Why Obama is Black, not White Pourquoi Obama est noir, pas blanc

Posted on 12 June 2008 Posté le 12 Juin 2008

By PHILIP OCHIENG Par Philip Ochieng

Evolutionary Scientist Richard Dawkins: “It is the height of injustice to think of a person as “black” just because his blood is “tainted” with “black,” whereas, if “taint” is what it is, then his blood is equally tainted with “white,” in which case, he equally qualifies also as white. Evolutionary scientifique Richard Dawkins: «C'est la hauteur de l'injustice de penser à une personne comme" noir "juste parce que son sang est" entachée "par" noir "alors que, si" altérer "est ce qu'elle est, son sang est tout aussi entachée de "blanc", auquel cas, il bénéficie également aussi comme blanc.

Philip Ochieng: “Barack Obama is 50 per cent European and 50 per cent African. Philip Ochieng: «Barack Obama est de 50 pour cent d'Europe et 50 pour cent en Afrique. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any ‘pure Caucasian’ or ‘pure Negro.’” Et, s'il est conscient de ce double héritage, il pourrait servir l'Amérique avec un sens très vif de la justice que toute "pure race blanche» ou «pur Negro."

WHY IS THE WHITE MEDIA SO preoccupied with Barack Obama’s race? Is it because the young Illinois senator could become the first black person to be elected president of a predominantly white country? POURQUOI EST LE BLANC médias afin préoccupés par Barack Obama de course? Est-ce parce que le jeune sénateur l'Illinois pourrait devenir la première personne noire à être élu président d'un pays à prédominance blanche? If so, then it is a sad commentary on white psychology. Si tel est le cas, il s'agit alors d'un triste commentaire sur blanc la psychologie.

Barack and Michelle Obama Michelle et Barack Obama
Barack et Michelle In the 1970s, the Anglo-American media showed little or no interest when an African country elected a white man as its president. Dans les années 1970, l'anglo-américain des médias a montré peu ou pas d'intérêt quand un pays africain a élu un homme blanc comme son président. To be sure, the Seychelles is as multiracial as the United States. Pour être sûr, les Seychelles est le multiraciale que les États-Unis. But make no mistake about it. Mais ne vous y trompez pas. It is a black country. Il est un pays noir.

Albert Rene Albert René is a Caucasian of French extraction — the Indian Ocean archipelago having once been a French colony. du Caucase est un français de l'extraction - l'archipel de l'océan Indien une fois avoir été une colonie française. Yet his racial category did not bother the voters. Pourtant, sa catégorie raciale n'a pas la peine de les électeurs. They chose him only because, at heart, he was more African than most members of the OAU heads of state summit. Ils ont choisi de lui seulement parce que, au fond, il est plus africaine que la plupart des membres de l'OUA Sommet des Chefs d'Etat.

Detractors see nothing but racism in the excitement over Obama’s blackness. The white West seems electrified that the scion of an adventurous “tribesman” from deep inside the Dark Continent may become the most powerful man in a white-dominated world. Les détracteurs ne vois rien mais le racisme dans l'excitation du Obama plus de noirceur. Le blanc semble Ouest électrifiées que le descendant d'une aventure "tribu" de plus profond dans le continent noir mai devenir le plus puissant homme blanc dans un monde dominé.

The question is: Is Obama a black man? There are, of course, two ways of answering that question — first by his attitude and then by his skin colour. La question est: est-Obama un homme noir? Il ya, bien sûr, deux façons de répondre à cette question - d'abord par son attitude, puis par sa couleur de peau. Looking at how he habitually responds to social cues, some of his fellow black Americans are tempted to dismiss him as an Uncle Tom. Si l'on examine la façon dont il répond habituellement à des repères sociaux, certains de ses collègues noirs Américains sont tentés de le démettre de ses fonctions comme un oncle Tom.

An Un Uncle Tom L'oncle Tom is the American equivalent of our Afro-Saxons — jet-black individuals so mesmerised by white bourgeois values that they fawn shamelessly on any white person they meet. est l'équivalent américain de notre afro-Saxons - Jet-noir particuliers afin hypnotisé par les valeurs bourgeoises blanc qu'ils sans vergogne faon blanc sur toute personne qu'ils rencontrent.

But, evidently, Obama is not an Uncle Tom. Therefore, we must say that, if he is black, it is only on the surface — that is, skin deep. Mais, évidemment, Obama n'est pas un oncle Tom. Par conséquent, nous devons dire que, s'il est noir, ce n'est que sur la surface de l'eau - qui est, de la peau profonde. Most people do not see how strange that statement is. La plupart des gens ne vois pas comment cette déclaration étrange. By what figment of the imagination can Senator Barack Obama be called black even on the evidence of skin? Par ce que de l'imaginaire peut le sénateur Barack Obama être noir, même sur le témoignage de la peau?

In my reading, I have met only one person struck by this absurdity. Dans ma lecture, j'ai rencontré une seule personne frappée par cette absurdité. Indeed, Richard Dawkins, the outspoken Oxford evolutionary biologist, is germane here because he shares something vital with Barack Obama Senior and myself: All three of us were born in Kenya many decades ago. En effet, Richard Dawkins, l'activiste Oxford biologiste de l'évolution, est étrangère ici parce que il partage quelque chose de vital avec Barack Obama principal et moi-même: Les trois d'entre nous sont nés au Kenya il ya plusieurs décennies.

But although Dawkins is as white as gypsum, he knows much more than most of mankind about mankind’s “raciation.” That is why he “lights no torch” — a phrase which I borrow from him — on the scourge of racism. Mais bien que Dawkins est blanc comme le gypse, il sait beaucoup plus que la plupart de l'humanité sur l'humanité "raciation." C'est pourquoi il "s'allume pas flambeau» - une expression qui vous emprunter de lui - sur le fléau du racisme. That is why it appals him that Obama is called a black man. C'est pourquoi il lui appals Obama que l'on appelle un homme noir.

Of his many books, Dawkins is best known for The Selfish Gene and, more recently, Parmi ses nombreux livres, Dawkins est surtout connu pour The Selfish Gene et, plus récemment, The God Delusion Le Dieu illusion , a book which puts him in the same bracket as two other Kenyans — an equally controversial white evolutionary biologist called Richard Leakey and a charcoal-black man called Philip Ochieng. , Un livre qui le met dans la même fourchette que deux autres Kenyans - un blanc tout aussi controversée biologiste de l'évolution appelé Richard Leakey et un charbon de bois noir homme du nom de Philip Ochieng.

I am still in the middle of “ Je suis encore au milieu de " A Pilrimage to the Dawn of Life: The Ancestor’s Tale Un Pilrimage à l'aube de la vie: l'ancêtre's Tale , Dawkins’s latest work. ", Dawkins dans son dernier travail. But I have reached the page where he demands to be shown the logic of a system which makes you black even when your blood is 90 per cent “Caucasian” and only 10 per cent “Negroid.” Mais je suis parvenu à la page où il demande à être montré la logique d'un système qui vous fait noir, même si votre sang est de 90 pour cent "du Caucase" et seulement 10 pour cent "négroïdes".

