Tag Archive | "Beatings" 標籤檔案庫| “毆打”

South Africa has dismally failed people of Zimbabwe南非已令人沮喪失敗,津巴布韋人民

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , ,


In 1991, A prominent African leader stood up against injustice in a neighbouring land.在1991年,一個突出的非洲領導人站起來,反對非正義的在鄰國的土地。 “The cry for freedom, as well as the cry for justice, stops at no border,” he declared. “的呼聲,為自由,以及為正義的呼聲,停止在沒有邊界, ”他宣稱。

That leader was Zimbabwe’s President Robert Mugabe.該領導人是津巴布韋的穆加貝總統。 He was speaking in Harare, opening the Commonwealth meeting that would decide to begin lifting the people-to-people sanctions that had been imposed against South Africa.他是在哈拉雷開幕的英聯邦會議將決定開始解除人民對人民的制裁,已對南非。

“As you stand on Zimbabwean soil,” President Mugabe said, “only a stone’s throw away from South Africa, the world expects us to spare no effort in helping to achieve an outcome there which will bring comfort to the oppressed people of South Africa.” “如你的立場,津巴布韋土壤, ”總統穆加貝說, “只有一箭之遙扔掉來自南非,世界期望我們不遺餘力地在幫助實現的結果,有哪些會帶來舒適的受壓迫人民南非洲“ 。

It is now well past time that South Africa returned the favour.這是現在以及過去的時間,南非歸還贊成。 Quiet diplomacy is dead.靜悄悄的外交是死亡。 One of Africa’s brightest hopes has turned into the continent’s most dismal failures.一對非洲最閃亮的希望已變成大陸的最令人沮喪的失敗。 爭奪戰津巴布韋:最後倒數 In an era in which our continent is meant to be embarking on an African Renaissance, Zimbabwe is both an obstacle and an embarrassment.在一個時代,在我們大陸是要著手對非洲的復興,津巴布韋,既是一個障礙和尷尬。

President Thabo Mbeki’s policy of “quiet diplomacy” in Zimbabwe has finally been denounced as a disaster by world leaders.總統姆貝基的政策是“靜悄悄的外交”在津巴布韋終於被譴責,作為一個災難世界各國領導人。 The criticism has extended beyond muted signs of displeasure to condemnation.批評已超出了靜音的跡象不滿,譴責。

Senior ANC leaders have urged Mr Mbeki to alter his stance, while MDC leader Morgan Tsvangirai has expressed a desire for South Africa to be replaced as mediator in the crisis.非國大高級領導人已促請議員,姆貝基總統改變他的立場,而民運領導人摩根茨萬吉拉伊表達了渴望,南非,以取代作為調停人的危機。

It is worth examining what effects this policy, which has led Mr Mbeki to claim there is no electoral crisis in Zimbabwe, has had on the country.這是值得研究有什麼影響這項政策,已導致議員,姆貝基要求是沒有選舉危機在津巴布韋,已在該國。

Zimbabwe, once one of the healthiest economies in Africa, has been plunged into a crisis that worsens every day.津巴布韋,一旦其中一個最健康的經濟體在非洲,已經陷入了危機的惡化每一天。 Inflation stands at over 100,000 per cent, and is predicted to hit the 1.5 million per cent mark by the end of the year.通貨膨脹率維持在超過十萬% ,預計將達到150萬% ,馬克由今年年底完成。

Its healthcare system has failed, with many children orphaned by an Aids crisis, which Mr Mbeki refuses to take seriously.其醫療制度已經失敗,許多兒童成為孤兒,由一個艾滋病危機,議員,姆貝基總統拒絕認真考慮。 Political violence, intimidation and corruption remain endemic.政治暴力,恐嚇和腐敗仍然是風土病。 None of this has been ameliorated by South Africa’s diplomatic efforts.沒有這一點已得到改善,由南非的外交努力。

This policy has resulted in strengthening Dr. Mugabe’s regime and other countries’ desire to effectively address the plight of the Zimbabwean people.這項政策已導致在加強博士穆加比的政權和其他國家的願望,要有效地解決困境的津巴布韋人民。

By indulging Mugabe’s insistence that the criticisms levelled against him are part of a neo-colonial plot, President Mbeki has granted the man a legitimacy that he would not otherwise have.由沉迷穆加比的堅持的批評,對他是一個組成部分,新殖民主義的陰謀,姆貝基總統已決定給予該名男子合法性表示,他不會,否則有。

It is never quite clear to anyone precisely what quiet diplomacy is meant to accomplish.它從來不是很清楚,任何人正是靜悄悄的外交就是要完成。 Is it supposed to bring about a fresh round of elections — free and fair this time round?它是假定帶來了新一輪的選舉-自由和公平的,這一輪的時間呢? Is it meant to bring about a transfer of power to the MDC or within a “reformed” Zanu-PF?它的意思是要帶來一個權力移交給該委員會或內部的“改革”民盟? Is it meant to bring about some kind of government of national unity?它的意思是要實現某種形式的民族團結政府?

