With its expansion ever since the end of the cold war, the European Union has been increasingly projecting itself as a moral force in global affairs.与它的扩大,自冷战结束后,欧洲联盟已日益预测本身作为一个道德力量,在全球事务中。It has called itself a community of values and has been tirelessly repeating to would-be members that full embrace of democracy and human and minority rights is the only way into the club.它呼吁本身就是一个社会的价值观,并一直坚持不懈地重复,以将要各位委员充分的怀抱,民主和人权和少数民族权利是唯一的出路进入俱乐部。
No one has learned this refrain better than eager candidates from the Western Balkans.没有人了解,这总比不急于候选人从西巴尔干地区。There, the idea of joining the European Union has been put on a pedestal.在那里,构思加入欧洲联盟已提上一台阶。Europe symbolizes everything that is good, as opposed to the wicked backwardness of Balkan imperfection.欧洲象征的一切是好的,作为反对恶人落后的巴尔干美中不足。Countries there need to constantly strive to democratize and reform in hope that they can one day join.国家有需要不断努力的民主化和改革,希望他们能一天加入。
As much as this idea is unreservedly accepted, it appears that it is not fully corroborated by facts on the ground.高达这种想法是毫无保留地接受,看来,这是没有充分证实了的事实。Some of the countries in the (geographic) Balkans that seem to have very serious issues with respect of minority rights are in fact European Union member states.一些国家的(地理)巴尔干地区似乎有非常严重的问题与尊重少数人权利的,其实是在欧洲联盟会员国。
Both Greece and Bulgaria adamantly refuse to recognize their Macedonian minority.双方希腊和保加利亚坚决拒绝承认他们的马其顿少数群体。Both countries have lost cases before the European Court of Human Rights in Strasbourg.这两个国家失去了案件之前,欧洲人权法庭在斯特拉斯堡。They continue to stubbornly refuse to comply with the court’s decisions to allow the registration of the political parties of their Macedonian minorities.他们继续顽固地拒绝遵守法院的决定,允许登记的政党,他们的马其顿少数民族。At the same time they do not have a problem using their leverage as members of the European Union to impose unprincipled conditions on Macedonia.在同一时间,他们不有一个问题,利用其杠杆作用,作为欧洲联盟成员国施加无原则的条件对马其顿。Greece has already made a name for itself doing just that.希腊已经取得了一个名称为自己所做的,只是。Bulgaria shows signs it might take the same road.保加利亚有迹象显示它可能采取同样的道路。
Last month Greece vetoed Macedonia’s entry into NATO over the name dispute.上个月否决了希腊马其顿加入北约以上的名称的争议。Athens opposes the use of the name “Macedonia” by Skopje, as Greece claims it is exclusive part of its cultural heritage.雅典反对使用名称“马其顿”斯科普里,作为希腊的索赔,这是独家的一部分,其文化遗产。Greece threatened it would also block Macedonia in the European Union unless a solution to the name dispute is found that is to its liking.希腊的威胁,它也阻止马其顿在欧洲联盟,除非解决名称争议的是,发现是其喜好。Greece’s move pushed Macedonia into political crisis.希腊的举动推到马其顿的政治危机。The government called early elections.政府呼吁提前举行大选。
Europe has been continuously labeling Turkey (non-European Union state) as a rogue with regards to human rights standards, but (the few) Armenians in Turkey have their churches and schools.欧洲一直不断贴标土耳其(非欧洲联盟国家)作为一个无赖就人权标准,但(少数) ,亚美尼亚人在土耳其有他们的教堂和学校。Greece’s denial goes so far that it does not even allow the free self-determination of the Macedonian minority, let alone start to discuss standards in education, use of mother tongue, or political participation.希腊的否认,云迄今为止,它甚至不容许自由的自决权,马其顿少数,更遑论开始讨论标准,在教育方面,使用的母语,或参与政治。Last month the European Free Alliance, a European political party, staged an event in the European Parliament to protest this discrimination in Greece and called the Macedonian minority there one of the “last unrecognized minorities in Europe.”在上个月的欧洲自由联盟,欧洲的政党,上演一事件在欧洲议会,以抗议这种歧视在希腊和马其顿所谓的少数民族之一,有“最后无法辨识的少数民族在欧洲” 。
In Albania (non-European Union state), often described as the most backward country in Europe, the small Macedonian minority freely votes their own and has a mayor in the region of Mala Prespa.在阿尔巴尼亚(非欧洲联盟国家) ,经常被描述为最落后的国家,在欧洲,小马其顿少数人的自由票自己有一个市长在该地区的马拉普雷斯帕。In Bulgaria, a novel member of the European community of values, around a hundred members of the unrecognized political party of the Macedonian minority OMO Ilinden Pirin were called by the police for “talks” last week, because they engaged in organizing a small historic commemoration.在保加利亚,一种新型的成员之一,欧洲社会的价值观,周围100成员对无法辨识的政党,马其顿少数民族奥妙ilinden皮林,被称为是由警方为“会谈”上周,因为他们从事在组织一个小型的历史性的纪念。A classical tactic of police intimidation.一个古典的手法,警方恐吓。