Writes Dawkins:People who are universally agreed by all Americans to be ‘black’ may draw less than one-eighth of their ancestry from Africa, and often have a light skin colour well within the normal range for people universally agreed to be ‘white’. Dawkins écrit: «Les gens qui sont universellement admis par tous les Américains à être" au noir "mai attirer moins d'un huitième de leurs ancêtres d'Afrique, et ont souvent une lumière et la couleur de la peau dans la plage normale pour les personnes universellement accepté d'être" blanc ".

He draws the reader’s attention to a “…picture of four American politicians, two of whom are described in all newspapers as ‘black’ [and] the other two as ‘white’.” The picture is of Condoleezza Rice, Colin Powell, George Bush and Donald Rumsfeld. Il attire l'attention du lecteur sur un "tableau de… quatre hommes politiques américains, dont deux sont décrites dans tous les journaux comme" au noir "[et] les deux autres que les produits« blancs ». La photo est de Condoleezza Rice, Colin Powell , George Bush et Donald Rumsfeld. Dawkins asks an inevitable question: Dawkins demande une inévitable question:

“Wouldn’ta Martian, unschooled in our conventions but able to see skin shades, be more likely to split them three against one? "Wouldn'ta martien, non scolarisés dans nos conventions, mais capable de voir les tons de peau, être plus susceptibles de scinder les trois contre un? Surely, yes.” Why? Assurément, oui. "Pourquoi? Because, in the picture, Rice stands out “darkly” against the other three, not to mention that her attire (female) would also strike the Martian’s eye as oddly out of line. Parce que, dans l'image, Rice est "sombre" contre les trois autres, sans oublier que sa tenue vestimentaire (femmes) devraient également trouver un martien comme l'œil étrangement sur la ligne.

Dawkins goes on: “But in our culture, almost everybody will immediately ’see’ Mr Powell as ‘black,’ even in this particular photograph, which happens to show him with possibly lighter skin than [even] Bush and Rumsfeld.” What exactly can it mean? Dawkins poursuit: "Mais dans notre culture, presque tout le monde immédiatement« voir »M. Powell comme" noir, même dans cette photographie, qui arrive pour lui montrer avec la peau peut-être plus légers que [même] Bush et Rumsfeld. "Qu'est-ce exactement peut-il signifier?

Many members of the American intelligentsia would boast that it is a manifestation of “pluralism.” But many others have sneered at this claim. De nombreux membres de l'American intelligentsia se vanter qu'il s'agit d'une manifestation de "pluralisme". Mais beaucoup d'autres ont sneered à cette demande. Carl Friedrich (in The New Belief in the Common Man) agrees that “The … United States [is a] ‘teeming nation of nations’.” He asserts: “Here all the nationalities of Europe have come together…” Carl Friedrich (dans la nouvelle croyance en l'homme) reconnaît que "… Les Etats-Unis [est un] 'fourmillant nation des nations". Il affirme: «Ici, toutes les nationalités de l'Europe se sont réunies…"

But he hastens to point out that there is a great deal of phobia even between the white immigrants from Europe, saying that, “…while they are all Americans, it would be a great mistake to think that the different nationalities embrace each other in loving affection.” Mais il s'empresse de souligner qu'il existe une grande phobie de même entre le blanc immigrants venus d'Europe, en disant que «… alors qu'ils sont tous les Américains, il serait une grave erreur de penser que les différentes nationalités embrasser les uns les autres en amour l'affection. "

As HL Mencken wrote long ago in his American Language, Americans have coined numerous derogatory terms for each European ethnic group — pejoratives like wops, chinks, limeys and yids. Comme HL Mencken a écrit il ya longtemps dans son American Language, les Américains ont inventé de nombreux termes désobligeants pour chaque groupe ethnique européen - pejoratives comme wops, chinks, limeys et yids.

In “The Evil That Men Do,” Brian Masters informs us: “In the First World War, the Germans were called Huns by the British and Boches by the French. Dans "The Evil That Men Do," Brian Masters nous informe: "Dans la Première Guerre mondiale, les Allemands ont été appelés Huns par les Britanniques et par les Boches français. The Vietnamese were called gooks by the [white] Americans, Jews are referred to as yids and almost any dark-skinned person is a wog to many Englishmen. Les Vietnamiens ont été appelés par le gooks [blanc] Américains, les Juifs sont désignés comme yids et presque toute personne de couleur est un wog à de nombreux Anglais. While it may not be acceptable, except to a sadist, to tear a peasant lady’s head off as her children watch, the feat can be accomplished with ease if she is only a gook, a wog or a yid.” S'il mai n'est pas acceptable, sauf pour un sadique, de déchirer une dame paysanne de la tête que ses enfants regardent, l'exploit peut être accompli avec la facilité si elle est seulement un gook, une wog ou un yid ».

THE QUESTION IS: SHOULD Americans be patted on the back for hurling these unfriendly tribal epithets at one another? La question est: les Américains DOIT être tape à l'arrière pour lancer ces épithètes tribaux hostiles à un autre?

Is this the significance of what Daniel Easterman (in New Jerusalems) and Dale Davidson and William Rees-Mogg (in The Great Reckoning) brag about as “cultural pluralism” or John Naisbitt (in Megatrends) as “multiculturalism”? Est-ce l'importance de ce que Daniel Easterman (à New Jerusalem) et Dale Davidson et William Rees-Mogg (de La Great Reckoning) vanter comme "pluralisme culturel" ou John Naisbitt (Megatrends) comme «multiculturalisme»?

In The Closing of the American Mind, Allan Bloom avers that “… anybody can become an American in an instant…” But Friedrich points out that America’s social groups, even ethnic whites, have to think twice whether they really belong fully. À la clôture de l'American Mind, Allan Bloom affirme que «… tout le monde peut devenir un Américain à un instant…" Mais Friedrich souligne que l'Amérique de groupes sociaux, ethniques, même les Blancs, doivent réfléchir à deux fois si vraiment ils appartiennent pleinement.

If this were not so, America’s mega-cities would long ago have amalgamated their “Chinatowns,” “Polack towns” and the “spa-ghetto” in which New York City’s ethnic Italians languish. Si tel n'était pas le cas, l'Amérique du méga-villes depuis longtemps ont fusionné leur «Chinatowns», «Polack villes» et le «spa-ghetto» dans lequel la ville de New York Italiens ethniques languir.

They would also have banished from their vocabulary the word Wasp (White Anglo-Saxon Protestant), given its connotation of superiority over all other white groups and racial minorities. Ils ont également bannis de leur vocabulaire le mot Wasp (White anglo-saxon protestant), compte tenu de sa connotation de supériorité sur toutes les autres groupes blancs et les minorités raciales. Even Naisbitt recognises that the American “melting pot” of races and white ethnic groups is a myth. Même Naisbitt reconnaît que l'Américain «melting pot» de races et groupes ethniques blanc est un mythe.

For him, there exists something much better than a melting pot — cultural pluralism. Writes Naisbitt: “We have moved from the myth of the melting pot to a celebration of cultural diversity. Pour lui, il existe quelque chose de beaucoup mieux qu'un creuset - le pluralisme culturel. Naisbitt écrit: "Nous sommes passés du mythe du melting-pot à une célébration de la diversité culturelle.

