's neuestes Werk. But I have reached the page where he demands to be shown the logic of a system which makes you black even when your blood is 90 per cent “Caucasian” and only 10 per cent “Negroid.” Aber ich habe erreicht die Seite, wo er Forderungen an gezeigt werden, die Logik eines Systems, das macht dich schwarz, auch wenn Ihr Blut ist zu 90 Prozent "kaukasischen" und nur 10 Prozent "Negroid".
Writes Dawkins: “ People who are universally agreed by all Americans to be ‘black’ may draw less than one-eighth of their ancestry from Africa, and often have a light skin colour well within the normal range for people universally agreed to be ‘white’. ” Schreibt Dawkins: "Die Menschen sind universell, von allen Amerikanern zu 'schwarz' können weniger als ein Achtel ihrer Herkunft aus Afrika, und haben oft eine helle Hautfarbe auch innerhalb der normalen Bandbreite für die Menschen allgemein vereinbart werden" weiße '. "
He draws the reader’s attention to a “…picture of four American politicians, two of whom are described in all newspapers as ‘black’ [and] the other two as ‘white’.” The picture is of Condoleezza Rice, Colin Powell, George Bush and Donald Rumsfeld. Er weist die Leser darauf aufmerksam, dass eine "… Bild von vier amerikanischen Politiker, zwei von ihnen sind in allen Zeitungen als" schwarz "[und] die anderen beiden als" weiß "." Das Bild ist von Condoleezza Rice, Colin Powell , George Bush und Donald Rumsfeld. Dawkins asks an inevitable question: Dawkins, fragt eine unvermeidliche Frage:
“Wouldn’ta Martian, unschooled in our conventions but able to see skin shades, be more likely to split them three against one? "Wouldn'ta Mars, unschooled in unseren Konventionen jedoch in der Lage sind zu sehen, Haut-Farbtöne werden eher gespalten ihnen drei gegen eins? Surely, yes.” Why? Ganz klar, ja. "Warum? Because, in the picture, Rice stands out “darkly” against the other three, not to mention that her attire (female) would also strike the Martian’s eye as oddly out of line. Denn im Bild, Reis zeichnet sich durch "düster" gegen die drei anderen, nicht zu erwähnen, dass ihre Kleidung (weiblich) würde auch der Streik Martian's Auge als seltsam aus.
Dawkins goes on: “But in our culture, almost everybody will immediately ’see’ Mr Powell as ‘black,’ even in this particular photograph, which happens to show him with possibly lighter skin than [even] Bush and Rumsfeld.” What exactly can it mean? Dawkins geht weiter: "Aber in unserer Kultur, fast jeder wird sofort" sehen "Herr Powell als" schwarz ", auch in diesem besonderen Foto, das passiert, zu zeigen, ihn mit heller Haut möglicherweise als [auch] Bush und Rumsfeld." Was genau kann es bedeuten?
Many members of the American intelligentsia would boast that it is a manifestation of “pluralism.” But many others have sneered at this claim. Viele Mitglieder des amerikanischen Intellektuellen wäre stolz, dass es sich um eine Manifestation von "Pluralismus." Aber viele andere haben sneered auf diese Behauptung. Carl Friedrich (in The New Belief in the Common Man) agrees that “The … United States [is a] ‘teeming nation of nations’.” He asserts: “Here all the nationalities of Europe have come together…” Carl Friedrich (in den neuen Glauben an die Gemeinsame Man) stimmt zu, dass "… Die Vereinigten Staaten [ist]" voller Nation der Nationen "." Er behauptet: "Hier sind alle Nationalitäten von Europa haben zusammen kommen…"
But he hastens to point out that there is a great deal of phobia even between the white immigrants from Europe, saying that, “…while they are all Americans, it would be a great mistake to think that the different nationalities embrace each other in loving affection.” Aber er beeilt, darauf hinzuweisen, dass es eine große Phobie sogar zwischen den weißen Einwanderer aus Europa und sagte, dass "… während sie sind alle Amerikaner, es wäre ein großer Fehler zu glauben, dass die verschiedenen Nationalitäten einander in die Arme in liebevoller Zuneigung. "
As HL Mencken wrote long ago in his American Language, Americans have coined numerous derogatory terms for each European ethnic group — pejoratives like wops, chinks, limeys and yids. Wie HL Mencken schrieb schon vor langer Zeit in seiner amerikanischen Sprache, die Amerikaner haben prägte zahlreiche abfällige Bedingungen für die einzelnen europäischen Volksgruppe - pejoratives wie wops, chinks, limeys und yids.
In “The Evil That Men Do,” Brian Masters informs us: “In the First World War, the Germans were called Huns by the British and Boches by the French. In "The Evil That Men Do", Brian Masters informiert uns: "Im Ersten Weltkrieg waren die Deutschen namens Hunnen von der britischen und der Boches durch die Franzosen. The Vietnamese were called gooks by the [white] Americans, Jews are referred to as yids and almost any dark-skinned person is a wog to many Englishmen. Die Vietnamesen wurden von der gooks [White] Amerikaner, Juden werden als yids und fast alle dunkelhäutigen Person ist ein wog für viele Engländer. While it may not be acceptable, except to a sadist, to tear a peasant lady’s head off as her children watch, the feat can be accomplished with ease if she is only a gook, a wog or a yid.” Zwar kann es nicht akzeptabel, es sei denn, dass ein Sadist, zu zerreißen ein Bauer lady's head off als ihre Kinder ansehen, die Leistung kann mit Leichtigkeit, wenn sie nur ein gook, wog oder eine yid. "
THE QUESTION IS: SHOULD Americans be patted on the back for hurling these unfriendly tribal epithets at one another? Die Frage ist: Sollte die Amerikaner werden klopfte auf der Rückseite für Hurling diese unfreundliche Stammes Epitheta zu einander?
Is this the significance of what Daniel Easterman (in New Jerusalems) and Dale Davidson and William Rees-Mogg (in The Great Reckoning) brag about as “cultural pluralism” or John Naisbitt (in Megatrends) as “multiculturalism”? Ist das die Bedeutung dessen, was Daniel Easterman (in New Jerusalems) und Dale Davidson und William Rees-Mogg (in der großen Abrechnung) zu prahlen als "kulturellen Pluralismus" oder John Naisbitt (Megatrends) als "Multikulturalismus"?
In The Closing of the American Mind, Allan Bloom avers that “… anybody can become an American in an instant…” But Friedrich points out that America’s social groups, even ethnic whites, have to think twice whether they really belong fully. In die Schließung der amerikanischen Mind, Allan Bloom Avers, dass "… jeder kann sich ein Amerikaner in einer Instant…" Aber Friedrich weist darauf hin, dass America's gesellschaftlichen Gruppen, auch ethnische Weißweine, haben zu denken zweimal, ob sie wirklich gehört voll und ganz.
