Tag Archive | "Asia" 標籤檔案庫| “亞洲”

Book Review: ‘The Post-American World’ - By Fareed Zakaria書評: '後美國的世界' -由f areed扎卡里亞

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , ,


About The Author: 關於作者: Farid Zakaria is Newsweek’s International editor and 法里德扎卡里亞是新聞周刊的國際部編輯和 PostGlobal co-moderator. postglobal合作,主持人。 Fareed Zakaria was named fareed扎卡里亞被評為 editor of Newsweek International in October 2000, overseeing all Newsweek’s editions abroad. 編輯新聞周刊國際在2000年10月,監督所有新聞周刊的版本在國外。 The magazine reaches an audience of 24 million worldwide.該雜誌的觀眾達到了2400萬世界各地。 He also writes a他還寫了一個 regular column for Newsweek , which also appears in Newsweek International and fortnightly in the Washington Post. 定期專欄,為新聞周刊 ,其中也出現在新聞周刊的國際和每兩週在華盛頓郵報。 Starting this year, he will host a new foreign affairs show on CNN Worldwide.從今年起,他將主持一個新的外交表明,在CNN全球。


“The Post-American World,” examines how the world will change as the US slips further from its decades-long position of dominance. “後美國的世界” ,探討世界將如何改變,因為美國的波纜,進一步從數十年之久的壟斷地位。 In The Post-American World, Fareed Zakaria argues that the “ 在後美國的世界, fareed扎卡里亞認為, “ rise of the rest ” is the great story of our time. 崛起的其餘“是偉大的故事,我們時間。

後美國的世界
Editorial Reviews 社論評論

From The Washington Post’s Book World/washingtonpost.com: After the Iraq war, Fareed Zakaria argued in his Newsweek column that the world’s new organizing principle was pro-or 從華盛頓郵報的圖書世界/ washingtonpost.com :伊拉克戰爭後, fareed扎卡里亞說,在他的新聞欄的世界新的組織原則是親或 anti-Americanism . 反美情緒 But as the Iraq muddle drags on and China rises, the larger story of the post-Cold War era has come into sharp relief: We are not the center of the universe.但由於伊拉克蒙混過關,一拖再拖就和中國的崛起,規模較大的故事,冷戰後的時代已經生效,大幅紓緩:我們不是為中心的宇宙。 It matters less that particular countries are pro- or anti-American than that the world is increasingly non-American.它的事項少,特別是國家的親或反美比認為,世界是越來越多的非美國人。 We need to get over ourselves.我們需要獲得超過自己。

Zakaria’s The Post-American World is about the “rise of the rest,” a catchy phrase from one of the most widely cited writers on foreign affairs. His prism is correct: We should focus more on the “rest,” even if America is still the premier superpower.扎卡里亞的後美國的世界是關於“崛起的休息, ”引人注目的一句話,其中一個最廣泛引用作家對外交事務的, 他的棱鏡是正確的 :我們應該更專注於“休息” ,即使美國仍是總理的超級大國。 But within this broad approach, Zakaria leaves policy-makers to figure out how to rank challenges and restore US legitimacy.但在這個廣泛的做法,扎卡里亞葉片的政策決策者們要弄清楚如何排名的挑戰和恢復美國的合法性。

Zakaria zooms in on Asia, especially India and China, which he uses as proxies for “the rest.” The first third of the book sets out his thesis — “ For the first time ever, we are witnessing genuinely global growth ” — and the next third describes how China’s economy has doubled every eight years and how India may have the world’s third largest economy by 2040.扎卡里亞放大,在對亞洲,尤其是印度和中國,這是他作為代理人的用途為“休息”第一的三分之一,這本書列出了他的論文-“ 為有史以來第一次,們正在目睹真正的全球增長” -和明年第三次將告訴您,如何中國的經濟增加了一倍,每八年和印度如何可能擁有世界上第三大經濟體2040年。

This year has brought a flood of books on Asia’s rise, including Bill Emmott’s Rivals and Kishore Mahbubani’s The New Asian Hemisphere.今年帶來了洪水的書籍對亞洲的崛起,包括條例草案emmott的競爭對手和紀梭馬布巴尼的新的亞洲半球。 For the most part, they embody the “world is flat” thesis — lots of economic statistics, little geography.在大多數情況下,它們所體現的“世界是平的”論斷-大量的經濟統計數據,很少地理。 But geopolitics is about more than growth rates.但地緣政治是關於以上的增長率。 It matters that China borders a dozen more countries than India does, isn’t hemmed in by a vast ocean and the world’s tallest mountains, has a loyal diaspora twice the size of India’s and enjoys a head start in Asian and African marketplaces.它的事項,中國的邊界十多個國家,比印度那樣,是不是hemmed ,在廣闊的海洋和世界上最高的山,有一個忠誠的散居大小的兩倍,印度和享有頭部開始在亞洲和非洲市場。 Zakaria’s chapters on China and India, though of equal length, should not connote equivalency, and all “the rest” cannot be happily lumped together.扎卡里亞的章節,對中國和印度,雖然平等的長度,不應該相等的含意,以及所有“休息”不能愉快地混為一談。 Does China’s example tell us what has gone wrong in Venezuela and Pakistan, and could go wrong in Egypt and Indonesia?請問中國的例子告訴我們什麼亂子,在委內瑞拉和巴基斯坦,並可能出亂子在埃及和印度尼西亞?