“It is a far cry from the way the Americans handled ethnicity in the past. "Il est bien loin de la manière dont les Américains l'origine ethnique traitées dans le passé. We seemed to put new immigrants through a metaphorical blender until they came out [as] homogenised Americans, with little remaining of their former heritage.” So what has replaced the melting pot? Nous semble de mettre les nouveaux immigrants par le biais d'un mélangeur jusqu'à ce que métaphorique ils se sont [que] les Américains homogénéisé, avec peu restant de leur ancien patrimoine. "Donc, ce qui a remplacé le creuset?

His reply: “One key factor behind the increasing acceptance of ethnic diversity has been the rapid growth of two minorities in particular: Spanish-speaking Americans, who [in the mid-1980s] officially number l5 million … or about 6.4 per cent of the population, and Asian Americans, about 3.5 million or about l.5 per cent of the US population.” Sa réponse: "Un facteur-clé de l'acceptation croissante de la diversité ethnique a été la croissance rapide de deux minorités en particulier: de langue espagnole Américains, qui [au milieu des années 1980] officiellement nombre l5 millions… soit environ 6,4 pour cent de la population, et les Américains d'origine asiatique, environ 3,5 millions de dollars ou environ l.5 pour cent de la population américaine. "

“With three sizeable minorities now in the nation — the largest being the blacks, with 26 million or about one-tenth of the US population — the either/or world where Americans were either black or white is over for ever. "Avec trois importantes minorités maintenant dans la nation -, les principaux étant les Noirs, avec 26 millions d'euros, soit environ un dixième de la population des États-Unis - l'un ou monde où les Américains étaient soit noir ou blanc est plus à jamais. That was a world structured to encourage uniformity rather than diversity.” Il s'agit là d'un monde structuré de façon à encourager l'uniformité plutôt que de la diversité. "

“Blacks, as the only recognised ethnic group, encountered racial and ethnic prejudice; whites, who were themselves ethnically diverse, tried to emulate (subconsciously perhaps) the Wasp ideal. "Noirs, comme le seul groupe ethnique reconnu, rencontrés raciale et les préjugés ethniques; Blancs, qui étaient eux-mêmes une mosaïque d'ethnies, a essayé d'imiter (inconsciemment peut-être) la guêpe idéal. With more racial and ethnic groups now (think of Asian Orientals and Latins, who are black, white and brown), uniformity is impossible…” En plus des groupes raciaux et ethniques maintenant (pensez à asiatique Latins et Orientaux, qui sont en noir, blanc et brun), l'homogénéité est impossible… "

“And white Americans are identifying with their own ethnic roots to join the new game of diversity. "Et les Américains blancs sont l'identification de leurs propres racines ethniques à se joindre au nouveau jeu de la diversité. Even major ethnic groups are diverse. Même principaux groupes ethniques sont diverses. Latins are Mexican, Puerto Rican, Cuban, Guatemalan, San Salvadorean, Columbian, and from a variety of Central and Southern American countries.” Latins sont mexicaine, portoricaine, de Cuba, du Guatemala, de El Salvador San, Columbian, et d'une variété de centrale et les pays d'Amérique du Sud. "

Note this. By “Asians,” Americans mean Chinese, Filipino, Japanese, Korean, Vietnamese, Laotian, Indonesian and other Mongoloid immigrants. Note. Par "Asiatiques", les Américains signifie en chinois, philippins, japonais, coréen, vietnamien, laotien, l'indonésien et d'autres immigrants Mongoloid. The word Asian has nothing to do with the British or East African “Asians” of subcontinental origin. Le mot d'Asie n'a rien à voir avec les Britanniques ou d'Afrique de l'Est "Asiatiques" de sous-origine.

So, in Naisbitt’s account black Americans are just another “ethnic group” — indeed, even as “the only group recognisable as ethnic.” Why? Ainsi, dans le compte de Naisbitt Noirs américains sont un autre "groupe ethnique" - en fait, même comme "le seul groupe ethnique identifiable." Pourquoi? Is it because they are recognisable by a common colour, their blackness? Est-ce parce qu'ils sont reconnaissables par une couleur, de leur noirceur?

But why can’t anybody else be seen as ethnic through his white skin? Mais pourquoi personne ne peut être vu d'autre que par l'intermédiaire de son ethniques peau blanche? The truth is the opposite. La vérité est tout le contraire. Blacks are the only non-ethnic community of non-natives in the entire North American landscape. They are the only genuine nation in the United States. Noirs sont les seuls non-ethnique de la communauté non-Autochtones dans l'ensemble du paysage nord-américain. Ils sont la seule véritable nation aux États-Unis.

For they are composed of all African (and, given Barack Obama and others of mixed race, even all European and Native American) ethnicities so well blended together that their various ethnic peculiarities (such as Africa’s Bantu, Hamite, Nilote, Bushmanoid or Luo, Wolof and Kongo) have long disappeared. Car ils sont composés de tous les africains (et, compte tenu de Barack Obama et d'autres mixtes de race, de même tous les pays d'Europe et des États-Unis) les groupes ethniques si bien mélangés que leurs particularités ethniques différents (tels que l'Afrique bantoue, Hamite, Nilote, ou Bushmanoid Luo, wolof et Kongo) ont depuis longtemps disparu.

Slave conditions (and this may have been a blessing) forced them to unite under a single yoke, discarding their narrow original African (and European) costumes. Esclaves des conditions (et cela mai ont été une bénédiction) forcés à unir sous un même joug, réduire leurs rejets d'origine africaine (et européenne) des costumes.

Moreover, Naisbitt’s advocacy of racial and ethnic diversity in conditions of economic and intellectual injustice that themselves follow racial and ethnic lines is clearly amoral. En outre, Naisbitt de défense des droits de la diversité raciale et ethnique dans des conditions de la vie économique et intellectuelle que l'injustice eux-mêmes suivre raciale et ethnique est clairement lignes amorale. It is not based on each group’s natural right to existence but merely on the fact that their presence in America is unavoidable. Il ne se fonde pas sur chaque groupe du droit naturel à l'existence, mais seulement sur le fait que leur présence en Amérique est inévitable.

He seems to say: “History has dumped us all here and since — because of our chauvinism and economic greed— we are unable to unite as races, let us celebrate our racial and ethnic diversity. Il semble dire: "L'histoire a l'objet d'un dumping nous tous ici et que - en raison de notre chauvinisme économique et la cupidité-nous ne sommes pas capables de s'unir comme les races, nous célébrons notre diversité raciale et ethnique. Let us not worry about our material differences (even though they are based on these very racial differences).” Laissez-nous vous inquiétez pas à propos de nos différences (même si elles sont fondées sur ces différences raciales). "

Naisbitt seems to say: “All the races and tribes of America are here to stay whether you like it or not. Naisbitt semble dire: «Toutes les races et les tribus d'Amérique sont là pour rester si vous le vouliez ou non. You gain exactly nothing — and even injure your own selves — by making so much noise about it and burning one another’s houses and churches.” Bully for him. Vous acquerrez exactement rien - et même blesser votre propre mêmes - en faisant tant de bruit à ce sujet et l'incendie des uns et des autres maisons et les églises. "Bully pour lui.