Trying to play an honest broker and stabilize the Balkans, the United States pushed hard to get Macedonia into NATO but could not fight the Greek veto.试图扮演一个诚实的中间人和稳定巴尔干,美国推难求马其顿加入北约,但未能扑灭,希腊否决权。In the process even Washington got entangled in the primitive Balkan nationalisms that simply refuse to accept that people are free to declare as they wish.在这个过程中,甚至华盛顿得到纠缠于原始巴尔干民族主义根本拒绝接受,人是自由申报,因为他们的愿望。
State Department official Daniel Fried during his recent visit to Athens had to argue with the Greeks over this purportedly basic human entitlement.美国国务院官员丹尼尔弗里德在他最近访问雅典曾辩称与希腊人在这个据称是人类的基本权利。His counterparts reportedly told him there was no such thing as Macedonians.据报道,他的同行告诉他,有没有这样的事,作为马其顿。His answer, rephrased, involved something like “Oh, but I was there last week.他的答案,改写,所涉及的一些想“哦,但我是有上周。I saw them.”我看到他们“ 。
State Department spokespeople get into semantic discussions on a regular basis with a legendary Greek journalist at press briefings over whether there is a Macedonian identity, nation, or language.美国国务院发言人进入语义的讨论,定期的基础上与传奇的希腊记者在新闻发布会是否有一个马其顿的身份,一个民族,一个或语言。
For Greeks, Macedonians are “Slavs” who are stealing Greece’s history by calling themselves Macedonians.为希腊人,马其顿人是“斯拉夫人”谁是窃取希腊的历史是由自称为马其顿人。For the Bulgarians, they are Bulgarian kin who have been brainwashed during Tito’s Yugoslavia, and think they are Macedonian, but are actually Bulgarian.为保加利亚人,他们是谁保健已洗脑期间,铁托的南斯拉夫,并认为他们是马其顿语,但实际上却是保加利亚。
The European Union has been way too condoning of Greek discriminatory demands pointed against Macedonia.欧洲联盟一直方式过于纵容的希腊歧视性的要求,指出对马其顿。Back in 1992 it adopted an infamous Lisbon document that said the new country could not use the name “Macedonia” and it postponed its recognition.早在1992年通过了一项臭名昭著的里斯本文件说,新的国家不能使用的名称“马其顿” ,并推迟其的承认。It softened over time in view of reality.它软化,随着时间的推移,鉴于现实的。Macedonia was recognized by the United Nations in 1993, under the provisional name of “former Yugoslav Republic of Macedonia” (FYROM).马其顿是为联合国所承认的在1993年,根据临时名称“前南斯拉夫的马其顿共和国” (前南斯拉夫的马其顿共和国) 。Over the years the European Union has not showed a sign of willingness to deal constructively with the issue.多年来,欧洲联盟并没有表现出的迹象,愿意建设性地处理这个问题。Only last week one of its committees had to change in a document all reference to “Macedonian language” or “Macedonian culture” to “the language of FYROM” and so forth, in face of Greek pressure.仅在上周之一,其属下的委员会不得不改变的一份文件中所有提到的“马其顿语”或“马文化”到“语文前南斯拉夫的马其顿共和国”等等,在面对希腊的压力。
The bottom line is that one should be free to declare as she or he feels.底线是一应可自由申报,因为她或他的感觉。That is the substance of the right to free expression of identity.这是实质的权利,自由表达意见的身份。Restrictions to this end, whatever the pretext or ideology, are limitations of freedom and serious infringement of democratic standards.的限制,为此,无论为借口,或意识形态,是限制自由的严重侵犯和对民主的标准。If on top of that the people subject to such restrictions are made to fear to speak their language in public, or have no schools for their kids in their mother tongue, or even fear persecution, for them the society they live in is not democratic.如果对最重要的是人民群众受到这样的限制是为了恐惧发言,他们的语言在公共,或有没有学校,为他们的孩子在他们的母语,或什至害怕受到迫害,为他们的社会,他们生活在没有民主。
One must be free to declare as he or she wants.一,必须免费申报作为他或她要。The same way the European Union promotes democracy abroad, it needs to do it in its own yard.同样的方式,欧洲联盟在国外促进民主,它需要做的,它在自己的码。If judicial action is not enough and it obviously isn’t, Brussels must take more-decisive political action and demand that its members recognize minorities.如果司法行动是不够的,它显然不是,布鲁塞尔必须采取更果断的政治行动,并要求其成员承认少数。
The United States is one of the last remaining land empires.美国是最后一个,其余的土地帝国。That it is made the butt of opprobrium and odium is hardly surprising, or unprecedented.这是作出了对接的谴责和odium ,实在不足为奇,或者是前所未有的。Empires - Rome, the British, the Ottomans - were always targeted by the disgruntled, the disenfranchised and the dispossessed and by their self-appointed delegates, the intelligentsia.帝国-罗马,英国,脚垫-始终是有针对性的由不满,被剥夺和剥夺和他们的自我任命的代表,知识分子。
Yet, even by historical standards, America seems to be provoking blanket repulsion.然而,即使按历史标准,美国似乎是挑衅毯斥力。
The Pew Research Center published in December 2002 a report titled “What the World Thinks in 2002″.皮尤研究中心公布的2002年12月的一份报告题为“什么世界上认为,在2002年” 。“The World”, was reduced by the pollsters to 44 countries and 38,000 interviewees. “世界” ,减少了调查,以44个国家和3.8万的受访者。Two other surveys published last year - by the German Marshall Fund and the Chicago Council on Foreign Relations - largely supported Pew’s findings.其他两个调查,在去年发表的-由德国马歇尔基金和芝加哥外交关系理事会-主要是支持皮尤的调查结果。