Ironically, the final third of The Post-American World, which focuses on us rather than on “the rest,” is the strongest.諷刺的是,最後的三分之一後美國的世界,它的重點是對我們的,而不是“休息” ,這是實力最強。 Zakaria argues that America’s world-beating economic vibrancy co-exists with a dysfunctional political system.扎卡里亞認為,美國的世界毆打的經濟活力,合作的存在與功能失調的政治制度。 “A ‘can-do’ country is now saddled with a ‘do-nothing’ political process, designed for partisan battle rather than problem solving,” he writes. “ '可以辦'國家現正背負一個'做什麼'的政治進程,設計的黨派鬥爭,而非解決問題, ”他寫道。 That makes it hard to devise a grand strategy, and Zakaria offers just a few “simple guidelines” on the need to set priorities, build global rules and be flexible.這使得它很難制訂一個大戰略,並提供扎卡里亞在短短數“簡單的指引, ”就必須訂定優先次序,建立全球性的規則和靈活的態度。 But in this non-American world, it may be too late to restore US leadership.但在這非美國籍的世界,可能為時已晚,恢復美國的領導。 “The rest” is moving on… Copyright 2008, The Washington Post. “休息”正在就版權2008年,華盛頓郵報。 All Rights Reserved. 保留所有權利。

Product Description: One of our most distinguished thinkers argues that the “rise of the rest” is the great story of our time. 產品描述:我們的一個最傑出的思想家認為, “崛起的其餘”是偉大的故事,我們的時間。

“This is not a book about the decline of America, but rather about the rise of everyone else.” So begins Fareed Zakaria’s important new work on the era we are now entering. “這不是一本書,約下降美利堅合眾國,而是有關的崛起,其他所有人。 ”因此,開始fareed扎卡里亞的新的重要的工作,對時代,我們現在正進入。 Following on the success of his best-selling The Future of Freedom, Zakaria describes with equal prescience a world in which the United States will no longer dominate the global economy, orchestrate geopolitics, or overwhelm cultures.以下為對成功的,他最暢銷的未來,自由,扎卡里亞描述與平等prescience世界中,美國將不再主宰全球經濟,協調地緣政治,或壓倒文化。 He sees the “rise of the rest”—the growth of countries like China, India, Brazil, Russia, and many others—as the great story of our time, and one that will reshape the world.他認為, “崛起的其餘”的增長,國家如中國,印度,巴西,俄羅斯,和許多其他-作為偉大的故事,我們的時間,和一個將改變世界。

The tallest buildings, biggest dams, largest-selling movies, and most advanced cell phones are all being built outside the United States.最高建築物,最大的水壩,最大的暢銷的電影,和最先進的手機都是正在興建的美國以外的國家。 This economic growth is producing political confidence, national pride, and potentially international problems.這是經濟增長產生的政治信心,民族自豪感,潛在的國際問題。 How should the United States understand and thrive in this rapidly changing international climate?應該如何理解美國和茁壯成長,在這個瞬息萬變的國際大氣候? What does it mean to live in a truly global era? Zakaria answers these questions with his customary lucidity, insight, and imagination.是什麼意思生活在一個真正的全球性時代? 扎卡里亞回答這些問題與他的習慣洞察力,膽識和想像力。

See all Editorial Reviews 看到所有的社論評論

Notes: 註釋: The Roots of Anti-Americanism 根的反美主義

Barack Obama Likes Farid’s Book Too! 巴拉克奧巴馬的Farid喜歡的書太多了!

….and, … … 。和, Barack Obama Dialed My Number - And I am Not Even An American 巴拉克奧巴馬撥打我的電話號碼-我什至不美國

Popularity: 8% [受歡迎程度: 8 % [ ? ] ]

Farmer Africa農民非洲

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


農民非洲 Monocultural planting of corn around the world is not in the best interest of people or nature. 單一種植的玉米在世界各地是不是在最佳利益的人或性質。 Pesticides are used more in Africa than in Australia, Europe, North America, South America or Asia. 農藥的使用了更多的在非洲比在澳大利亞,歐洲,北美洲,南美洲或亞洲。

It was tough on my friend.這是強硬的對我的朋友。 His hopes had been up, recently though.他希望已成立,最近雖然。 He told me of his plan from his booth at the parking garage underneath Philadelphia Community College on Spring Garden street.他告訴我他的計劃從他的攤位在停車場下方的費城社區學院對春天花園街。