But it poses a good question for Americans that, if its ruling classes were longer-sighted, the country would have asked itself long ago to save its citizens and other members of the human family the unnecessary suffering that white racism has inflicted on other races as well as on the whites themselves for so many centuries. Mais il pose une bonne question pour les Américains que, si ses classes dirigeantes ont été plus clairvoyants, le pays aurait demandé lui-même depuis longtemps à mettre ses citoyens et d'autres membres de la famille humaine la souffrance inutile que le racisme blanc a infligées à d'autres races comme bien que sur les blancs eux-mêmes pendant tant de siècles.

Yet, by neatly avoiding the fact that self-interest underlies these tragedies, Naisbitt is able to make the simplistic claim that the American people are consciously making the choice against the “melting pot” and that the “game” now is “cultural pluralism.” Pourtant, en évitant soigneusement le fait que l'auto-intérêt sous-jacent à ces tragédies, Naisbitt est en mesure de faire la demande simpliste que le peuple américain sont consciemment faire le choix contre le «melting pot» et que le "jeu" est désormais "le pluralisme culturel. "

The fact, however, is that this trend is a result of Wasp chauvinism rather than of any choice freely and consciously made by “Americans.” It does not result from any realisation that such pluralism is better than a melting pot. Toutefois, le fait est que cette tendance est le résultat de guêpe chauvinisme plutôt que d'un choix librement et consciemment accompli par les «Américains». Il ne résulte pas d'une prise de conscience que ce pluralisme est mieux qu'un creuset. One hopes, moreover, that Naisbitt is confining his statement to the US because others have made diametrically opposite claims about Europe. On espère, en outre, que Naisbitt est de limiter sa déclaration aux États-Unis parce que d'autres ont fait valoir diamétralement opposés sur l'Europe.

But if Naisbitt is right to say that there is no such thing as a blend or a melting pot as far as the ethnic spirit goes, surely Allan Bloom, the respected Chicago educator, is also right. Mais si Naisbitt a raison de dire que l'absence d'une telle chose comme un mélange ou un creuset en ce qui concerne l'esprit ethnique va, sans aucun doute Allan Bloom, l'éducateur respecté de Chicago, est également juste. Fundamentally, all these European ethnic groups and other immigrants have, over a protracted period of time, become homogenised. Fondamentalement, tous ces groupes ethniques européens et d'autres immigrants, sur une longue période de temps, devenir homogénéisé.

Yet this is correct only up to a point. Pourtant, cela est juste jusqu'à un certain point seulement. Only in the liberal ideology of individualism — only in greed, in the go-getting spirit, only in the ferocity with which that quest is pursued — is it possible to become an American overnight — not in terms of essence, not in terms of ethnicity and race. Ce n'est que dans l'idéologie libérale de l'individualisme - que dans la cupidité, l'aller-se esprit, que dans la férocité avec laquelle cette quête se poursuit - il est possible de devenir un américain au lendemain - non pas en termes d'essence, pas en termes d'origine ethnique et la race.

Bloom states that any immigrant can become an American the minute he or she lands on the Atlantic shores of that country. Bloom stipule que tout immigrant peut devenir un américain la minute, il ou elle se pose sur l'Atlantique rives de ce pays. In other words, there is nothing easier than to become an American. En d'autres termes, il n'ya rien de plus facile que de devenir une Amérique. But there is a racial element even in this. Mais il est un élément racial, même dans ce domaine. Bloom’s assertion is correct only to the extent that it refers to white individuals. Bloom's affirmation est correcte seulement dans la mesure où elle se réfère aux individus blanc.

IT IS OF THEM THAT HISTORIAN Maldwyn Allen Jones speaks. In Made in America, Bill Bryson quotes him as saying: “Culturally estranged from their parents by their American education, and wanting nothing so much as to become and to be accepted as Americans, many second-generation immigrants made deliberate efforts to rid themselves of their [ethnic] heritage. IL EST DE LEUR QUE historien Maldwyn Allen Jones parle. Dans Made in America, Bill Bryson de prix que lui disant: "Culturellement séparés de leurs parents par leur éducation américaine, et qui veulent rien tant à devenir et à être accepté que les Américains, de nombreux deuxième génération d'immigrants a fait des efforts délibérés pour se débarrasser de leurs [ethniques] patrimoine.

“The adoption of American clothes, speech and interests, often accompanied by the shedding of an exotic surname, were all part of a process whereby antecedents were repudiated as a means of improving status.” "L'adoption de vêtements américain, discours et les intérêts, souvent accompagnée par la suppression d'un nom exotique, faisaient tous partie d'un processus par lequel les antécédents ont été dénoncés comme un moyen d'améliorer la situation».

Bryson reports that it was an immigrant from Western Europe who coined the phrase melting pot to describe this phenomenon of overnight Americanisation of what a detractor called “the dregs of Europe.” Bryson rapports qu'il était un immigrant d'Europe de l'Ouest qui a inventé l'expression melting pot »pour décrire ce phénomène d'américanisation au lendemain de ce qui detractor un dénommé" le rebut de l'Europe. "

“By the turn of the [19th] century,” Bryson writes, New York had become easily the most cosmopolitan city the world had ever seen. "Au début du [19ème] siècle», écrit Bryson, à New York est devenue plus facilement la ville cosmopolite que le monde ait jamais vu. Eighty per cent of its five million inhabitants were either foreign-born or the children of immigrants. Quatre-vingt pour cent de ses cinq millions d'habitants étaient soit nés à l'étranger ou les enfants d'immigrants.

“It had more Italians than the combined populations of Florence, Genoa and Venice, more Irish than anywhere but Dublin, more Russians than Kiev. "Il avait plus que les Italiens, les populations réunies de Florence, Gênes et Venise, plus que partout irlandais de Dublin, mais, plus que les Russes de Kiev. As Herman Melville put it: ‘ We are not so much a nation as a world. ‘” Comme Herman Melville a dit: "Nous ne sommes pas tellement une nation dans un monde". "

But, reports Bryson, it was a British Zionist called Israel Zangwill who, in 1908, wrote a play depicting this immigration avalanche. Mais, les rapports Bryson, il était un sioniste britannique appelé Israël Zangwill qui, en 1908, a écrit une pièce de théâtre illustrant cette immigration avalanche. He called it The Melting Pot and thus gave the Americans and the rest of the English-speaking world an unforgettably expressive term. Il a appelé la «melting pot» et a donc les Américains et le reste du monde anglophone une expression inoubliable terme.

THE QUESTION, HOWEVER, IS: has America ever really been a melting pot? LA QUESTION, C'EST: l'Amérique a jamais vraiment été un creuset? How deep was this Americanisation of Europeans? Comment était cette profonde américanisation des Européens? When the Europeans left their ethnic settings to settle in America, they were quick to learn American ways — but only what it took to be accepted as Americans by mainstream Americans. Lorsque les Européens ont quitté leur ethniques paramètres à régler en Amérique, ils n'ont pas tardé à apprendre des moyens américains - mais seulement ce qu'il fallait pour être accepté que les Américains par les Américains.