If this were not so, America’s mega-cities would long ago have amalgamated their “Chinatowns,” “Polack towns” and the “spa-ghetto” in which New York City’s ethnic Italians languish. Wäre dies nicht so, America's Mega-Städten würden längst zusammengeführt haben ihre "Chinatowns", "Polack Städten" und der "SPA-Ghetto" in der New York City's ethnische Italiener languish.
They would also have banished from their vocabulary the word Wasp (White Anglo-Saxon Protestant), given its connotation of superiority over all other white groups and racial minorities. Sie hätte auch verbannt aus ihrem Wortschatz das Wort Wasp (White Anglo-Saxon Protestant), aufgrund seiner Konnotation von Überlegenheit gegenüber allen anderen Gruppen und weißen Rasse Minderheiten. Even Naisbitt recognises that the American “melting pot” of races and white ethnic groups is a myth. Selbst Naisbitt erkennt an, dass die amerikanischen "melting pot" der Rassen und ethnischen Gruppen Weiß ist ein Mythos.
For him, there exists something much better than a melting pot — cultural pluralism. Writes Naisbitt: “We have moved from the myth of the melting pot to a celebration of cultural diversity. Für ihn gibt es etwas viel besser als ein Schmelztiegel - kulturelle Pluralismus. Schreibt Naisbitt: "Wir haben aus dem Mythos der Schmelztiegel auf ein Fest der kulturellen Vielfalt.
“It is a far cry from the way the Americans handled ethnicity in the past. "Es ist weit entfernt von der Art, wie die Amerikaner behandelt Ethnie in der Vergangenheit. We seemed to put new immigrants through a metaphorical blender until they came out [as] homogenised Americans, with little remaining of their former heritage.” So what has replaced the melting pot? Es schien, um neue Einwanderer durch eine metaphorische Mixer, bis sie kam heraus [als] homogenisiert Amerikaner, mit wenig verbleibenden ihrer ehemaligen Erbe. "Also, was ist an die Stelle der Schmelztiegel?
His reply: “One key factor behind the increasing acceptance of ethnic diversity has been the rapid growth of two minorities in particular: Spanish-speaking Americans, who [in the mid-1980s] officially number l5 million … or about 6.4 per cent of the population, and Asian Americans, about 3.5 million or about l.5 per cent of the US population.” Seine Antwort: "Ein entscheidender Faktor für die zunehmende Akzeptanz von ethnischen Vielfalt wurde das schnelle Wachstum von zwei Minderheiten, insbesondere: Spanisch sprechende Amerikaner,, [in der Mitte der 1980er Jahre] offiziell Zahl l5… Mio. oder rund 6,4 Prozent des Bevölkerung, und asiatische Amerikaner, ungefähr 3,5 Millionen oder rund l.5 Prozent der US-Bevölkerung. "
“With three sizeable minorities now in the nation — the largest being the blacks, with 26 million or about one-tenth of the US population — the either/or world where Americans were either black or white is over for ever. "Mit drei große Minderheiten jetzt in der Nation - die größten sind die Schwarzen, mit 26 Millionen oder rund ein Zehntel der US-Bevölkerung - die entweder / oder Welt, wo die Amerikaner waren entweder schwarz oder weiß ist für immer. That was a world structured to encourage uniformity rather than diversity.” Das war eine Welt so strukturiert, dass die Einheitlichkeit statt Vielfalt. "
“Blacks, as the only recognised ethnic group, encountered racial and ethnic prejudice; whites, who were themselves ethnically diverse, tried to emulate (subconsciously perhaps) the Wasp ideal. "Blacks, als die einzige anerkannte ethnische Gruppe, auf Rasse und ethnische Vorurteile; Weißweine, waren, selbst ethnisch vielfältigen, versucht zu emulieren (vielleicht unbewusst) die Wespen ideal. With more racial and ethnic groups now (think of Asian Orientals and Latins, who are black, white and brown), uniformity is impossible…” Mit mehr Rasse und der ethnischen Gruppen jetzt (Think asiatischer Orientalen und Lateiner,, sind schwarz, weiß und braun), Einheitlichkeit ist unmöglich… "
“And white Americans are identifying with their own ethnic roots to join the new game of diversity. "Und weiße Amerikaner sind Identifizierung mit der eigenen ethnischen Wurzeln, sich das neue Spiel der Vielfalt. Even major ethnic groups are diverse. Selbst große ethnische Gruppen sind vielfältig. Latins are Mexican, Puerto Rican, Cuban, Guatemalan, San Salvadorean, Columbian, and from a variety of Central and Southern American countries.” Lateiner sind mexikanische, Puerto Rican, Kuba, Guatemala, San salvadoranischen, Columbian, und aus einer Vielzahl von mittleren und südlichen amerikanischen Ländern. "
Note this. By “Asians,” Americans mean Chinese, Filipino, Japanese, Korean, Vietnamese, Laotian, Indonesian and other Mongoloid immigrants. Notieren Sie sich diese. Mit der "Asiaten" Amerikaner bedeuten, Chinesisch, Philippinisch, Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Laotisch, Indonesisch und andere Einwanderer mongoloid. The word Asian has nothing to do with the British or East African “Asians” of subcontinental origin. Das Wort asiatischen nichts zu tun hat mit der britischen oder ostafrikanischen "Asiaten" von subcontinental Herkunft.
So, in Naisbitt’s account black Americans are just another “ethnic group” — indeed, even as “the only group recognisable as ethnic.” Why? Also, auf das Konto Naisbitt schwarzen Amerikaner sind nur ein weiteres "ethnischen Gruppe" - ja, sogar als "die einzige Gruppe erkennbar als ethnische." Warum? Is it because they are recognisable by a common colour, their blackness? Ist es denn sie sind erkennbar durch eine gemeinsame Farbe, ihre Schwärze?
But why can’t anybody else be seen as ethnic through his white skin? Aber warum kann nicht jemand anderes als der ethnischen durch seine weiße Haut? The truth is the opposite. Die Wahrheit ist das Gegenteil. Blacks are the only non-ethnic community of non-natives in the entire North American landscape. They are the only genuine nation in the United States. Schwarze sind die einzigen nicht-ethnische Gemeinschaft von Nicht-Einheimischen in der gesamten nordamerikanischen Landschaft. Sie sind die einzigen echten Nation in den Vereinigten Staaten.