Here he was an agronomist and experienced in the organic food growing methods-but he hadn’t counted on the United States of America reality dawning on him like this.在這裡他是一位經驗豐富的農藝師,並在有機食品日益增長的方法,但是他並沒有指望美國現實的來臨,他就喜歡這個。

In his native Guinea, the holistic idea of planting, tending and harvesting pesticide free fruits and vegetables was as ordinary as breathing. Through the historical course of time and political realities of 在他的本土幾內亞,整體構思,種植,撫育和採伐農藥免費的水果和蔬菜是作為普通呼吸。透過歷史的過程中的時間和政治現實 Sékou Touré sékou touré rejecting French “aid” at Guinea’s 1958 independence, this made sure Africans depended on classical agriculture.拒絕法國的“援助”在幾內亞的1958年獨立,這使得確保非洲人依賴於古典農業。

Finally being able to meet the suburban Philadelphia Rodale firm, a famous American organic food and natural living organization had been a dream.終於能夠滿足位於費城郊區羅戴爾公司,美國著名的有機食品和自然的生活組織一直是一個夢想。

His prior contact with Rodale had been through the US government and Guinea’s officials.他事先聯繫與羅戴爾已通過美國政府和幾內亞的官員。 By the mid 1980s, the outlook for the slim, good natured man was structured by several events that emerged unseen to change his life.由20世紀80年代中期,前景薄型,良好的性男子結構,由若干活動中出現的看不見的改變他的生命。

The Marxist Muslim (leader from ‘58 and from a line of warriors) since the final days of colonial French control, Touré, died in early 1984.馬克思主義的穆斯林(從'58領導人和來自一線的勇士)自最後幾天法國的殖民地控制, touré ,死亡在1984年年初。

The West, eager however late in the Cold War game to finish off Moscow’s links to Africa, had no problem with Lansana Conté moving into office. In cruised capitalist interests: Guinea is a world giant in bauxite, the raw material for aluminum and needed for various metallic industry items.西,渴望,但後期在冷戰遊戲結束莫斯科的鏈接到非洲,沒有問題蘭薩納孔戴遷入辦公。 巡弋在資本主義的利益:幾內亞是一個世界的巨人,鋁土礦,原料,鋁和所需要的各種金屬工業項目。 By then, the “friendly” arms of the USAID and it’s international corporate/governmental cousins were closing in. 屆時, “友好”武器的美國國際開發署和它的國際企業/政府的表親關閉英寸

My friend, forced to declare himself a refugee on the east coast of the USA, went seeking Rodale’s help.我的朋友,被迫宣布自己是一個難民對東海岸的美國,去尋求羅戴爾的幫助。 I saw him off from 30th Street station, bound for the areas most people that resembled us weren’t seen unless we were janitors or maids.我看到他從第30街地鐵站,必將為地區的大多數人認為,類似於我們沒有看到,除非我們被校工或女傭。

When he returned, he sadly explained that he was not needed, even as a volunteer.當他返回,他可悲的解釋說,他沒有必要,即使作為一個義工。 Back in the chilly windowless West Philly apartment, he had me sit and we both had a juice.早在上寒冷的窗戶西費城的公寓,他讓我不得不坐下來和我們都進行了果汁。

Even though he had the seniority of nearly all the Americans and the ties academically and in the field to prove it, he was not ‘official’ anymore.即使他的資歷,幾乎所有的美國人和聯繫,在學術上和在外地的,以證明這一點,他不是'官'了。

As he popped in his favorite National Dance Theater of Guinea videotape, I saw the longing for home in his weary eyes.因為他出現在他最喜愛的民族舞蹈劇場幾內亞的錄像帶,我看到了嚮往的家中,他厭倦了眼睛是雪亮的。

Development had come to another corner of the globe. 發展已到了另一個角落,全球。

Outside, the gunshots on dark 60th street bucked.以外,槍聲在黑暗的60街bucked 。

“Chock!” “座” !
“Chock Chock!” “鋼樑鋼樑” !

A son of Africa had his hands bound, unable to do more than stare at his hands and remember.非洲的兒子,他的手的約束,無法做到以上的盯著他的手和記住。

7 February 2008 2008年2月7日
From Exile,從流亡,
Bankole bankole
http://www.geocities.com/exiledone2002 http://www.geocities.com/exiledone2002

非洲之旅經濟學的剝削歷史上的不平等在南非的1652至2002年政治經濟的新殖民主義, 1964年至1971年

Popularity: 33% [人氣: 33 % [ ? ] ]

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get 如果' 工具欄 '是失踪的下面-你是使用I E6 。得 IE 7 OR IE 7的 FireFox . Firefox的 To see the ' sidebar ' Scroll down the page. 看到' 工具欄 '向下滾動一頁。

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊

Site Sponsors網站贊助商

Information信息

Advertisement廣告



Partners合作夥伴


政治博客-博客熱門網站

博客通量平-平可靠的服務。
pingoat_8.gif