And we learn that what it took to do that was extremely superficial. Et nous apprenons que ce qu'il a fallu pour faire ce qui est extrêmement superficiel. Here is Bryson: “Once across the ocean, the immigrants tended naturally to congregate in enclaves. Voici Bryson: "Une fois dans l'océan, les immigrés tendent naturellement à se rassembler dans des enclaves. Almost all migrants from Norway between 1815 and 1860 settled in just four states, Wisconsin, Minnesota, Iowa and Illinois. Presque tous les migrants en provenance de Norvège entre 1815 et 1860 sont installés dans seulement quatre Etats, Wisconsin, le Minnesota, l'Iowa et l'Illinois.

“In much the same way, two-thirds of the Dutch were to be found in Michigan, New York, Wisconsin and Iowa… In the first half of the 19th century, several German societies were formed with the express intention of… concentrating immigration in a particular area [so] that they could take it over. "De la même façon, deux-tiers des Néerlandais se trouvaient dans le Michigan, à New York, le Wisconsin et l'Iowa… Dans la première moitié du 19e siècle, plusieurs sociétés allemandes ont été formés avec l'intention expresse de l'immigration… en se concentrant un domaine particulier [afin] qu'ils pourraient considérer.

“One German spoke for many when he dreamed of Pennsylvania becoming ‘an entirely German state where… the beautiful German language would be used in the legislative halls of the courts of justice’…” "Un allemand s'exprimait au nom de beaucoup quand il rêvait de devenir de Pennsylvanie" entièrement un Etat allemand… où la belle langue allemande sera utilisée dans les domaines législatif salles des tribunaux de justice "…"

We learn that “Pennsylvanian Dutch” nearly became the official language of that state, a language so called by corrupting Deutsch, the German word for “German.” Nous apprenons que "Néerlandais de Pennsylvanie" presque devenu la langue officielle de cet État, une langue dite de corrompre Deutsch, le mot allemand pour "allemand."

This was the beginning of the white ghetto system in America, and the increasingly rapid stream of immigrants from Eastern and Mediterranean Europe soon revealed the age-old arrogance of people of Northern European origin. Ce fut le début du système ghetto blanc en Amérique, et le flux de plus en plus rapide des immigrants de l'Est et d'Europe méditerranéenne bientôt révélé l'ancienne arrogance des personnes d'origine d'Europe du Nord.

This Nordic conceit was not native to America. Cette conceit nordique n'était pas originaire d'Amérique. It was imported from Europe. Il a été importé d'Europe. In Africans and Their History, Joseph Harris, a black American historian, describes the attitude of one 19th-century European exponent of it: “Some critics have observed that Joseph de Gobineau’s Essai sur l’Inegalite (’Essay on Inequality’) was the most directly influential publication on racism in the 19th century. Dans les Africains et de leur histoire, Joseph Harris, un historien noir américain, décrit l'attitude d'un 19ème siècle européen exposant de celle-ci: "Certains critiques ont fait remarquer que Joseph de Gobineau l'Essai sur l'Inegalite (« Essai sur l'inégalité ») a été le plus influent directement publication sur le racisme au 19e siècle.

“Gobineau, a Frenchman, extolled the racial purity of the Nordics and explained that as the Franks [Nordics] mixed with Gallic [Celtic] stocks, the former became weaker and more decadent, which eventually led to their overthrow by commoner elements, the leaders of the French Revolution.” "Gobineau, un Français, ont loué la pureté raciale du pays nordiques et a expliqué que les Francs [Scandinavie] mélangé avec gaulois [celtique] stocks, l'ancien est devenu plus faible et plus décadent, qui a conduit à leur renversement par copropriétaire éléments, les dirigeants de la Révolution française. "

According to Gobineau, then, France’s alliance of aristocrats and priests ruled France by dint of their Teutonic (Frankish) blood. Selon Gobineau, ensuite, de la France de l'alliance des aristocrates et des prêtres statué France par le biais de leur teutonique (franc) au sang. To disturb this arrangement — through the demand for justice that culminated in the great bourgeois revolution of 1789 — could only be the work of the “lower blood” Celto-Latin admixture extant in the French nation. Pour perturber cet accord - à travers l'exigence de justice qui a abouti à la grande révolution bourgeoise de 1789 - ne pouvait être l'œuvre de la "faible sang" celto-latine mélanges existantes dans la nation française.

Harris reports: In his book The Foundations of the Nineteenth Century, Houston S. Chamberlain, an Englishman who later became a German citizen, expanded on Gobineau’s ideas. Harris rapports: Dans son livre Les fondements de la dix-neuvième siècle, Houston S. Chamberlain, un Anglais qui plus tard est devenu un citoyen allemand, a développé les idées de Gobineau. Chamberlain attempted to show that almost everything worthwhile in history [was] accomplished by Nordics. Chamberlain tenté de montrer que presque tout utile dans l'histoire [était] accompli par les pays nordiques.

“He combined ideas on the evolutionary struggle with the will for power and presented a doctrine of the master race similar to that later adopted by Hitler.” Both Gobineau and Chamberlain were writing at a time when immigration into the United States from Southern and Eastern Europe and the Balkans had become a flood. "Il a combiné des idées sur l'évolution lutte avec la volonté de puissance et a présenté une doctrine de la race maître similaire à celui adopté plus tard par Hitler." Deux Gobineau et Chamberlain ont été écrit à une époque où l'immigration vers les États-Unis du Sud et l'Europe de l'Est et dans les Balkans est devenue une inondation.

According to Bill Bryson, “In 1907, to give vent to the growing concerns that America was being swept to oblivion by a tide of rabble [from Eastern Europe], Congress established a panel called the Dillingham Commission.” Selon Bill Bryson, "En 1907, pour donner libre cours à des préoccupations de plus en plus que l'Amérique est balayé dans l'oubli par une marée de racaille [de l'Europe de l'Est], le Congrès a créé un groupe appelé la Commission Dillingham."

Its 42-volume report concluded essentially that immigration before 1880 had been no bad thing — the immigrants, primarily from Northern Europe, were (by implication) industrious, decent, trustworthy and largely Protestant, and as a result had assimilated well. Ses 42 volumes rapport conclut en substance, que l'immigration avant 1880 avait été pas une mauvaise chose - les immigrés, principalement d'Europe du Nord, ont été (implicitement) industrieux, décent et digne de confiance et largement protestante, et comme un résultat a bien assimilé.

“But immigration after 1880 had been marked by the entry into America of uneducated, unsophisticated, largely shiftless and certainly non-Protestant masses from Southern and Eastern Europe. "Mais l'immigration après 1880 a été marquée par l'entrée en Amérique du sans instruction, rudimentaire, en grande partie shiftless et certainement non-protestants masses du Sud et l'Europe de l'Est. It maintained that the [immigrant] Germans and Scandinavians had bought farms and become productive members of American society, while the second merely soaked up charity and acted as a [drain] on industrial earnings.” Elle a maintenu que la [immigrés] Allemands et Scandinaves avaient acheté des fermes et de devenir des membres productifs de la société américaine, tandis que le second seulement trempé jusqu'à la charité et a agi comme un [vidange] sur les résultats. "

It was the same Teutonic conceit that the world has since become familiar with. Il en est de même teutonique conceit que le monde a, depuis, de se familiariser avec.