The most startling and unambiguous revelation was the extent of anti-American groundswell everywhere: among America’s NATO allies, in developing countries, Muslim nations and even in eastern Europe where Americans, only a decade ago, were lionized as much-adulated liberators.最惊人的和毫不含糊的启示是程度的反美groundswell无处不在:美国的北约盟国,在发展中国家,穆斯林国家,甚至在东欧,那里的美国人中,只有10年前,被lionized高达- adulated的解放者。
Four years later, things have gotten even worse.四年后,事情得到更坏。
Between March and May 2006, Pew surveyed 16,710 people in Britain, China, Egypt, France, Germany, India, Indonesia, Japan, Jordan, Nigeria, Pakistan, Russia, Spain, Turkey and the United States. 3月至2006年5月,皮尤调查的16710人在英国,中国,埃及,法国,德国,印度,印度尼西亚,日本,约旦,尼日利亚,巴基斯坦,俄罗斯,西班牙,土耳其和美国。
Only 23% of Spaniards had a positive opinion of the USA, down from 41% the year before.只有23 %的西班牙人产生了积极的意见,美国,从41 %的前一年。A similar drop was evinced in India (from 71% to 56%), Russia (from 52% o 43%), Indonesia (from 38% to 30%), and Turkey (from 23% to 12%).类似的下降,是表现在印度(从71 %到56 % ) ,俄罗斯(从52 % o 43 % ) ,印尼(由38 %至30 % ) ,土耳其(从23 %至12 % ) 。In Britain, America’s putative ally, support was down by one third from 2002, to 50% or so.在英国,美国的假定的盟友,支持则下跌三分之一从2002年起,到50 %左右。Declines were noted in France, Germany, and Jordan, somewhat offset by marginal rises in China and Pakistan.跌幅指出,在法国,德国和约旦,部分抵销边际上升,在中国和巴基斯坦。
Two thirds of Russians and overwhelming majorities in 13 out of 15 countries regarded the conduct of the USA in Iraq as a greater threat to world peace that Iran’s nuclear ambitions.三分之二的俄罗斯和压倒多数在13 15个国家把进行有关美国在伊拉克作为一个更大的威胁世界和平,伊朗的核野心。The distinction formerly made between the American people and the Bush administration is also eroding.区别以前作出之间的美国人民和布什政府也侵蚀。Majorities in only 7 of 14 countries had favorable views of Americans.多数在只有7个有14个国家有利的意见的美国人。
“People around the world embrace things American and, at the same time, decry US influence on their societies. “世界各地的人们拥抱的东西,美国,并在同一时间内, decry美国的影响力对他们的社团。Similarly, pluralities in most of the nations surveyed complain about American unilateralism.”- expounded the year 2002 Pew report.同样地, pluralities在大部分的联合国的调查中抱怨美国的单边主义“ -阐述了2 002年皮尤的报告。
Yet, even this “embrace of things American” is ambiguous.然而,即便这“怀抱的东西,美国的”是含糊不清的。
Violently “independent”, inanely litigious and quarrelsome, solipsistically provincial, and fatuously ignorant - this nation of video clips and sound bites, the United States, is often perceived as trying to impose its narcissistic pseudo-culture upon a world exhausted by wars hot and cold and corrupted by vacuous materialism.激烈的“独立” , inanely诉讼和quarrelsome , solipsistically省, fatuously无知-这个民族的视频剪辑和音乐,美国,往往被视为试图强加给它的自恋伪文化后,一个世界用尽战争的热点冷战和损坏由空泛的唯物主义。
Recent accounting scandals, crumbling markets, political scams, human rights violations, technological setbacks, and rising social tensions have revealed how rotten and inherently contradictory the US edifice is and how concerned are Americans with appearances rather than substance.最近的会计丑闻,摇摇欲坠的市场,政治诈骗,侵犯人权,科技的挫折,和不断上升的社会紧张局势,显示如何霉烂和内在的矛盾,美国是大厦,以及如何关注是美国人与外表而非实质。
To religious fundamentalists, America is the Great Satan, a latter-day Sodom and Gomorrah, a cesspool of immorality and spiritual decay.宗教原教旨主义,美国是大撒旦,后者为期一天的所多玛和gomorrah , cesspool不道德的和精神的衰变。To many European liberals, the United states is a throwback to darker ages of religious zealotry, pernicious bigotry, virulent nationalism, and the capricious misrule of the mighty.许多欧洲民主派人士,美国是倒退到黑暗时代的宗教狂热,有害的偏见,毒的民族主义,和反复无常的暴政的强大。
According to most recent surveys by Gallup, MORI, the Council for Secular Humanism, the US Census Bureau, and others - the vast majority of Americans are chauvinistic, moralizing, bible-thumping, cantankerous, and trigger-happy.根据最近期的调查由盖洛普,森喜朗,安理会为世俗的人文主义,美国人口普查局,及其他-绝大多数美国人的沙文主义,道德说教,圣经- t humping, c antankerous,并引发-高兴。About half of them believe that Satan exists - not as a metaphor, but as a real physical entity.约一半的人认为,撒旦存在-不是作为一个隐喻,但作为一个真正的物理实体。