For they are composed of all African (and, given Barack Obama and others of mixed race, even all European and Native American) ethnicities so well blended together that their various ethnic peculiarities (such as Africa’s Bantu, Hamite, Nilote, Bushmanoid or Luo, Wolof and Kongo) have long disappeared. Denn sie bestehen aus allen afrikanischen (und angesichts Barack Obama und andere gemischte Rasse, auch alle europäischen und Native American) Ethnien so gut gemischt zusammen, dass ihre verschiedenen ethnischen Besonderheiten (wie Afrika's Bantu, Hamite, Nilote, oder Bushmanoid Luo, Wolof und Kongo) seit langem verschwunden.
Slave conditions (and this may have been a blessing) forced them to unite under a single yoke, discarding their narrow original African (and European) costumes. Slave Bedingungen (und es sich möglicherweise um einen Segen) zwangen sie, sich zu vereinigen unter einer einzigen Joch, wobei ihre schmalen ursprünglichen afrikanischen (und europäischen) Kostüme.
Moreover, Naisbitt’s advocacy of racial and ethnic diversity in conditions of economic and intellectual injustice that themselves follow racial and ethnic lines is clearly amoral. Darüber hinaus Naisbitt's Advocacy Unterschied der Rasse und der ethnischen Vielfalt unter den Bedingungen des wirtschaftlichen und geistigen Ungerechtigkeit, dass selbst folgen der Rasse und ethnischen Gesichtspunkten ist klar amoralisch. It is not based on each group’s natural right to existence but merely on the fact that their presence in America is unavoidable. Es basiert nicht auf jede Gruppe die natürliche Recht auf Existenz, sondern lediglich auf die Tatsache, dass ihre Präsenz in Amerika ist unvermeidlich.
He seems to say: “History has dumped us all here and since — because of our chauvinism and economic greed— we are unable to unite as races, let us celebrate our racial and ethnic diversity. Er scheint zu sagen: "Die Geschichte hat uns alle gedumpten hier und da - wegen unserer Chauvinismus und wirtschaftliche Gier-Wir sind nicht in der Lage zu vereinen, wie Rennen, laßt uns feiern unsere Rasse und ethnische Vielfalt. Let us not worry about our material differences (even though they are based on these very racial differences).” Lassen Sie uns keine Sorgen über unsere materielle Unterschiede (auch wenn sie auf diese sehr rassischen Unterschieden). "
Naisbitt seems to say: “All the races and tribes of America are here to stay whether you like it or not. Naisbitt scheint zu sagen: "Alle Völker und Stämme von Amerika sind hier zu bleiben, ob es Ihnen gefällt oder nicht. You gain exactly nothing — and even injure your own selves — by making so much noise about it and burning one another’s houses and churches.” Bully for him. Sie erhalten genau nichts - und sogar verletzen Ihrem eigenen Selbst -, indem sie so viel Lärm darüber und Brennen von einander die Häuser und Kirchen. "Bully für ihn.
But it poses a good question for Americans that, if its ruling classes were longer-sighted, the country would have asked itself long ago to save its citizens and other members of the human family the unnecessary suffering that white racism has inflicted on other races as well as on the whites themselves for so many centuries. Aber es stellt eine gute Frage für die Amerikaner, dass, wenn die herrschenden Klassen waren mehr-Sehende, das Land hätte, fragte sich schon vor langer Zeit zu sparen seinen Bürgern und anderen Mitgliedern der menschlichen Familie die unnötiges Leiden weiß, dass Rassismus zugefügt hat, in anderen Rassen als ebenso wie auf die Weißen sich für so viele Jahrhunderte.
Yet, by neatly avoiding the fact that self-interest underlies these tragedies, Naisbitt is able to make the simplistic claim that the American people are consciously making the choice against the “melting pot” and that the “game” now is “cultural pluralism.” Doch durch die fein säuberlich zu vermeiden, dass Selbst-Interesse zugrunde liegt diese Tragödien, Naisbitt ist in der Lage, die vereinfachend behaupten, dass das amerikanische Volk sind bewusst macht die Wahl gegen den "Schmelztiegel" und das "Spiel" ist jetzt "kulturellen Pluralismus. "
The fact, however, is that this trend is a result of Wasp chauvinism rather than of any choice freely and consciously made by “Americans.” It does not result from any realisation that such pluralism is better than a melting pot. Die Tatsache ist jedoch, dass sich dieser Trend ist das Ergebnis von Wespen-Chauvinismus, anstatt jeder Wahl frei und bewusst gemacht durch "Amerikaner." Es werden keine Ergebnisse einer Erkenntnis, dass ein solcher Pluralismus ist besser als ein Schmelztiegel. One hopes, moreover, that Naisbitt is confining his statement to the US because others have made diametrically opposite claims about Europe. Es ist zu hoffen, dass Naisbitt ist beschränkt seine Erklärung zu den USA, weil andere gemacht haben diametral entgegengesetzten Behauptungen über Europa.
But if Naisbitt is right to say that there is no such thing as a blend or a melting pot as far as the ethnic spirit goes, surely Allan Bloom, the respected Chicago educator, is also right. Aber wenn Naisbitt ist richtig zu sagen, dass es so etwas wie eine Mischung oder ein Schmelztiegel soweit die ethnische Geist geht, sicherlich Allan Bloom, der respektiert Chicago Erzieher, ist auch richtig. Fundamentally, all these European ethnic groups and other immigrants have, over a protracted period of time, become homogenised. Grundsätzlich sind alle diese europäischen ethnischen Gruppen und andere Einwanderer, die über einen längeren Zeitraum mit der Zeit werden homogenisiert.
Yet this is correct only up to a point. Doch das stimmt nur bis zu einem Punkt. Only in the liberal ideology of individualism — only in greed, in the go-getting spirit, only in the ferocity with which that quest is pursued — is it possible to become an American overnight — not in terms of essence, not in terms of ethnicity and race. Nur in der liberalen Ideologie des Individualismus - nur in Gier, in der Go-Geist bekommen, nur in der Heftigkeit, mit der das Streben verfolgt wird - ist es möglich, zu einem amerikanischen Übernachtung - nicht im Hinblick auf die Essenz, nicht in Bezug auf ethnische Zugehörigkeit und Rasse.
Bloom states that any immigrant can become an American the minute he or she lands on the Atlantic shores of that country. Bloom wird festgehalten, dass Einwanderer kann sich zu einem der amerikanischen Minute er oder sie landet auf den Atlantik Küste des Landes. In other words, there is nothing easier than to become an American. Mit anderen Worten, es ist nichts leichter, als zu einem Amerikaner. But there is a racial element even in this. Aber es ist ein Element der Rasse auch in diesem. Bloom’s assertion is correct only to the extent that it refers to white individuals. Bloom-Behauptung ist richtig, nur in dem Maße, dass es sich um weiße Einzelpersonen.