And yet when a black man, Andrew Young pointed this out (when he was Jimmy Carter’s ambassador to the United Nations), there was great uproar from Wasps in America and Europe. Et pourtant, quand un homme noir, Andrew Young fait remarquer (quand il a été Jimmy Carter à l'ambassadeur de l'ONU), il y avait beaucoup de tapage Wasps en Amérique et en Europe.

An otherwise intelligent white writer makes this fatuous claim about the British, especially the English: “Although they often behaved tyrannically in their empire, the British are not by inclination a tyrannical people.” No statement can be more meaningless. Un autre écrivain intelligents blanc rend cette revendication fatuous sur les Britanniques, en particulier l'anglais: "Bien que souvent ils comportés tyrannically dans leur empire, les Britanniques ne sont pas par une inclinaison tyrannique." Aucune déclaration peut être plus de sens.

No race, nation or tribe is ever tyrannical or chauvinistic “by inclination,” that is to say, genetically. Pas de race, de nation ou la tribu est toujours tyrannique ou chauvine "par inclination", c'est-à-dire génétiquement. The British Empire was tyrannical in whatever way you look at it. The British Empire tyrannique, quelle que soit la façon dont vous regarder. But “inclination” had nothing to do with it. Mais «inclinaison» n'a rien à voir avec celui-ci. It is not the British people who are to blame — although all classes of British society were seduced into racism by the propaganda of the upper classes. Ce n'est pas le peuple britannique qui sont à blâmer - bien que toutes les classes de la société britannique ont été séduits par le racisme dans la propagande des classes supérieures.

It was the economic interests of these classes that come into play. Il a été l'intérêt économique de ces classes qui entrent en jeu. Such interests are what propel all empire-builders. Ces intérêts sont propulser ce que tous les bâtisseurs de l'empire. Tyranny and empire-building are attributes of civilisation, culture and opportunity. La tyrannie et de l'empire-construction sont des attributs de la civilisation, la culture et de possibilités.

Moreover, it is a class question: Lower-class members of the same race, nation or tribe will equally suffer from it under the illusion that they are actually beneficiaries — as Kenya’s own elite Gema grouping seduced the Kikuyu, Embu and Meru masses into believing that their interests are identical even as their Kamatusa counterparts were doing the same to the Kalenjin, Maasai and Turkana masses. En outre, il est une question de classe: Basse-classe membres de la même race, nation ou la tribu sera également en souffrir dans l'illusion qu'ils sont en fait des bénéficiaires - que le Kenya sa propre élite Gema groupement séduit le Kikuyu, Meru, Embu et masses à croire que leurs intérêts sont identiques, même que leurs homologues Kamatusa faisaient de même pour les Kalenjin, Masai et Turkana masses.

Tyranny over other nations can assume national proportions only to the extent that the ruling class of one race can turn a whole nation of a different race into a class targeted for exploitation. La tyrannie sur les autres nations peuvent prendre des proportions nationales que dans la mesure où la classe dirigeante d'une race peut se transformer un ensemble de la nation d'une race différente dans une classe pour l'exploitation ciblée. Racism becomes a national thought-habit only to the extent that the lower classes are deeply swayed by the prejudices, trappings, ideas and practices of the ruling classes within the same nation and race. Le racisme devient une pensée nationale-habitude que dans la mesure où les petites classes sont profondément influencés par les préjugés, harnais, des idées et des pratiques des classes dirigeantes au sein d'une même nation et la race.

Only bourgeois Britain — and not the British in general — colonised and tyrannised, for example, Kenya, though, of course, British propagandists gave the British working class the illusion that they were also beneficiaries. Seuls les bourgeois-Bretagne - et non les Britanniques en général - et tyrannised colonisés, par exemple, au Kenya, même si, bien sûr, les propagandistes britanniques ont donné la classe ouvrière britannique l'illusion qu'ils sont également les bénéficiaires.

Ali Mazrui writes somewhere, “It is worth distinguishing between Germanic whites … on one side, and Latin whites … on the other. Ali Mazrui écrit quelque part, "Il est utile de faire une distinction entre les Blancs… germanique d'un côté, blancs et latine… d'autre part. Germanic cultures encompass not only the Germans but also the Anglo-Saxons (British and mainstream United States) and the Dutch.” Les cultures germanique englober non seulement les Allemands, mais aussi les Anglo-saxons (Grande-Bretagne et d'intégrer les États-Unis) et les Néerlandais. "

“Latin culture embraces not only Italians but also the traditions of Spain, Portugal and France… On the balance, Germanic cultures have been more obsessed with separation of the races than have Latin cultures.” "La culture latine comprend non seulement des Italiens, mais aussi les traditions de l'Espagne, le Portugal et la France… Sur le solde, les cultures germaniques ont été plus obsédés par la séparation des races que de cultures latines."

“It may not be an accident that the most elaborate cases of segregation, and the most fanatical forms of racism in the 20th century, have been perpetrated by Germans (Nazism), Afrikaners (apartheid), Americans (the Jim Crow culture of lynching) and the British (with their segregated empire). "Il mai pas être un hasard si la plus élaborée des cas de ségrégation, et les plus fanatiques les formes de racisme au 20e siècle, ont été perpétrés par les Allemands (nazisme), les Afrikaners (l'apartheid), les Américains (Jim Crow culture de lynchage) et les Britanniques (avec leur empire distincts). All these racist traditions are culturally Germanic .” Toutes ces traditions sont racistes culture germanique. "

“Of course, the Spanish, the Portuguese, the Italians and the French have had their own versions of racism. "Bien sûr, les Espagnols, les Portugais, les Italiens et les Français ont eu leur propre version du racisme. But their brand of ethnocentrism has been less segregationist, less obsessed with the social and sexual separation of races. Mais leur image de marque de l'ethnocentrisme a été moins ségrégationnistes, moins obsédés par l'sociales et sexuelles séparation des races. Latin whites have intermarried more readily with non-whites and mixed socially with other races with greater ease than have Germanic whites.” Latine intermarried blancs ont plus facilement avec les non-Blancs et mixtes socialement avec les autres races avec plus de facilité que les Blancs ont germanique. "

By separating “the Germans” from “the Anglo-Saxons,” Mazrui forgets that the Angles originated from Germany’s Schleswig-Holstein and the Saxons from Germany’s Nieder Sachsen (Lower Saxony). En séparant "les Allemands" de "les Anglo-Saxons," Mazrui oublie que les angles d'origine de l'Allemagne du Schleswig-Holstein et les Saxons de l'Allemagne Nieder Sachsen (Basse-Saxe).