America has a record defense spending per head, a vertiginous rate of incarceration, among the highest numbers of legal executions and gun-related deaths.美国创纪录的国防开支,每头,眩晕监禁率,其中最高的数目法律处决和枪有关的死亡个案。It is still engaged in atavistic debates about abortion, the role of religion, and whether to teach the theory of evolution.它仍然在从事atavistic辩论堕胎,宗教的作用,以及有否教导进化论。
According to a series of special feature articles in The Economist, America is generally well-liked in Europe, but less so than before.据了一连串的特别专题文章,在经济学家,美国是普遍喜欢在欧洲,但较少,所以比以前。It is utterly detested by the Muslim street, even in “progressive” Arab countries, such as Egypt and Jordan.它简直是讨厌由穆斯林街,即使在“进步”的阿拉伯国家,如埃及和约旦。Everyone - Europeans and Arabs, Asians and Africans - think that “the spread of American ideas and customs is a bad thing.”每个人-欧洲人和阿拉伯人,亚洲人和非洲人-认为“蔓延的美国的想法和海关是一件坏事”。
Admittedly, we typically devalue most that which we have formerly idealized and idolized.诚然,我们通常会贬值,大部分认为,我们已经和以前理想化的偶像。
To the liberal-minded, the United States of America reified the most noble, lofty, and worthy values, ideals, and causes.以自由的头脑,美国reified最崇高的,崇高的,值得的价值观,理想和原因。It was a dream in the throes of becoming, a vision of liberty, peace, justice, prosperity, and progress.这是一个梦想中的阵痛成为一个梦想的自由,和平,正义,繁荣和进步。Its system, though far from flawless, was considered superior - both morally and functionally - to anything ever conceived by Man.其制度,虽然到目前为止,从完美无瑕,被认为是优越的-无论在道义上和功能-任何以往所设想的男子。
Such unrealistic expectations inevitably and invariably lead to disenchantment, disillusionment, bitter disappointment, seething anger, and a sense of humiliation for having been thus deluded, or, rather, self-deceived.这种不切实际的期望,不可避免地和总是导致的幻灭,失望,痛苦失望的是,沸腾的愤怒,和责任感,屈辱,因此被蒙骗,或相反,自我欺骗。This backlash is further exacerbated by the haughty hectoring of the ubiquitous American missionaries of the “free-market-cum-democracy” church.这是反弹,进一步加剧了由傲慢hectoring的无所不在的美国传教士的“自由市场暨民主”的教会。
Americans everywhere aggressively preach the superior virtues of their homeland.美国人无处不在积极鼓吹上级的美德,他们的家园。Edward K. Thompson, managing editor of “Life” (1949-1961) warned against this propensity to feign omniscience and omnipotence: “Life (the magazine) must be curious, alert, erudite and moral, but it must achieve this without being holier-than-thou, a cynic, a know-it-all, or a Peeping Tom.”黄国汤普森,管理编辑的“生命” ( 1949年至1961年)提出警告,反对这项倾向,以假装无所不知和全能: “生活(杂志)必须好奇,提高警觉,博学和道德,但它必须做到这一点没有被holier比你,犬儒学派,知识与资讯科技所有,或一偷窥汤姆“ 。
Thus, America’s foreign policy - ie, its presence and actions abroad - is, by far, its foremost vulnerability.因此,美国的外交政策-即,它的存在和行动,在国外-的是,到目前为止,其首要的脆弱性。
According to the Pew study, the image of the Unites States as a benign world power slipped dramatically in the space of two years in Slovakia (down 14 percent), in Poland (-7), in the Czech Republic (-6) and even in fervently pro-Western Bulgaria (-4 percent).据皮尤研究,形象,美国作为一个世界大国的良性急剧下滑,在空间两年在斯洛伐克(下降了14 % ) ,在波兰( -7 ) ,在捷克共和国( -6 ) ,甚至在热切亲西方的保加利亚( -4 % ) 。It rose exponentially in Ukraine (up 10 percent) and, most astoundingly, in Russia (+24 percent) - but from a very low base.上升指数在乌克兰( 10 % ) ,而最astoundingly ,在俄罗斯( 24 % ) -但是,从一个非常低的基地。
The crux may be that the USA maintains one set of sanctimonious standards at home while egregiously and nonchalantly flouting them far and wide.症结可能会认为,美国保持一组sanctimonious标准,在家里,而egregiously和nonchalantly藐视他们远和广泛。Hence the fervid demonstrations against its military presence in places as disparate as South Korea, Japan, the Philippines, and Saudi Arabia.因此, fervid示威,反对其军事存在的地方,作为不相干的南韩,日本,菲律宾,和沙特阿拉伯。
In January 2000, Staff Sergeant Frank J. Ronghi sexually molested, forcibly sodomized (”indecent acts with a child”) and then murdered an 11-years old girl in the basement of her drab building in Kosovo, when her father went to market to do some shopping.在2000年1月,上士坦诚j. ronghi性骚扰,强行鸡奸( “猥亵行为与儿童” ) ,然后杀害了一名11岁的女孩在地下室,她褐土建设,在科索沃,当她的父亲去市场做一些购物。His is by no means the most atrocious link in a long chain of brutalities inflicted by American soldiers overseas, the latest of which are taking place in Iraq.他绝不是最残暴的连结在一个长链的暴行受到美国士兵在海外,最近的一项是在伊拉克发生的。In all these cases, the perpetrators were removed from the scene to face justice - or, more often, a travesty thereof - back home.在所有这些情况下,肇事者被拆除,从现场要面对的正义-或者,更经常地,嘲弄有-回家乡。
