Columnist - John Sammon 专栏作家约翰-S ammon
You know what bothers me, apart from the ethics, who’s right and who’s wrong?你知道我困扰,除了道德,谁有权,谁错了吗? ( America is always right, right or wrong ). (美国永远是对的,正确或错误 ) 。
America only attacks small, poor countries.美国不仅攻击小国,穷国的国家。 Look at the list of our opponents over the past thirty years or so, Vietnam, Granada, Iraq, Afghanistan, The Balkans, Lebanon, and Cuba (oops, we didn’t attack Cuba, we almost did).看一看清单中所列的我们的对手在过去的三十年左右,越南,格林纳达,伊拉克,阿富汗,巴尔干地区,黎巴嫩,古巴(糟糕,我们没有攻击古巴,我们几乎没有) 。
Always in the name of freedom. 一向以自由的名义。
It makes me yearn for World War Two, the good war, where we fought competent powerful enemies worthy of the name.它让我渴望二次世界大战,战争的好,我们打的主管强大的敌人名副其实的。 Now, I know because we’re America we’re always right no matter what.现在,我知道因为我们是美国,我们总是正确的,无论什么。 I know we have right on our side in every case.我知道我们有权利,我方在每一个案件。 That we’re infallible, incapable of error.我们是万无一失,不能错误。
But do we always have to fight countries much smaller than ourselves? 但是,我们总是要打击的国家远远小于自己?
This will get me labeled as unpatriotic, and not one of the my-country-right-or-wrong-God-likes-me-and-not-you crowd.这将让我标示为不爱国,而不是一个我的国权或错误,上帝喜欢,我并没有您人群。 But it makes me uncomfortable that we’re always beating up (in the name of right) on poor small countries, countries whose gross national product is a fraction of our own.但它让我不舒服,我们总是殴打(名称中右)对贫穷的小国家,其国民生产总值的一小部分是我们自己。
These are people who don’t have refrigerators like we do. 这些人谁没有冰箱像我们这样做。
To be invaded by the United States, you have to be small, poor, and have no navy and no air force like we do.要入侵美国,你必须要小国,穷国,没有海军和空军没有像我们这样做。
We never take on big countries like China. 我们从来没有采取大国家,如中国。
Here’sa partial list of countries that because of their size and poverty can consider themselves under risk of attack from Bombs Away John McCain if they don’t conform to the American lifestyle, and fail to provide us with raw materials, or do what we want when we want, or pattern themselves after us, or seek nuclear power (that right is reserved for America and its friends like India).下面部分的国家名单,因为它们的大小和贫穷可以考虑根据自己的风险攻击炸弹约翰麦凯恩如果他们不符合美国的生活方式,并不能向我们提供原材料,或做我们希望当我们想要的,或模式后,我们自己,或寻求核电站(即权是保留给美国和它的朋友,如印度) 。
And most of all, not attack their neighbors. 最重要的是,没有攻击他们的邻居。 The right to attack is reserved for America. 正确的攻击是保留给美国。 Here’s the list: 以下是清单:
Chad – This tiny Central African country, named for a voting stub (chad), would be easy for the United States to defeat. 乍得-这微小的中部非洲国家,命名为具有投票权的存根(乍得) ,会比较容易为美国的失败。 Hell, they don’t have anything except sand and flies.地狱,他们没有什么除了沙子和苍蝇。 In fact, their chief commodity export are gnats.事实上,他们的主要商品出口的gnats 。
Switzerland – If we run out of milk, we know where we can get it (lots of cows). 瑞士-如果我们用完的牛奶,我们知道在这里我们可以得到它(大量的牛) 。 The only problem here are the mountains (we have specialized troops that can climb those), and the sexy blondes in the villages who might prove a distraction.唯一的问题在这里是山区(我们有专门的部队,可以爬上那些) ,以及性感的金发在村里谁可能证明分心。 It can be overcome by our modern technology.它可以克服我们的现代技术。
Yemen – This is a plumb ready for the taking. 也门 -这是一个垂直准备考虑。 Think of it.认为它。 Oil rich.蕴藏着丰富石油资源。 On the ocean where the Red Sea meets the Arabian Sea.海洋在红海举行阿拉伯海。 Beautiful waterfront condos overlooking the sea.美丽的海滨公寓俯视大海。 Prime real estate.总理房地产。 No air force to speak of.没有空军可言。 Navy?海军? Can Arabs sail?可以阿拉伯人帆? Hell no.没有地狱。 The only problem is, it’sa republic.唯一的问题是,这是一个共和国。 That’s okay, we can blame 9-11 on ‘em.这没关系,我们可以责怪9日至11日对他们。 Yemen has another advantage.也门另外一大优势。 Many different tribes.许多不同的部落。 We can get them to warring with each other.我们不能让他们交战的对方。
Djibouti – Another Arab country in the Horn of Africa. 吉布提-另一个阿拉伯国家在非洲之角的。 Once again, potential oil and ocean views.再次,潜在的石油和海洋的观点。 We could overrun them in three days.我们可以超支他们在三天内公布。 It’sa Moslem country so this would figure in with our remaking the Middle East.这是一个穆斯林国家,以便将数字与我们的改造中东。 But the main reason is it would give our hip soldiers (who love slang) the chance to wear tee shirts that say, “you bet Djibouti (your booty).”但最主要的原因是它将给我们的髋关节士兵(谁爱俚语)有机会穿发球恤衫说, “你打赌吉布提(您的战利品) 。 ”
Netherlands Antilles – This tiny island off the coast of Venezuela, I can’t think of one good reason to invade. 荷属安的列斯-这小岛附近海域委内瑞拉,我想不出一个很好的理由入侵。 Except maybe, it’s close to South America and would give us more of a presence there.除也许,这是接近南美洲和将给我们更多的存在。 We’ve always tried to boss South America.我们总是试图老板南美洲。
This is only a partial list.这只是一个部分清单。
There are many more such countries that can be taught freedom.还有很多这样的国家,可教的自由。
© Copyright 2008 by版权所有2008年 SammonSays.com SammonSays.com
Popularity: 20% [人气: 20 % [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content 球:相关内容





