Among the Germanic peoples, Mazrui does not mention the Danes, Norwegians, Swedes and Icelanders (and a part of the Swiss), probably because the Scandinavians, being shielded from contact both with Mediterranean whites and with blacks and other races, have never shown very intense racist attitudes. Parmi les peuples germaniques, Mazrui ne mentionne pas les Danois, Norvégiens, Suédois et les Islandais (et une partie de la Suisse), probablement parce que les Scandinaves, être protégés de tout contact avec la Méditerranée et avec les Blancs et les Noirs d'autres races, n'ont jamais montré très intense attitudes racistes.

Nor does the professor mention the other great European culturo-linguistic groups, such as the Celts (Irish, Welsh, Scots and the Bretons of France), the Slavs (Russians, Poles, Ukrainians, Czechs, Serbs, Croats, etc.) He is also silent on the Basque, Suomi (Finns) and Magyar (Hungarians), who, linguistically at least, are not Europeans. Pas plus que le professeur parler des autres grands européenne culturo-groupes linguistiques, tels que les Celtes (irlandais, gallois, écossais et les Bretons de la France), les Slaves (Russes, des Polonais, des Ukrainiens, des Tchèques, des Serbes, des Croates, etc) Il fait également l'impasse sur la basque, Suomi (Finlandais) et Magyar (Hongrois), qui, au moins linguistique, ne sont pas les Européens.

But he is right on two scores. Mais il a raison sur deux points. Racism is a cultural phenomenon, not a genetic one. The apparent reason that white racism has been more intense among the Germanic peoples than among the Latins — despite what I have just said about the Scandinavians — is that the Latins have been contiguous with the blacks and browns for millennia. Le racisme est un phénomène culturel, pas un génétiques. La raison apparente que le racisme blanc a été plus intense entre les peuples germaniques que chez les Latins - en dépit de ce que je viens de dire sur les Scandinaves - est que les Latins ont été contiguë avec les noirs Browns et des millénaires.

Once upon a time, they even looked to black peoples — like the Danaans of Greece, the Copts of Egypt, the pre-Arab Libyans, the Moors of Mauritania and Spain and other “Ethiopians” — for intellectual, scientific and religious inspiration and guidance. Il était une fois, ils ont même tourné vers les peuples noirs - comme le Danaans de la Grèce, les coptes d'Égypte, de la pré-arabe Libyens, les Maures de Mauritanie et l'Espagne et d'autres "Éthiopiens" - intellectuelle, scientifique et religieux d'inspiration et d'orientation .

The Germanic peoples, on the other hand, have met with these brands of humanity only relatively recently, namely after the Germanics had taken over world leadership in technological and intellectual matters. Les peuples germaniques, d'autre part, ont rencontré ces marques de l'humanité que relativement récemment, à savoir après la Germanics a repris le premier rang mondial dans la technologie et intellectuelle.

NEVERTHELESS, THE ASSUMPTION by David Lamb (in The Africans) that racist attitudes belong only to the uneducated lower classes of whites, is wrong. Racism, as we have seen in America, is more an economic expression than a question of skin colour. TOUTEFOIS, la prise en charge par David Lamb (Les Africains) que les attitudes racistes font seulement pour les non-instruits classes inférieures des Blancs, est erroné. Racisme, comme nous l'avons vu en Amérique, est plus économique que l'expression d'une question de la couleur de la peau.

Moreover, it should be patent that only the upper classes of the Germanic race — as opposed to the lower classes — had the opportunity to travel overseas to meet other races and form opinions about them, including racist opinions. En outre, il convient de brevets que seules les classes supérieures de la race germanique - par opposition aux classes inférieures - eu l'occasion de voyager à l'étranger pour rencontrer d'autres races et la forme des avis à leur sujet, y compris les opinions racistes. Anybody familiar with the intellectual history of Europe will see that racism was not propagated by the lower classes — who, at any rate, had no access to the media. Tout le monde connaît l'histoire intellectuelle de l'Europe va voir que le racisme n'a pas été propagée par les classes inférieures - qui, en tout cas, n'ont pas accès aux médias.

The greatest apostles of racism include such highly educated intellectuals as Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper and HG Wells. Le plus grand des apôtres du racisme inclure ces intellectuels hautement qualifiés comme Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper et HG Wells.

But in this way the Germanic peoples — especially the Germans, Dutch, English and Yankee — have brought onto the world (and onto their own selves) a great deal of completely unnecessary suffering, bloodshed and death. Mais dans ce cas, l'peuples germaniques - en particulier les Allemands, néerlandais, l'anglais et le Yankee - ont mis sur le monde (et sur leur propre mêmes) une grande partie de complètement des souffrances inutiles, les effusions de sang et la mort.

It is through their colonies — intra-European as well as overseas — that the white dregs and other racial groups were taught to look down upon one another in a descending order and prevented from tackling the main problem. C'est grâce à leurs colonies - intra-européenne, ainsi que l'étranger - que le blanc rebut et d'autres groupes raciaux ont appris à regarder vers le bas sur un un autre dans un ordre décroissant et les empêcher de lutter contre le problème principal.

In his Autobiography, Malcolm X has a fascinating report on this graduated intra-white stupidity: “[New York City's Harlem] hadn’t always been a community of Negroes. Dans son autobiographie, Malcolm X est un fascinant rapport sur ce diplômé intra-blanc stupidité: "[la ville de New York Harlem] n'a pas toujours été une communauté de Noirs. It had first been a Dutch settlement, I learned. Il avait d'abord été une colonie néerlandaise, j'ai appris.

Then began the massive waves of poor and half-starved and ragged immigrants from Europe, arriving with everything they owned in the world in bags and sacks on their backs. "Ensuite, a commencé à vagues massives de pauvres et de demi-affamés et en lambeaux immigrants venus d'Europe, d'arriver avec tout ce qu'ils possédaient dans le monde dans des sacs et sacs sur le dos. The Germans came first [to Harlem]; the Dutch edged away for them, and Harlem became all-German.” Les Allemands arrivent en tête [à Harlem], les Pays-Bas tranchant loin pour eux, et Harlem est devenue toute l'Allemagne. "

Then came the Irish, running from the potato famine [in Ireland]. The Germans ran, looking down their noses at the Irish, who took over Harlem. "Puis est venu d'Irlande, à compter de la famine de pommes de terre [l'Irlande]. Les Allemands ont, à la recherche de leur nez à l'irlandaise, qui a pris plus de Harlem. Next, the Italians; same thing — the Irish ran [away] from them. Ensuite, les Italiens; même chose - les Irlandais se [hors] de leur part. The Italians had Harlem when the Jews came down the gangplanks — and then the Italians left.” Les Italiens ont Harlem lorsque les Juifs sont venus les passerelles - et puis les Italiens à gauche. "

Today all these same immigrants’ descendants are running as hard as they can to escape the descendants of the Negroes who helped to unload the immigrant ships. "Aujourd'hui, tous ces mêmes immigrés descendants sont en cours d'exécution aussi difficile que ce qu'ils peuvent pour échapper aux descendants des noirs qui a aidé à décharger les navires d'immigrants. I was staggered when old-time Harlemites told me that while this immigrant musical chairs game had been going on, Negroes had been in New York since 1683, before any of [the whites] came, and had been ghettoed all over the city.” J'ai été sidéré lorsque des Harlemites-temps m'a dit que, si ce immigrants jeu de chaises musicales a été en cours, les Noirs ont été à New York depuis 1683, devant l'une des [les Blancs] sont arrivés, et a été ghettoed dans toute la ville. "