Americans - officials, scholars, peacemakers, non-government organizations - maintain a colonial state of mind.美国人-官员,学者,和平的缔造者,非政府组织-保持一个殖民地的精神状态。Backward natives come cheap, their lives dispensable, their systems of governance and economies inherently inferior.落后的当地人来便宜,他们的生活可有可无的,他们的治理制度和经济固有的劣势。The white man’s burden must not be encumbered by the vagaries of primitive indigenous jurisprudence.白皮书人的负担,绝不能作保,由变幻莫测的原始土著的判例。Hence America’s fierce resistance to and indefatigable obstruction of the International Criminal Court.因此,美国的激烈抵抗,以和不知疲倦的阻挠,国际刑事法院。
Opportunistic multilateralism notwithstanding, the USA still owes the poorer nations of the world close to $200 million - its arrears to the UN peacekeeping operations, usually asked to mop up after an American invasion or bombing.投机性的多边主义尽管如此,美国仍欠穷于世界民族之林接近2亿美元-其拖欠向联合国维和行动,通常是要求澳门币后,美国入侵或轰炸。It not only refuses to subject its soldiers to the jurisdiction of the World Criminal Court - but also its facilities to the inspectors of the Chemical Weapons Convention, its military to the sanctions of the (anti) land mines treaty and the provisions of the Comprehensive Test-Ban Treaty, and its industry to the environmental constraints of the Kyoto Protocol, the rulings of the World Trade Organization, and the rigors of global intellectual property rights.它不仅拒绝将其士兵的司法管辖权世界上刑事法院-而且其设施向督察化学武器公约,其军事,以制裁的(反)地雷的条约和规定的全面测试-全面禁止核试验条约,其工业对环境的限制,京都议定书,裁决世界贸易组织,和苛刻的全球智慧财产权。
Despite its instinctual unilateralism, the United States is never averse to exploiting multilateral institutions to its ends.尽管其本能的单边主义,美国是从来没有反感,利用多边机构,其目的。It is the only shareholder with a veto power in the International Monetary Fund (IMF), by now widely considered to have degenerated into a long arm of the American administration.它是唯一的股东,与否决权在国际货币基金( IMF ) ,现在人们普遍认为,已沦为一个长期武装的美国政府。The United Nations Security Council, raucous protestations aside, has rubber-stamped American martial exploits from Panama to Iraq.联合国安理会, raucous抗议之外,已橡皮图章美国武术利用从巴拿马到伊拉克。
It seems as though America uses - and thus, perforce, abuses - the international system for its own, ever changing, ends.看来,虽然美国的用途-因此, p erforce,滥用职权-国际体系中为自己的,不断变化的,完。International law is invoked by it when convenient - ignored when importune.国际法律是引用它在方便的时候-时忽略i mportune。
In short, America is a bully.在短期内,美国是一个欺负。It is a law unto itself and it legislates on the fly, twisting arms and breaking bones when faced with opposition and ignoring the very edicts it promulgates at its convenience.这是一个法律所不欲,本身和它在立法上飞,扭武器和破骨时,面临着反对和漠视很颁布法令,它在其方便。Its soldiers and peacekeepers, its bankers and businessmen, its traders and diplomats are its long arms, an embodiment of this potent and malignant mixture of supremacy and contempt.它的士兵和维和人员,其银行家和商人,其贸易商和外交官是其长长的手臂,体现了这个动力十足的恶性混合优势和蔑视。
But why is America being singled out?但为什么是美国正在挑选出来呢?
In politics and even more so in geopolitics, double standards and bullying are common.在政治上,更在地缘政治的双重标准和欺凌,是常见的。Apartheid South Africa, colonial France, mainland China, post-1967 Israel - and virtually every other polity - were at one time or another characterized by both.种族隔离的南非,法国的殖民地,中国大陆,后在1967年以色列-和几乎每一个其他的政体-在同一时间或另一特点是双方。But while these countries usually mistreated only their own subjects - the USA does so also exterritorialy.但同时,这些国家通常虐待,只有他们自己的学科-美国这样做也e xterritorialy。
Even as it never ceases to hector, preach, chastise, and instruct - it does not recoil from violating its own decrees and ignoring its own teachings.甚至,因为它从来没有停止赫克托,说教,责备,并指示-这并不反冲从违反自己的法令,无视自己的教义。It is, therefore, not the USA’s intrinsic nature, nor its self-perception, or social model that I find most reprehensible - but its actions, particularly its foreign policy.因此,这是不是美国的内在性质,也不是其自我的看法,或社会模式,我觉得最应受谴责的-但它的行动,尤其是其外交政策。
America’s manifest hypocrisy, its moral talk and often immoral walk, its persistent application of double standards, irks and grates.美国的表现虚伪,其道德谈,而且往往是不道德的步行,其持久性的应用双重标准, irks和炉排。I firmly believe that it is better to face a forthright villain than a masquerading saint.我坚信,这是更好地面对一个坦率的小人比伪装圣。It is easy to confront a Hitler, a Stalin, or a Mao, vile and bloodied, irredeemably depraved, worthy only of annihilation.这是很容易面对一个希特勒,斯大林,毛泽东或一,情节恶劣,血迹斑斑,造成不可挽回的腐化,值得只有歼灭战。The subtleties of coping with the United States are far more demanding and far less rewarding.细微的应对与美国远远更高的要求,并远不及有满足感。