IT IS OF THEM THAT HISTORIAN Maldwyn Allen Jones speaks. In Made in America, Bill Bryson quotes him as saying: “Culturally estranged from their parents by their American education, and wanting nothing so much as to become and to be accepted as Americans, many second-generation immigrants made deliberate efforts to rid themselves of their [ethnic] heritage. Es ist ihnen, dass Historiker Maldwyn Allen Jones spricht. In Made in America, Bill Bryson zitiert ihn mit den Worten: "kulturell entfremdet von ihren Eltern von ihren amerikanischen Bildungs-, und will nichts so sehr wie zu werden und akzeptiert zu werden wie die Amerikaner, viele zweite Generation der Einwanderer aus absichtliche Anstrengungen zu befreien, sich von ihrer [ethnischen] Erbes.
“The adoption of American clothes, speech and interests, often accompanied by the shedding of an exotic surname, were all part of a process whereby antecedents were repudiated as a means of improving status.” "Die Annahme der amerikanischen Kleidung, Rede und Interessen, oft begleitet durch das Ablösen von einer exotischen Nachnamen, alle waren Teil eines Prozesses, wonach Vorgeschichte zurückgewiesen wurden als ein Mittel zur Verbesserung des Status."
Bryson reports that it was an immigrant from Western Europe who coined the phrase melting pot to describe this phenomenon of overnight Americanisation of what a detractor called “the dregs of Europe.” Bryson berichtet, dass es war ein Einwanderer aus Westeuropa, prägte den Satz "Melting Pot" zu beschreiben dieses Phänomen der Übernachtungen Amerikanisierung, was ein detractor als "Abschaum Europas."
“By the turn of the [19th] century,” Bryson writes, New York had become easily the most cosmopolitan city the world had ever seen. "Mit der Wende des [19.] Jahrhunderts", schreibt Bryson, New York hatte sich leicht die weltoffenste Stadt der Welt je gesehen hatte. Eighty per cent of its five million inhabitants were either foreign-born or the children of immigrants. Achtzig Prozent von seinen fünf Millionen Einwohnern waren entweder im Ausland geboren oder Kinder von Einwanderern.
“It had more Italians than the combined populations of Florence, Genoa and Venice, more Irish than anywhere but Dublin, more Russians than Kiev. "Es hatte mehr als die Italiener in Verbindung Populationen von Florenz, Genua und Venedig, mehr als irgendwo irischen aber Dublin, mehr Russen als Kiew. As Herman Melville put it: ‘ We are not so much a nation as a world. ‘” Wie Herman Melville sagte: "Wir sind nicht so sehr eine Nation als eine Welt."
But, reports Bryson, it was a British Zionist called Israel Zangwill who, in 1908, wrote a play depicting this immigration avalanche. Aber, Berichte Bryson, es war ein britischer zionistischen namens Israel Zangwill, in 1908, schrieb ein Theaterstück Darstellung dieser Einwanderung Lawine. He called it The Melting Pot and thus gave the Americans and the rest of the English-speaking world an unforgettably expressive term. Er nannte es das schmelzende Topf und gab damit die Amerikaner und den Rest der englischsprachigen Welt ein unvergesslich expressiven Ausdruck.
THE QUESTION, HOWEVER, IS: has America ever really been a melting pot? Die Frage ist aber, IS: Amerika hat jemals wirklich ein Schmelztiegel? How deep was this Americanisation of Europeans? Wie tief war diese Amerikanisierung der Europäer? When the Europeans left their ethnic settings to settle in America, they were quick to learn American ways — but only what it took to be accepted as Americans by mainstream Americans. Wenn die Europäer ihre ethnische Einstellungen der sich in Amerika, waren sie schnell auf amerikanische Art und Weise lernen - aber nur, was er hat akzeptiert zu werden wie die Amerikaner von Mainstream-Amerikaner.
And we learn that what it took to do that was extremely superficial. Und wir lernen, dass das, was er zu tun hat das war sehr oberflächlich. Here is Bryson: “Once across the ocean, the immigrants tended naturally to congregate in enclaves. Hier ist Bryson: "Wenn über dem Ozean, die Einwanderer tendenziell natürlich zu versammeln in Enklaven. Almost all migrants from Norway between 1815 and 1860 settled in just four states, Wisconsin, Minnesota, Iowa and Illinois. Fast alle Migranten aus Norwegen zwischen 1815 und 1860 ließen sich in nur vier Staaten, Wisconsin, Minnesota, Iowa und Illinois.
“In much the same way, two-thirds of the Dutch were to be found in Michigan, New York, Wisconsin and Iowa… In the first half of the 19th century, several German societies were formed with the express intention of… concentrating immigration in a particular area [so] that they could take it over. "In viel die gleiche Weise, zwei Drittel der Niederländer wurden zu finden in Michigan, New York, Wisconsin und Iowa… In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, mehrere deutsche Gesellschaften wurden mit der ausdrücklichen Absicht… Konzentration auf Einwanderung ein bestimmtes Gebiet [so], sie könnten es vorbei.
“One German spoke for many when he dreamed of Pennsylvania becoming ‘an entirely German state where… the beautiful German language would be used in the legislative halls of the courts of justice’…” "Ein deutsches sprach für viele, wenn er träumte von Pennsylvania zu werden" eine völlig deutsche Staat, wo… die schöne deutsche Sprache verwendet würden im Gesetzgebungsverfahren Hallen der Gerichte der Gerechtigkeit '… "
We learn that “Pennsylvanian Dutch” nearly became the official language of that state, a language so called by corrupting Deutsch, the German word for “German.” Wir erfahren, dass "Pennsylvanian Dutch" wurde fast die Amtssprache dieses Staates, eine Sprache von so genannten korrumpieren Deutsch, das deutsche Wort für "Deutsch".
This was the beginning of the white ghetto system in America, and the increasingly rapid stream of immigrants from Eastern and Mediterranean Europe soon revealed the age-old arrogance of people of Northern European origin. Dies war der Beginn der weißen Ghetto-System in Amerika, und die immer schnellere Strom von Einwanderern aus Ost-und Südeuropa bald zeigte die alte Arroganz der Menschen in nordeuropäischen Ursprungs.
This Nordic conceit was not native to America. Dieser Nordic Einbildung war nicht native nach Amerika. It was imported from Europe. Es wurde aus Europa importiert. In Africans and Their History, Joseph Harris, a black American historian, describes the attitude of one 19th-century European exponent of it: “Some critics have observed that Joseph de Gobineau’s Essai sur l’Inegalite (’Essay on Inequality’) was the most directly influential publication on racism in the 19th century. In der Afrikaner und ihre Geschichte, Joseph Harris, ein afro-amerikanischer Historiker, beschreibt die Haltung von einem 19. Jahrhundert der Europäischen Exponent es: "Einige Kritiker haben darauf hingewiesen, dass Joseph de Gobineau's Essai sur l'Inegalite (" Essay über die Ungleichheit ") war die am unmittelbarsten einflussreiche Veröffentlichung auf Rassismus im 19. Jahrhundert.