“They had first been in the Wall Street area; then they were pushed into Greenwich Village [south Manhattan]. "Ils ont été pour la première fois dans le Wall Street domaine, puis ils ont été repoussés dans Greenwich Village [sud de Manhattan]. The next shove was up to the Pennsylvania Station area. La prochaine est en hausse de pousser à la Pennsylvania Station. And then, the last stop before Harlem, the black ghetto was concentrated around 52nd Street, which is how 52nd Street got the Swing Street name and reputation that lasted long after the Negroes were gone.” Et puis, le dernier arrêt avant de Harlem, le ghetto noir était concentrée autour de 52nd Street, qui est de savoir comment 52nd Street Swing obtenu le nom de rue et la réputation qui a duré longtemps après que les Noirs ont disparu. "

“Then, in 1910, a Negro real estate man somehow got two or three Negro families into one Jewish Harlem apartment house. "Puis, en 1910, un nègre immobilier homme a quelque deux ou trois Negro dans une famille juive Harlem immeuble. The Jews fled from that house, then from that block, and more Negroes came in to fill their apartments. Les Juifs ont fui de cette maison, alors que de bloquer, en plus de Noirs sont venus à remplir leurs appartements. Then whole blocks of Jews ran, and still more Negroes came uptown, until in a short time, Harlem was like it is today — virtually all black.” Ensuite, l'ensemble des blocs de Juifs ont, et encore plus de Noirs se sont UPTOWN, jusqu'à ce que dans un court laps de temps, Harlem était comme il est aujourd'hui - la quasi-totalité des noirs. "

We know it cannot be genetic. It must have been some event remembered only in the subconscious that made the European so extremely intolerant of any but the closest relatives. Nous savons qu'il ne peut être génétique. Il doit avoir été un événement de rappeler que dans le subconscient qui a fait l'Union européenne de manière très intolérants de tout mais plus proches parents. This kind of behaviour is unknown among other ethnic communities in human history. Ce type de comportement n'est pas connue chez les autres communautés ethniques dans l'histoire de l'humanité.

I reiterate that, in this way, the whites, especially the Germanic peoples, have brought totally unnecessary suffering upon mankind, including upon themselves. John Griffin, a self-liberated white man, once swallowed chemicals to blacken his skin in order to be able to experience firsthand how the Negro felt in the face of this white ferocity. Je répète que, de cette façon, les blancs, en particulier les peuples germaniques, ont totalement inutiles souffrances à l'humanité, y compris à eux-mêmes. John Griffin, un auto-libération de l'homme blanc, une fois avalé des produits chimiques afin de noircir sa peau, afin de pouvoir de faire l'expérience de première main comment l'Negro sentir dans le visage de cette férocité blanche.

Griffin subsequently wrote a book called Black Like Me, in which he observes that whoever causes suffering to other people on the basis of such totally false assumptions as racial superiority causes an equal amount of suffering even to himself. Griffin a ensuite écrit un livre intitulé Black Like Me, dans lequel il constate que celui qui cause des souffrances à d'autres personnes sur la base de ces hypothèses totalement faux comme la supériorité raciale cause un montant égal de la souffrance même à lui-même.

For racism is hatred; and hatred, self-evidently, is not a peaceful mental condition to be in. Racism is mental agony, a disease more acute than any bodily ailment. Pour le racisme est la haine et la haine, évidemment, n'est pas un état mental pacifique à être in Le racisme est agonie mentale, une maladie plus grave que toute maladie physique. The white race in general and the Germanic peoples in particular continue with this degradation of human beings — and of themselves — at their own expense. La race blanche en général et les peuples germaniques en particulier continuent avec cette dégradation de l'être humain - et d'eux-mêmes - à leurs propres frais.

But nowhere is this self-consciousness of racial differences as acute as in the United States. Mais nulle part cette auto-conscience des différences raciales aiguë qu'aux États-Unis. This is perplexing because America is also the country in which science has made the most profound discoveries of the indivisibility of the human species. C'est embarrassant parce que l'Amérique est aussi le pays où la science a fait les découvertes les plus profondes de l'indivisibilité de l'espèce humaine.

In Origin and People of the Lake (both written with a white American called Roger Lewin), our own Richard Leakey repeatedly remarks that, although, externally, Homo sapiens is among the most raciated of all species, it is also, internally, probably the most homogeneous. En d'origine et des peuples du lac (à la fois écrit avec un blanc d'Amérique appelé Roger Lewin), notre propre Richard Leakey remarques à maintes reprises que, bien que, à l'extérieur, l'Homo sapiens est parmi les plus raciated de toutes les espèces, il est également, en interne, sans doute le plus homogène.

All evolutionary scientists I am familiar with — Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc — affirm that raciation is good for a species because it makes it possible for it to put its survival eggs in many baskets (in case of an environmental holocaust). Tous les scientifiques l'évolution Je suis familiarisé avec l'option - Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc - affirmer que raciation est bon pour une espèce car elle permet de mettre à sa survie oeufs dans de nombreux paniers (dans le cas d'un l'environnement Holocauste).

This puts Barack Obama in a much better position than any “pedigree whites” or “pedigree blacks.” He is 50 per cent European and 50 per cent African. Cela met Barack Obama dans une bien meilleure position que n'importe quelle "race blanche" ou "pedigree Noirs." Il est de 50 pour cent d'Europe et 50 pour cent en Afrique. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any “pure Caucasian” or “pure Negro.” Et, s'il est conscient de ce double héritage, il pourrait servir l'Amérique avec un sens très vif de la justice que toute «pure race blanche" ou "pur Negro."

Dawkins, then, is right in a double sense. Dawkins, est donc en droit un double sens. It is the height of injustice to think of a person as “black” just because his blood is “tainted” with “black,” whereas, if “taint” is what it is, then his blood is equally tainted with “white,” in which case, he equally qualifies also as white.

The anthropologist Lionel Tiger — I learn from Dawkins — called it a “contamination metaphor.” It is perilous because it emphasises the inessential (external appearance) at the expense of the essential (the internal composition) of the individual, whatever his or her race may be.

In this way, the United States — a great country in every other way — has denied itself potentially excellent leadership for too long by putting a premium on such superficialities as race, sex and religion.

RELATED ARTICLE: From Home Squared to the US Senate: How Barack Obama Was Lost and Found

Philip Ochieng About The Author: Philip Ochieng — is a Kenyan Luo , and an Editor with the Nation Media Group. Like Obama Senior, he too went to the US on the famous Tom Mboya Airlift of 1959 [ when hundreds of Kenyan students were given scholarships to American universities ]. He first met Obama Senior in Tom Mboya’s Nairobi office [ Mboya was then the secretary general of the Kenya Federation of Labour ]. Obama and Ochieng met up again on returning to Nairobi and remained drinking buddies for many years.

The Ancestor's Tale: A Pilgrimage to the Dawn of Evolution

Popularity: 5% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content

Related Posts Postes connexes