This self-proclaimed champion of human rights has aided and abetted countless murderous dictatorships.这种自我宣布冠军人权的协助及教唆他人杀人无数的独裁统治。This alleged sponsor of free trade is the most protectionist of rich nations.这个所谓的提案国的自由贸易是最保护主义的富裕国家。This ostensible beacon of charity contributes less than 0.1% of its GDP to foreign aid (compared to Scandinavia’s 0.6%, for instance).这表面上的灯塔,慈善机构的捐款不低于0.1 % ,其国内生产总值的对外援助(相比,斯堪的纳维亚的0.6 % ,举例来说) 。This upright proponent of international law (under whose aegis it bombed and invaded half a dozen countries this past decade alone) is in avowed opposition to crucial pillars of the international order.这正派的倡议者国际公法(根据其宙斯盾它轰炸和侵略的一半十几个国家,这在过去10年,仅)是在宣誓反对的关键支柱的国际秩序。
Naturally, America’s enemies and critics are envious of its might and wealth.当然,美国的敌人和批评是羡慕其可能与财富。They would have probably acted the same as the United States, if they only could.他们将有可能采取行动,同时由于美国,如果他们不仅可以。But America’s haughtiness and obtuse refusal to engage in soul searching and house cleaning do little to ameliorate this antagonism.但美国的傲气和钝拒绝从事在自我反省和众议院清洗不大,以减轻这对立。
To the peoples of the poor world, America is both a colonial power and a mercantilist exploiter.以人民的穷人的世界,美国既是一个殖民国家和商剥削。To further its geopolitical and economic goals from Central Asia to the Middle East, it persists in buttressing regimes with scant regard for human rights, in cahoots with venal and sometimes homicidal indigenous politicians.为了进一步其地缘政治和经济目标,从中亚地区向中东,它坚持在支撑制度很少顾及人权,在cahoots与venal ,有时甚至杀人的土著政治家。And it drains the developing world of its brains, its labour, and its raw materials, giving little in return.它的排水渠和发展中世界,其动脑筋,其劳工,其原料,使小的回报。
All powers are self-interested - but America is所有的权力是自我兴趣-但美国是narcissistic自恋. 。It is bent on exploiting and, having exploited, on discarding.这是执意要开发,利用,就抛弃。It is a global Dr. Frankenstein, spawning mutated monsters in its wake.它是一个全球性博士,科学怪人,产卵变种怪兽在其之后。Its “drain and dump” policies consistently boomerang to haunt it.其“流失和转储”的政策,一贯自食其果困扰。
Both Saddam Hussein and Manuel Noriega - two acknowledged monsters - were aided and abetted by the CIA and the US military.双方萨达姆侯赛因和曼努埃尔诺列加-两个公认的怪物-协助及教唆他人由中央情报局和美国军方。America had to invade Panama to depose the latter and to molest Iraq for the second time in order to force the removal of the former.美国已美军入侵巴拿马,以废除后者,并骚扰伊拉克为第二次,以迫使搬迁前。
The Kosovo Liberation Army, an American anti-Milosevic pet, provoked a civil war in Macedonia tin 2001.科索沃解放军,美国的反米洛舍维奇的宠物,挑起一场内战在马其顿田2001年。Osama bin-Laden, another CIA golem, restored to the USA, on September 11, 2001 some of the materiel it so generously bestowed on him in his anti-Russian days.乌萨马本-拉丹,美国中央情报局的另一个golem ,恢复到美国,于2001年9月11日的一些物资,它如此慷慨赐予的,他在他的反俄天。
Normally the outcomes of expedience, the Ugly American’s alliances and allegiances shift kaleidoscopically.通常的结果权宜,丑陋的美国的同盟和忠诚的转变kaleidoscopically 。Pakistan and Libya were transmuted from foes to allies in the fortnight prior to the Afghan campaign.巴基斯坦和利比亚等被transmuted从敌人到盟友,在两星期前,向阿富汗运动。Milosevic has metamorphosed from staunch ally to rabid foe in days.米洛舍维奇已变质,从坚定盟友,以狂热的敌人,在天。
This capricious inconsistency casts in grave doubt America’s sincerity - and in sharp relief its unreliability and disloyalty, its short term thinking, truncated attention span, soundbite mentality, and dangerous, “black and white”, simplism.这反复无常不一致的演员在严重怀疑美国的诚意-和鲜明的救济,其不可靠和不忠,其短期的思想,截断注意跨度, s oundbite的心态,和危险的, “黑白” , s implism。
In its heartland, America is isolationist.在其中心地带,美国的孤立主义。Its denizens erroneously believe that the Land of the Free and the Home of the Brave is an economically self-sufficient and self-contained continent.其denizens误以为土地上的自由和家的勇敢,是一个在经济上自给自足,自我包含的大陆。Yet, it is not what Americans trust or wish that matters to others.然而,这不是什么美国人的信任,或希望的事项,给他人。It is what they do.这是他们的所作所为。And what they do is meddle, often unilaterally, always ignorantly, sometimes forcefully.和他们所要做的就是插手,往往单方面,始终ignorantly ,有时有力。
Elsewhere, inevitable unilateralism is mitigated by inclusive cosmopolitanism.在其他地方,无可避免的单边主义是减轻包容都市化。It is exacerbated by provincialism - and American decision-makers are mostly provincials, popularly elected by provincials.这是加剧了省籍-和美国的决策者大多p rovincials,由普选产生,由p rovincials。As opposed to Rome, or Great Britain, America is ill-suited and ill-equipped to micromanage the world.作为反对罗马,或伟大的英国,美国,是不适合和虐待,装备精良的微观世界。