“Gobineau, a Frenchman, extolled the racial purity of the Nordics and explained that as the Franks [Nordics] mixed with Gallic [Celtic] stocks, the former became weaker and more decadent, which eventually led to their overthrow by commoner elements, the leaders of the French Revolution.” "Gobineau, ein Franzose, würdigte die rassische Reinheit der nordischen Länder und erklärte, dass, wie die Franken [Nordics] gemischt mit gallischen [Celtic] Bestände, dem ehemaligen wurde schwächer und mehr dekadent, die schließlich dazu geführt, dass ihre Bürger Sturz von Elementen, die Führer der französischen Revolution. "
According to Gobineau, then, France’s alliance of aristocrats and priests ruled France by dint of their Teutonic (Frankish) blood. Nach Gobineau, dann die französische Bündnis von Aristokraten und Priester entschieden, Frankreich deswegen, ihre germanischen (fränkischen) Blut. To disturb this arrangement — through the demand for justice that culminated in the great bourgeois revolution of 1789 — could only be the work of the “lower blood” Celto-Latin admixture extant in the French nation. Zu stören dieser Vereinbarung - durch die Forderung nach Gerechtigkeit, gipfelte in der großen bürgerlichen Revolution von 1789 - nur die Arbeit der "unteren Blut" Celto-Latein Beimischung erhaltenen in der französischen Nation.
Harris reports: In his book The Foundations of the Nineteenth Century, Houston S. Chamberlain, an Englishman who later became a German citizen, expanded on Gobineau’s ideas. Harris Berichte: In seinem Buch Die Grundlagen des neunzehnten Jahrhunderts Houston S. Chamberlain, ein Engländer, später wurde ein deutscher Staatsbürger, erweitert auf Gobineau's Ideen. Chamberlain attempted to show that almost everything worthwhile in history [was] accomplished by Nordics. Chamberlain versuchte zu zeigen, dass fast alles, was lohnt sich in der Geschichte [war], indem Nordics.
“He combined ideas on the evolutionary struggle with the will for power and presented a doctrine of the master race similar to that later adopted by Hitler.” Both Gobineau and Chamberlain were writing at a time when immigration into the United States from Southern and Eastern Europe and the Balkans had become a flood. "Er kombiniert Ideen in der evolutionären Kampf mit dem Willen zur Macht und legte eine Doktrin der Herrenrasse ähnlich wie später die von Hitler." Beide Gobineau und Chamberlain wurden schriftlich zu einem Zeitpunkt, da die Einwanderung in die Vereinigten Staaten von Süd-und Ost-Europa und auf dem Balkan hatte sich eine Flut.
According to Bill Bryson, “In 1907, to give vent to the growing concerns that America was being swept to oblivion by a tide of rabble [from Eastern Europe], Congress established a panel called the Dillingham Commission.” Laut Bill Bryson: "In 1907, zu geben Schlot an der wachsenden Besorgnis, dass Amerika wurde hinweggefegt to Oblivion von einer Flut von Gesindel [aus Osteuropa], Kongress wurde ein Gremium forderte die Kommission Dillingham."
Its 42-volume report concluded essentially that immigration before 1880 had been no bad thing — the immigrants, primarily from Northern Europe, were (by implication) industrious, decent, trustworthy and largely Protestant, and as a result had assimilated well. Seine 42-Volumen im Wesentlichen Bericht zu dem Schluss, dass die Einwanderung vor 1880 waren keine schlechte Sache - die Einwanderer, vor allem aus Nordeuropa, waren (implizit) fleißig, anständig, vertrauenswürdig und weitgehend protestantisch, und als Folge hatte gut assimiliert.
“But immigration after 1880 had been marked by the entry into America of uneducated, unsophisticated, largely shiftless and certainly non-Protestant masses from Southern and Eastern Europe. "Aber die Einwanderung nach 1880 war geprägt von der Einreise in Amerika von ungebildeten, unsophisticated, weitgehend shiftless und erst recht nicht-protestantischen Massen aus Süd-und Osteuropa. It maintained that the [immigrant] Germans and Scandinavians had bought farms and become productive members of American society, while the second merely soaked up charity and acted as a [drain] on industrial earnings.” Sie machte geltend, dass die [Immigrant] Deutschen und Skandinaviern gekauft hatten, landwirtschaftlichen Betrieben und fruchtbar werden Mitglieder der amerikanischen Gesellschaft, während die zweite lediglich saugte Nächstenliebe und fungierte als [Drain] für gewerbliche Einkünfte. "
It was the same Teutonic conceit that the world has since become familiar with. Es war die gleiche germanische Einbildung, dass die Welt inzwischen vertraut sind.
And yet when a black man, Andrew Young pointed this out (when he was Jimmy Carter’s ambassador to the United Nations), there was great uproar from Wasps in America and Europe. Und doch, wenn ein schwarzer Mann, Andrew Young darauf hingewiesen (wenn er Jimmy Carter-Botschafter bei den Vereinten Nationen) gab es große Aufregung von Wespen in Amerika und Europa.
An otherwise intelligent white writer makes this fatuous claim about the British, especially the English: “Although they often behaved tyrannically in their empire, the British are not by inclination a tyrannical people.” No statement can be more meaningless. Ein anderes intelligente weiße Schriftsteller macht dieses fatuous Behauptung über die Briten, vor allem die Engländer: "Obwohl sie oft verhalten tyrannisch in ihr Reich, die Briten sind nicht durch die Neigung ein tyrannischen Menschen." Keine Erklärung kann mehr bedeutungslos.
No race, nation or tribe is ever tyrannical or chauvinistic “by inclination,” that is to say, genetically. Keine Rasse, Nation oder Stamm ist immer tyrannischen oder chauvinistische "Neigung", das heißt, genetisch. The British Empire was tyrannical in whatever way you look at it. Das britische Empire war tyrannisch, in welcher Weise man es auch. But “inclination” had nothing to do with it. Aber "Neigung" hatte nichts damit zu tun. It is not the British people who are to blame — although all classes of British society were seduced into racism by the propaganda of the upper classes. Es ist nicht das britische Volk, sind schuld - obwohl alle Klassen von der britischen Gesellschaft wurden in Rassismus verführt durch die Propaganda der oberen Klassen.
It was the economic interests of these classes that come into play. Es war die wirtschaftlichen Interessen dieser Klassen, die ins Spiel kommen. Such interests are what propel all empire-builders. Solche Interessen sind das, was alle Antrieb Reich-Erbauer. Tyranny and empire-building are attributes of civilisation, culture and opportunity. Tyrannei und Empire-Gebäude sind Attribute der Zivilisation, Kultur und Chance.