South Africa’s treatment OF Zimbabwe’s opposition has been shameful.南非的治療津巴布韋的反對派一直可恥的。 President Mbeki’s public embraces of Mugabe and his Zanu-PF cronies contrasts sharply with his studied avoidance of Mr Tsvangirai.姆貝基總統的公開擁抱的穆加比和他的民盟的親信形成鮮明對比,與他的研究,避免議員崔凡吉萊。

The ANC’s unswerving loyalty to its fellow liberation government has undermined any claim it might have wished to make as to the even-handedness of its approach.非國大的始終不渝忠於其研究員解放政府,破壞了任何索賠可能有希望,使以更霸道的做法。 This, of course, reflects the ANC’s attitude towards political opposition more generally.當然,這反映了非國大的態度,政治上的反對派更普遍。

The tragedy has been that it is in the interest of all to stand firm in condemnation of the actions of the Zimbabwean government.悲劇已,這是在所有人的利益要立場堅定,在譴責的行動,津巴布韋政府。 It lacks the economic and military clout to seriously threaten its international critics.它缺乏經濟和軍事影響力,以嚴重威脅到它的國際批評。

There is everything to gain in pragmatic terms by supporting reform in a country that has demonstrated such economic potential, and a moral mandate to criticise Mugabe’s corrupt despotism.有,一切為了爭取在務實的條款,支持改革的國家,已證明這種經濟潛力,和道德的任務批評穆加比的腐敗專制。

A far better response would have been the more robust one.遠更好的反應,將已更強大的一個。 Standing up to the Zimbabwe government would have limited their ability to manoeuvre diplomatically and politically, making it harder for them to acquiesce in the current crisis.站起來向津巴布韋政府將有限的能力,運用外交和政治,很難讓他們默許在目前的危機。

Had South Africa been firmer from the outset in dealing with the regime and challenging its actions, it might have been able to limit the machinations of Zanu-PF and the generals now lining up to try and succeed Mugabe.曾南非一直堅挺,從一開始在處理與政權和具有挑戰性的其行動,它可能已經能夠限制陰謀詭計的民盟和將領,現在排隊嘗試並取得成功穆加貝。

A tough stance that refused to indulge Mugabe’s delusions might not wake him up to reality, but his isolation would afford him less political protection than he currently has.強硬立場拒絕沉迷穆加比的幻想可能無法叫醒他,以現實,但他的孤立將負擔不起他的政治性較低的保護比他目前有。

This is not to advocate a US-style hawkish diplomacy against Zimbabwe.這並不是主張美國式的強硬外交對津巴布韋。 That would be entirely inappropriate for the situation and the country, and would have a very dubious prospect of success.這將是完全不適當的情況和國家,並會有一個非常可疑的前景,取得圓滿成功。

Rather, to stand up to Zimbabwe would involve stronger words supported by resolute action, a refusal to indulge Mugabe’s fantasies, and joining the rest of the world in the sanctions they have placed on the regime.相反,站起來,津巴布韋將涉及更強的話支持的果斷行動,拒絕沉迷穆加比的幻想,和加入世界其餘地區在制裁他們放置於制度。

The world currently awaits the results of this most contentious of Zimbabwean elections.世界上目前正在等待結果,這最有爭議的津巴布韋選舉。 A change of stance from President Mbeki might go miles in delivering a resolution. 1改變立場,從姆貝基總統可能去英里,在提供了一項決議。 Let’s hope it’s not too late.讓我們希望它不是為時已晚。

The South African government should tell Mugabe that the human rights abuses, police brutality, arbitrary arrests and beatings of opposition politicians have to stop.南非政府應該告訴穆加貝說,侵犯人權,警察殘暴,任意逮捕和毆打的反對派政治家必須停止。 These actions should remind South Africans of the worst days of apartheid.這些行動應該提醒南非的最嚴重的天的種族隔離。

About The Author: Donald Mogeni 關於作者: 唐納德mogeni -

Popularity: 26% [人氣: 26 % [ ? ] ]

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get 如果' 工具欄 '是失踪的下面-你是使用I E6 。得 IE 7 OR IE 7的 FireFox . Firefox的 To see the ' sidebar ' Scroll down the page. 看到' 工具欄 '向下滾動一頁。

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊

Site Sponsors網站贊助商

Information信息

Advertisement廣告



Partners合作夥伴


政治博客-博客熱門網站

博客通量平-平可靠的服務。
pingoat_8.gif
百強網際網路行銷網站
政治博客
頂端博客
博客目錄&搜索引擎
頂端政治博客
政治topsites
blogarama -博客目錄
afrigator