It is too puerile, too abrasive, too arrogant and it has a lot to learn.这是太幼稚,太磨料,过于傲慢,它有很多了解。Its refusal to acknowledge its shortcomings, its confusion of brain with brawn (ie, money or bombs), its legalistic-litigious character, its culture of instant gratification and one-dimensional over-simplification, its heartless lack of empathy, and bloated sense of entitlement are detrimental to world peace and stability.其拒绝承认有其缺点,其混乱脑与布朗(即,金钱或炸弹) ,其法律诉讼的性质,文化的即时满足和一维过度简化,其无情的,缺乏同理心,和臃肿的感觉应享权利不利于世界的和平与稳定。
America is often called by others to intervene.美国常被人称作是由他人干预。Many initiate conflicts or prolong them with the express purpose of dragging America into the quagmire.许多主动的冲突或延长他们与表达的目的,拖美国进入泥潭。It then is either castigated for not having responded to such calls - or reprimanded for having responded.那么是不是抨击没有作出回应,这样的电话-或谴责的有回应。It seems that it cannot win.看来,它不能取胜。Abstention and involvement alike garner it only ill-will.投弃权票和参与,都得到它的唯一的虐待。
But people call upon America to get involved because they know it rises to the challenge.但是,人们呼吁美国介入,因为他们知道,它上升到面临的挑战。America should make it unequivocally and unambiguously clear that - with the exception of the Americas - its sole interests rest in commerce.美国应该让明确和毫不含糊地表明, -除了美洲国家-其唯一的利益,其余的在商业。It should make it equally known that it will protect its citizens and defend its assets, if need be by force.它应该让同样众所周知,它会保护其公民和捍卫其资产,如果有需要用武力。
Indeed, America’s - and the world’s - best bet are a reversion to the Monroe and (technologically updated) Mahan doctrines.事实上,美国的-和世界的-最好是回归到梦露和(技术更新)马汉的学说。Wilson’s Fourteen Points brought the USA nothing but two World Wars and a Cold War thereafter.威尔逊的14点,带来了美国只不过是两次世界大战和冷战。It is time to disengage.现在是时候脱离接触。
Note - America the Narcissist注意-美利坚合众国n arcissist
The majority of worldwide respondents to the last two global Pew enter surveys (in 2002 and 2006) regarded the United States as the greatest menace to world peace - far greater than the likes of Iraq or China.大多数世界各地的受访者在过去两年全球进入皮尤的调查(在2002年和2006年)把美国视为最大威胁,对世界和平-远远大于喜欢的伊拉克或中国。Thinkers and scholars as diverse as思想家和学者一样多种多样Christopher Lasch克里斯托弗laschin “The Cultural Narcissist” and Theodore Millon in “Personality Disorders of Everyday Life” have singled out the United States as the quintessential在“文化narcissist ”和西奥多永在“人格障碍日常生活的”挑出美国的精华narcissistic society自恋社会. 。
The “American Dream” in itself is benign. “美国梦”本身就是对良性的。It involves materialistic self-realization, the belief in the ideal of equal opportunities and equal access to the system, and in just rewards for hard work, merit, and natural gifts.它涉及到物质的自我实现,信仰,理想的平等机会和平等的机会获得该系统,并在短短的奖励辛勤工作,值得,和自然的礼物。But the Dream has been rendered nightmarish by the confluence with America’s narcissistic traits.但梦想已变成噩梦由汇合与美国的自恋性状。
America’s internal ethos is universally-accepted by all Americans.美国的内部,校风是普遍为大家所接受的美国人。It incorporates the American Dream and the conviction that America stands for everything that is good and right.它包含了美国梦和信念,即美国主张的一切是好的和正确的。Consequently, as the reification of goodness, the United States is in constant battle with evil and its ever-changing demonic emissaries - from Hitler to Saddam Hussein.因此,作为具体化的善良,美国是在不断的战斗与邪恶和其不断变化的恶魔使者-从希特勒萨达姆。
There is no national consensus about America’s external ethos.有没有国家的共识,对美国的对外校风。Some Americans are isolationists, others interventionists.一些美国人孤立主义者,其他interventionists 。Both groups are hypervigilant, paranoid, and self-righteous - but isolationists are introverted and这两个团体是hypervigilant ,偏执,和自我的正义-但是,孤立主义,是内向和schizoid精神分裂. 。Theirs is siege mentality.他们是围困的心态。Interventionists are missionary. interventionists是传教士。They feel omnipotent and invincible.他们觉得无所不能,立于不败之地。They are extroverted and psychopathic.他们外向,和心理变态。
• Read about Christopher Lasch •阅读有关克里斯托弗laschHERE这里. 。
This pathology can be traced back and attributed to a confluence of historical events and processes, the equivalents of trauma and abuse in an individual’s early childhood.这个病理可以追溯到和归于一汇合的历史事件和进程,等同于创伤和性虐待,在个别的童年。