Moreover, it is a class question: Lower-class members of the same race, nation or tribe will equally suffer from it under the illusion that they are actually beneficiaries — as Kenya’s own elite Gema grouping seduced the Kikuyu, Embu and Meru masses into believing that their interests are identical even as their Kamatusa counterparts were doing the same to the Kalenjin, Maasai and Turkana masses. Darüber hinaus ist es eine Klasse Frage: Niederösterreich-Klasse Mitglieder der gleichen Rasse, Nation oder Stamm wird gleichermaßen leiden sie unter der Illusion, dass sie tatsächlich Begünstigten - wie Kenia eigenen Elite Gema Gruppierung verführt die Kikuyu, Meru und Embu Massen in der Annahme besteht, daß ihre Interessen identisch sind, sogar als ihre Pendants Kamatusa taten das Gleiche mit der Kalenjin, Massai und Turkana Massen.
Tyranny over other nations can assume national proportions only to the extent that the ruling class of one race can turn a whole nation of a different race into a class targeted for exploitation. Tyranny gegenüber anderen Nationen kann davon ausgehen, nationalen Anteile nur in dem Maße, wie die herrschende Klasse von einer Rasse kann sich eine ganze Nation mit einer anderen Rasse in einer Klasse für gezielte Ausbeutung. Racism becomes a national thought-habit only to the extent that the lower classes are deeply swayed by the prejudices, trappings, ideas and practices of the ruling classes within the same nation and race. Rassismus wird zu einem nationalen Gedanken-Gewohnheit nur in dem Umfang, in den unteren Klassen sind zutiefst beeinflusst durch die Vorurteile, Schmuck, Ideen und Praktiken der herrschenden Klassen innerhalb der gleichen Nation und Rasse.
Only bourgeois Britain — and not the British in general — colonised and tyrannised, for example, Kenya, though, of course, British propagandists gave the British working class the illusion that they were also beneficiaries. Nur bürgerlichen Großbritannien - und nicht die Briten im Allgemeinen - kolonisiert und tyrannised, zum Beispiel Kenia, aber natürlich, British Propagandisten gab die britische Arbeiterklasse die Illusion, dass sie auch die Begünstigten waren.
Ali Mazrui writes somewhere, “It is worth distinguishing between Germanic whites … on one side, and Latin whites … on the other. Ali Mazrui irgendwo schreibt, "Es lohnt sich die Unterscheidung zwischen germanischen Weißen… auf der einen Seite und Latein-Weißen… auf der anderen Seite. Germanic cultures encompass not only the Germans but also the Anglo-Saxons (British and mainstream United States) and the Dutch.” Germanischen Kulturen umfassen nicht nur die Deutschen, sondern auch die Angelsachsen (Briten und Mainstream-USA) und der Niederländer. "
“Latin culture embraces not only Italians but also the traditions of Spain, Portugal and France… On the balance, Germanic cultures have been more obsessed with separation of the races than have Latin cultures.” "Lateinische Kultur umfasst nicht nur Italiener, sondern auch die Traditionen von Spanien, Portugal und Frankreich… Auf dem Gleichgewicht, germanischen Kulturen wurden mehr besessen von der Trennung der Rassen als Latein Kulturen haben."
“It may not be an accident that the most elaborate cases of segregation, and the most fanatical forms of racism in the 20th century, have been perpetrated by Germans (Nazism), Afrikaners (apartheid), Americans (the Jim Crow culture of lynching) and the British (with their segregated empire). "Es darf nicht ein Zufall, dass die meisten Fälle von aufwändigen Segregation, und die meisten fanatischen Formen des Rassismus im 20. Jahrhundert, wurden von Deutschen verübt (Nationalsozialismus), Afrikaners (Apartheid), Amerikaner (der Jim Crow Kultur der Lynchmord) und die Briten (mit ihren getrennten Reich). All these racist traditions are culturally Germanic .” All diese rassistischen Traditionen sind kulturell Germanistik. "
“Of course, the Spanish, the Portuguese, the Italians and the French have had their own versions of racism. "Natürlich, die Spanier, die Portugiesen, die Italiener und die Franzosen haben ihre eigenen Versionen von Rassismus. But their brand of ethnocentrism has been less segregationist, less obsessed with the social and sexual separation of races. Aber ihre Marke von Ethnozentrismus wurde weniger Segregationsmaßnahmen, weniger besessen von der sozialen und sexuellen Trennung der Rassen. Latin whites have intermarried more readily with non-whites and mixed socially with other races with greater ease than have Germanic whites.” Latein Weißen haben intermarried leichter mit Nicht-Weißen und sozial gemischt mit anderen Rassen mit größerer Leichtigkeit als germanischen Weißen haben. "
By separating “the Germans” from “the Anglo-Saxons,” Mazrui forgets that the Angles originated from Germany’s Schleswig-Holstein and the Saxons from Germany’s Nieder Sachsen (Lower Saxony). Durch die Trennung "die Deutschen" von "die Angelsachsen", Mazrui vergisst, dass die Winkel stammt aus Deutschland-Schleswig-Holstein und die Sachsen aus Deutschland's Nieder Sachsen (Niedersachsen).
Among the Germanic peoples, Mazrui does not mention the Danes, Norwegians, Swedes and Icelanders (and a part of the Swiss), probably because the Scandinavians, being shielded from contact both with Mediterranean whites and with blacks and other races, have never shown very intense racist attitudes. Unter den germanischen Völkern, Mazrui nicht schweigen von den Dänen, Norweger, Schweden und Isländer (und ein Teil der Swiss), wahrscheinlich, weil die Skandinavier, die aus dem Kontakt geschirmt sowohl mit den Mittelmeer-Weißen und Schwarzen und mit anderen Rassen, noch nie gezeigt, sehr intensive rassistische Haltungen.
Nor does the professor mention the other great European culturo-linguistic groups, such as the Celts (Irish, Welsh, Scots and the Bretons of France), the Slavs (Russians, Poles, Ukrainians, Czechs, Serbs, Croats, etc.) He is also silent on the Basque, Suomi (Finns) and Magyar (Hungarians), who, linguistically at least, are not Europeans. Auch die Professorin schweigen von den anderen großen europäischen culturo-sprachlichen Gruppen, wie die Kelten (Irisch, Walisisch, Schottisch und der Bretonen in Frankreich), die Slawen (Russen, Polen, Ukrainer, Tschechen, Serben, Kroaten, usw.) Er ist auch auf die stillen Baskisch, Suomi (Finnland) und Magyar (Ungarn),,, zumindest sprachlich, sind nicht die Europäer.