The United States of America started out as a series of loosely connected, remote, savage, and negligible colonial outposts.美国开始为一系列松散的连接,远程,野蛮,微不足道的殖民地前哨。The denizens of these settlements were former victims of religious persecution, indentured servants, lapsed nobility, and other refugees.该denizens这些定居点前的受害者,宗教迫害,契约公务员,失效,贵族,和其他难民。Their Declaration of Independence reads like a maudlin list of grievances coupled with desperate protestations of love and loyalty to their abuser, the King of Britain.他们的独立宣言读起来就像一maudlin名单的不满,再加上绝望的抗议爱和忠诚,他们的施虐者,国王在英国。
The inhabitants of the colonies defended against their perceived helplessness and very real inferiority with compensatory, imagined, and feigned superiority and fantasies of omnipotence.居民的殖民地,捍卫了对他们的感觉无奈和非常真实的自卑与补偿,可想而知,并假装优势和幻想万能。Victims frequently internalize their abusers and themselves become bullies.受害者经常化的滥用和其本身也成为欺负。Hence the rough, immutable kernel of American因此,粗糙,一成不变的核心,美国narcissism自恋. 。
The United States was (until the Civil Rights Movement of the 1960s) and still is, in some important respects, a美国(直到民权运动20世纪60年代)和现在仍然是,在一些重要方面, pre-Enlightenment, white supremacist society.学前教育的启示,白人优越的社会。It is rife with superstition, prejudice, conspicuous religiosity, intolerance, philistinism, and lack of social solidarity.这是充斥着迷信,偏见,突出宗教,不容忍, philistinism ,以及缺乏社会团结。Its religiosity is overt, aggressive, virulent and其宗教是显性,侵略性,毒力和 ubiquitous.无处不在。It is replete with an eschatology, which involves a changing cast of demonized “enemies”, both political and cultural.这是一个充斥着末世,其中包括不断变化的演员妖魔化“敌人” ,无论是政治和文化。
The Civil War was fought between 2 America’s: the South, a perverted rendition of Europe in the 16th and 17th centuries, and the North, a harbinger of modern, multicultural immigrant societies.内战打了2美国的:南,一个扭曲的移交逃犯的欧洲委员会在16和17世纪,以及北,预示着现代的,多元文化的移民社会。The North and the American Dream prevailed, the slaves were freed, and the Southern way of life, that of “gentlemen with leisure”, was replaced by a workaholic society where everyone is a slave to money and北韩和美国梦占了上风,奴隶被释放,和南部的生活方式,即“君子与休闲” ,取而代之的是一个workaholic的社会里每个人都是奴隶,以金钱和leisure康乐is an ever rarer commodity.是一个罕见的商品。
• Read about American eschatology •阅读有关美国末世HERE这里. 。
Americans’ religion is a manifestation of their “Chosen People Syndrome”.美国人的宗教是体现了他们的“人民选择综合症” 。They are missionary, messianic, zealous, fanatical, and nauseatingly self-righteous, bigoted, and hypocritical.他们是传教士,弥赛亚,热心的,狂热,和nauseatingly自我正义,顽固性,和虚伪的。This is especially discernible in the double-speak and double-standard that underlies American foreign policy.这是可辨,尤其是在双发言和双重标准之下,美国的外交政策。
American altruism is misanthropic and compulsive. They often give merely in order to control, manipulate, and sadistically humiliate the recipients.美国利他主义是misanthropic ,并强迫他们往往只是在为了控制,操纵,并sadistically羞辱的人。
Narcissism is frequently comorbid with paranoia. Americans cultivate and nurture a siege mentality which leads to violent acting out and unbridled jingoism.自恋是经常共病与偏执。美国人,培养和培育围困的心态而导致的暴力行动,并肆无忌惮地jingoism 。Their persecutory delusions sit well with their adherence to social Darwinism (natural selection of the fittest, let the weaker fall by the wayside, might is right, etc.).他们的迫害妄想静坐,以及与他们坚持社会达尔文主义(自然选择的优胜劣汰,让弱小的下降半途而废,可能是正确的,等等) 。
Consequently, the United States always finds itself in company with the least palatable regimes in the world: together with Nazi Germany it had a working eugenics program (the 1935 anti-Jewish Nuremberg Laws and the Nazi sterilization law were modeled after American anti-miscegenation and sterilization statutes), together with the likes of Saudi Arabia it executes its prisoners, it was the last developed nation to abolish slavery, alone with South Africa it had instituted official apartheid in a vast swathe of its territory.因此,美国总是发现自己在公司与至少适口制度在世界上:同纳粹德国有一个优生学的工作计划( 1935年反犹太人的纽伦堡法律和纳粹灭菌法为蓝本后,美国反华miscegenation和绝育法规) ,联同喜欢沙特阿拉伯它执行它的囚犯,这是去年开发的国家废除奴隶制,仅与南非,它建立了官方的种族隔离在一个广阔的大片领土。
Add to this volatile mix an ethos of malignant individualism, racism both latent and overt, a trampling, “no holds barred” ambitiousness, competitiveness, frontier violence-based morality, and proud simple-mindedness - and an ominous portrait of the United States as a deeply disturbed polity emerges.添加到这一动荡的组合一,校风恶性个人主义,种族主义双方潜在的和显性,践踏“ ,没有举行禁止” ambitiousness ,竞争力,边境暴力为基础的道德,和自豪简单的态度-是一个不祥的画像,美国作为1深感不安政体出现。