But he is right on two scores. Aber er hat Recht auf zwei Punkte. Racism is a cultural phenomenon, not a genetic one. The apparent reason that white racism has been more intense among the Germanic peoples than among the Latins — despite what I have just said about the Scandinavians — is that the Latins have been contiguous with the blacks and browns for millennia. Rassismus ist ein kulturelles Phänomen, nicht um eine genetische ein. Die offensichtliche Grund dafür, dass weiße Rassismus wurde intensiver unter den germanischen Völkern als bei der Lateiner - ungeachtet dessen, was ich gerade gesagt habe über die Skandinavier -, dass die Lateiner wurden zusammenhängend mit der Schwarzen Browns und für Jahrtausende.
Once upon a time, they even looked to black peoples — like the Danaans of Greece, the Copts of Egypt, the pre-Arab Libyans, the Moors of Mauritania and Spain and other “Ethiopians” — for intellectual, scientific and religious inspiration and guidance. Es war einmal, sah sie sogar auf schwarzen Völker - wie die Danaans von Griechenland, den Kopten in Ägypten, die vor-arabischen Libyer, die Mauren von Mauretanien und Spanien und anderen "Äthiopier" - für intellektuelle, wissenschaftliche und religiöse Inspiration und Orientierung Werden.
The Germanic peoples, on the other hand, have met with these brands of humanity only relatively recently, namely after the Germanics had taken over world leadership in technological and intellectual matters. Die germanischen Völker, auf der anderen Seite, haben mit diesen Marken der Menschheit nur relativ kurzer Zeit, nämlich nach der Germanen übernommen hatte weltweit führend in der technologischen und intellektuellen Fragen.
NEVERTHELESS, THE ASSUMPTION by David Lamb (in The Africans) that racist attitudes belong only to the uneducated lower classes of whites, is wrong. Racism, as we have seen in America, is more an economic expression than a question of skin colour. Dennoch ist die Übernahme durch David Lamb (In der Afrikaner), daß rassistische Einstellungen gehören nur für die ungebildeten Unterschicht von Weißen, ist falsch. Rassismus, wie wir gesehen haben in Amerika, ist mehr ein wirtschaftliches Ausdruck als eine Frage der Hautfarbe.
Moreover, it should be patent that only the upper classes of the Germanic race — as opposed to the lower classes — had the opportunity to travel overseas to meet other races and form opinions about them, including racist opinions. Darüber hinaus sollte das Patent nur die oberen Klassen der germanischen Rasse - im Gegensatz zu den unteren Klassen - hatten die Gelegenheit zu reisen Übersee für ein Treffen mit anderen Rassen und Meinungsbildung über sie, darunter auch rassistische Meinungen. Anybody familiar with the intellectual history of Europe will see that racism was not propagated by the lower classes — who, at any rate, had no access to the media. Jeder kennt die Geistesgeschichte Europas werden sehen, dass Rassismus propagiert wurde nicht von den unteren Klassen -, jedenfalls hatte keinen Zugang zu den Medien.
The greatest apostles of racism include such highly educated intellectuals as Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper and HG Wells. Der größte Apostel des Rassismus, solche mit hohem Bildungsstand Intellektuellen wie Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper und HG Wells.
But in this way the Germanic peoples — especially the Germans, Dutch, English and Yankee — have brought onto the world (and onto their own selves) a great deal of completely unnecessary suffering, bloodshed and death. Aber auf diese Weise die germanischen Völker - vor allem die Deutschen, Niederländisch, Englisch und Yankee - haben auf den Weltmarkt (und auf ihrem eigenen Selbst) ein hohes Maß an völlig unnötige Leid, Blutvergießen und Tod.
It is through their colonies — intra-European as well as overseas — that the white dregs and other racial groups were taught to look down upon one another in a descending order and prevented from tackling the main problem. Es ist durch ihre Kolonien - innerhalb Europas sowie in Übersee -, dass die weiße Abschaum und andere Rassen waren zu sehen gelehrt down upon in einer absteigenden Reihenfolge und daran gehindert, die Bekämpfung der Hauptproblem.
In his Autobiography, Malcolm X has a fascinating report on this graduated intra-white stupidity: “[New York City's Harlem] hadn’t always been a community of Negroes. In seiner Autobiographie, Malcolm X hat einen faszinierenden Bericht über diese absolvierte Intra-Weiß Dummheit: "[New York City's Harlem] war nicht immer eine Gemeinschaft der Neger. It had first been a Dutch settlement, I learned. Es hatte zunächst eine niederländische Siedlung, habe ich gelernt.
“ Then began the massive waves of poor and half-starved and ragged immigrants from Europe, arriving with everything they owned in the world in bags and sacks on their backs. "Dann begann der massive Wellen der Armen und halb verhungerten und unregelmäßigen Einwanderer aus Europa, Ankunft mit allem, was sie im Besitz der Welt in Tüten und Säcke auf den Rücken. The Germans came first [to Harlem]; the Dutch edged away for them, and Harlem became all-German.” Die Deutschen kamen erste [nach Harlem]; die niederländische leicht weg zu ihnen, und Harlem zu all-Deutsch. "
“ Then came the Irish, running from the potato famine [in Ireland]. The Germans ran, looking down their noses at the Irish, who took over Harlem. "Dann kam die irische, Laufen aus der Kartoffel-Hungersnot [in Irland]. Die Deutschen liefen, sucht ihre Nasen in die irische,, übernahm Harlem. Next, the Italians; same thing — the Irish ran [away] from them. Als nächstes die Italiener; dasselbe - der irischen lief [weg] von ihnen. The Italians had Harlem when the Jews came down the gangplanks — and then the Italians left.” Die Italiener hatten Harlem, wenn die Juden kamen die gangplanks - und dann links die Italiener. "
“ Today all these same immigrants’ descendants are running as hard as they can to escape the descendants of the Negroes who helped to unload the immigrant ships. "Heute alle diese Einwanderer Nachkommen ausgeführt werden hart wie sie entkommen können die Nachkommen der Neger, dazu beigetragen, dass die Einwanderer Entladen von Schiffen. I was staggered when old-time Harlemites told me that while this immigrant musical chairs game had been going on, Negroes had been in New York since 1683, before any of [the whites] came, and had been ghettoed all over the city.” Ich war bei der alten gestaffelte-Zeit Harlemites erzählte mir, dass während dieser Einwanderer Reise nach Jerusalem Spiel war los, Neger wurde in New York seit 1683, bevor eine der [Weißen] kam, und war ghettoed der ganzen Stadt. "
“They had first been in the Wall Street area; then they were pushed into Greenwich Village [south Manhattan]. "Sie hatten zunächst in der Wall-Street-Bereich, dann wurden sie gedrängt in Greenwich Village [Süden von Manhattan]. The next shove was up to the Pennsylvania Station area. Die nächste schieben war bis zu der Pennsylvania Station. And then, the last stop before Harlem, the black ghetto was concentrated around 52nd Street, which is how 52nd Street got the Swing Street name and reputation that lasted long after the Negroes were gone.” Und dann, die letzte Station vor dem Harlem, dem schwarzen Ghetto konzentrierte sich rund 52nd Street, das ist, wie 52nd Street Swing bekam die Straße und den Ruf, dass dauerte lange, nachdem die Neger waren sie weg. "
“Then, in 1910, a Negro real estate man somehow got two or three Negro families into one Jewish Harlem apartment house. "Dann, im Jahre 1910, ein Negro Immobilien Mann irgendwie bekam zwei oder drei Familien Negro in einem jüdischen Haus Harlem Wohnung. The Jews fled from that house, then from that block, and more Negroes came in to fill their apartments. Die Juden flohen aus diesem Haus, dann aus diesem Block, und mehr Neger kam zu füllen ihre Wohnungen. Then whole blocks of Jews ran, and still more Negroes came uptown, until in a short time, Harlem was like it is today — virtually all black.” Dann ganze Blöcke von Juden lief, und noch mehr Neger kam Uptown, bis auf eine kurze Zeit, Harlem war wie es heute ist - fast alle schwarz. "
We know it cannot be genetic. It must have been some event remembered only in the subconscious that made the European so extremely intolerant of any but the closest relatives. Wir wissen, es kann nicht sein genetisches. Es muss ein Ereignis erinnert nur im Unterbewusstsein, dass die Europäische so extrem intolerant jeder, aber die nächsten Verwandten. This kind of behaviour is unknown among other ethnic communities in human history. Diese Art von Verhalten ist nicht bekannt, unter anderem ethnischen Gemeinschaften in der Geschichte der Menschheit.
I reiterate that, in this way, the whites, especially the Germanic peoples, have brought totally unnecessary suffering upon mankind, including upon themselves. John Griffin, a self-liberated white man, once swallowed chemicals to blacken his skin in order to be able to experience firsthand how the Negro felt in the face of this white ferocity. Ich wiederhole, dass auf diese Weise die Weißweine, insbesondere den germanischen Völkern, haben völlig unnötige Leiden der Menschheit auf, auch bei sich. John Griffin, eine sich selbst befreit weißen Mannes, einmal geschluckt Chemikalien zu schwärzen seine Haut in Ordnung zu können aus erster Hand zu erfahren, wie die Negro fühlte angesichts der Grausamkeit dieser weiß.
Griffin subsequently wrote a book called Black Like Me, in which he observes that whoever causes suffering to other people on the basis of such totally false assumptions as racial superiority causes an equal amount of suffering even to himself. Griffin später schrieb ein Buch mit dem Titel Black Like Me, in dem er darauf hin, dass wer auch immer Leid verursacht zu anderen Menschen auf der Grundlage dieser völlig falschen Annahmen hinsichtlich Rasse Überlegenheit Ursachen einer gleichen Menge an Leid für ihn selbst auch.
For racism is hatred; and hatred, self-evidently, is not a peaceful mental condition to be in. Racism is mental agony, a disease more acute than any bodily ailment. Für Rassismus ist Hass, Hass und, selbstverständlich, ist nicht eine friedliche psychischen Zustand zu in. Der Rassismus ist psychischen Qualen, eine akute Erkrankung mehr als jede körperliche Erkrankung. The white race in general and the Germanic peoples in particular continue with this degradation of human beings — and of themselves — at their own expense. Die weiße Rasse im Allgemeinen und den germanischen Völkern insbesondere auch weiterhin mit dieser Degradierung von Menschen - und von sich selbst - auf eigene Kosten.
But nowhere is this self-consciousness of racial differences as acute as in the United States. Aber nirgendwo ist diese Selbst-Bewusstsein der Rasse Unterschiede als akut wie in den Vereinigten Staaten. This is perplexing because America is also the country in which science has made the most profound discoveries of the indivisibility of the human species. Dies ist verwirrend, weil Amerika ist auch das Land, in der Wissenschaft hat die meisten tief greifende Erkenntnisse über die Unteilbarkeit der menschlichen Spezies.
In Origin and People of the Lake (both written with a white American called Roger Lewin), our own Richard Leakey repeatedly remarks that, although, externally, Homo sapiens is among the most raciated of all species, it is also, internally, probably the most homogeneous. In Herkunft und People of the Lake (beide geschrieben mit einem weißen Amerikaner namens Roger Lewin), unsere eigenen Richard Leakey wiederholt bemerkt, dass, obwohl, extern, Homo sapiens gehört zu den am meisten raciated aller Arten ist es auch, intern, wahrscheinlich die die meisten homogen.
All evolutionary scientists I am familiar with — Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc — affirm that raciation is good for a species because it makes it possible for it to put its survival eggs in many baskets (in case of an environmental holocaust). Alle evolutionären Wissenschaftler Ich bin vertraut mit der Option - Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc - bekräftigen, dass raciation ist gut für eine Spezies, denn sie macht es möglich, dass es um sein Überleben Eier in viele Körbe (im Falle eines Umwelt-Holocaust).
This puts Barack Obama in a much better position than any “pedigree whites” or “pedigree blacks.” He is 50 per cent European and 50 per cent African. Damit Barack Obama in einer viel besseren Position als jede "Stammbaum Weißen" oder "Schwarze Stammbaum." Er ist 50 Prozent der europäischen und 50 Prozent in Afrika. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any “pure Caucasian” or “pure Negro.”
Dawkins, then, is right in a double sense. It is the height of injustice to think of a person as “black” just because his blood is “tainted” with “black,” whereas, if “taint” is what it is, then his blood is equally tainted with “white,” in which case, he equally qualifies also as white.
The anthropologist Lionel Tiger — I learn from Dawkins — called it a “contamination metaphor.” It is perilous because it emphasises the inessential (external appearance) at the expense of the essential (the internal composition) of the individual, whatever his or her race may be.
In this way, the United States — a great country in every other way — has denied itself potentially excellent leadership for too long by putting a premium on such superficialities as race, sex and religion.
RELATED ARTICLE: From Home Squared to the US Senate: How Barack Obama Was Lost and Found
About The Author: Philip Ochieng — is a Kenyan Luo , and an Editor with the Nation Media Group. Like Obama Senior, he too went to the US on the famous Tom Mboya Airlift of 1959 [ when hundreds of Kenyan students were given scholarships to American universities ]. He first met Obama Senior in Tom Mboya’s Nairobi office [ Mboya was then the secretary general of the Kenya Federation of Labour ]. Obama and Ochieng met up again on returning to Nairobi and remained drinking buddies for many years. Popularity: 6% [ ? ]
Sphere: Related Content
