The wife US Republican John McCain callously left behind La esposa EE.UU. republicano John McCain callously dejado atrás
By Por Sharon Churcher Sharon Churcher of de The Daily Mail El Daily Mail , UK , Reino Unido
Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain. Ahora que Hillary Clinton tiene por fin oficialmente retirado de la carrera por la Casa Blanca, los ojos de América y el mundo se centrará en Barack Obama y su rival el senador republicano John McCain.
While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation. Aunque Obama, sin duda sus credenciales de prensa como la encarnación del "sueño americano" - un guapo, carismático joven hombre negro que se planteó en las estampillas de comida de una madre soltera y que representa su futuro del país - McCain se presente a sí mismo como un desinteresado, de principios héroe de guerra cuya campaña representa no tanto una batalla por la Presidencia de los Estados Unidos, sino una cruzada para rescatar a la nación reputación empañada.

Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband ¿Ha olvidado mujer: Pero a pesar de todos sus problemas Carol McCain dice que todavía adora a él ex-marido
McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam. McCain le gusta ilustrar su fibra moral, haciendo referencia a sus cinco años como prisionero de guerra en Vietnam. And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children. Y para demostrar su compromiso con los valores familiares, los 71 años de edad, ex piloto de la Marina EE.UU. rinde un cálido homenaje a su bella rubia esposa, Cindy, con quien tiene cuatro hijos.
But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign. Pero hay otra señora McCain que arroja una sombra fantasmal durante el Senador de la campaña presidencial. She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children. Ella es rara vez visto y escrito sobre rara vez, a pesar de ser madre a McCain mayor de tres hijos.
And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady. Y, sin embargo, los acontecimientos han resultado diferente, sería ella, en lugar de Cindy, que se rivalizan para ser Primera Dama. She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965. McCain Ella es la primera esposa, Carol, que fue una famosa belleza y el éxito del modelo de baño cuando se casó en 1965.
She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. Ella fue la mujer de McCain soñado durante su largo encarcelamiento y la tortura en Vietnam del infame "Hanoi Hilton" la prisión y la mujer que fielmente se quedan en casa cuidando de los niños y espera ansiosamente las noticias.
But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969. Pero cuando McCain regresó a América en 1973 a una fanfarria de publicidad y un apretón de manos de Richard Nixon, el descubrió que su esposa había sido desfigurado en un terrible accidente automovilístico hace tres años. Su coche había skidded heladas en las carreteras en un poste de telégrafos en la víspera de Navidad , 1969. Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries. Su pelvis y un brazo se hicieron añicos por el impacto y sufrió lesiones internas masivas.
When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak. Cuando Carol fue recibido el alta hospitalaria después de seis meses de vida-ahorro de la cirugía, el pronóstico es sombrío. In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure. Con el fin de salvar las piernas, los cirujanos se han visto obligados a recortar grandes secciones de hueso destrozado, teniendo que con su altura, willowy cifra. She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter. Fue confinado a una silla de ruedas y se vio obligado a utilizar un catéter.
Through sheer hard work, Carol learned to walk again. A través de duro trabajo enorme, Carol aprendido a caminar de nuevo. But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. Pero cuando John McCain llegó a casa de Vietnam, había ganado mucho peso y tenían poco parecido con su viejo auto.
Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp. Hoy, ella está a sólo 5 pies 4in y todavía camina con torpeza, con una pronunciada cojera. Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering. Su cuerpo se mantienen unidas por tornillos y placas de metal y, a las 70, su rostro es usado por las arrugas que hablan de décadas de sufrimiento silencioso.
For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce. Durante casi 30 años, Carol ha mantenido un digno silencio sobre el accidente, McCain y su divorcio. But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later. Pero la semana pasada en el bungalow donde ahora vive en Virginia Beach, un balneario se desvaneció a 200 millas al sur de Washington, le dijo a El Correo el domingo cómo McCain divorciado en 1980 de su matrimonio y Cindy, de 18 años de su subalterno y el heredero de Arizona fortuna cervecera, justo un mes más tarde.

Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles Golden joven: Cindy y John McCain en una gala benéfica en Los Ángeles
Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life. Carol insiste en que sigue en buenos términos con su ex-marido, que acordó como parte de su acuerdo de divorcio a pagar su costo de la atención médica para toda la vida. ‘ I have no bitterness, ‘ she says. 'No tengo ninguna amargura ", dice. ‘ My accident is well recorded. "Mi accidente está bien grabado. I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. Tuve 23 operaciones, me cinco pulgadas más corto que yo solía ser, y yo estaba en el hospital durante seis meses. It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce. Era horrible, pero no fue el motivo de mi divorcio.
‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. "Mi matrimonio terminó John McCain, porque no quería ser 40, quería ser 25. You know that happens…it just does.’ Usted sabe lo que pasa… sólo hace '.
Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however. Algunos de McCain's conocidos son menos clementes, sin embargo. They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’. Ellos retratan el político como un auto-centrado mujeriego que abandonó su esposa paralizado a «desempeñar sobre el terreno». They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. Ellos acusan a él de resolver finalmente sobre Cindy, una ex reina de belleza de rodeo, por razones financieras.
McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections. McCain se gana poco más de 25000 libras esterlinas al año como un oficial naval, mientras que su nuevo suegro, Jim Hensley, es un multi-millonario que había impecable conexiones políticas.
He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis. Él se reunió por primera vez Carol en los años cincuenta cuando estaba en los EE.UU. Academia Naval en Annapolis. He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals. Fue un privilegio, pero rebelde vástago de uno de los más distinguidos militares dinastías - su padre y abuelo fueron almirantes.
But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’. No obstante, se establecen para pasar un buen rato, el joven McCain colgado a cabo con un grupo de jóvenes oficiales que sí llama la 'Bad Bunch ".
His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress. Su principal interés era la mujer y sus conquistas van desde un cuchillo que empuñan floozy-apodado 'Marie, la Llama de la Florida "a una heredera del tabaco.
Carol fell into his fast-living world by accident. Carol cayó rápidamente en su mundo la vida por accidente. She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain. Ella escapó una mala crianza en Filadelfia para convertirse en un modelo exitoso, casado Annapolis una clase de McCain y tenía dos hijos - y Andrew Douglas - antes de la renovación de lo que un conocido llama "un viejo flirtation" con McCain.
It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. Parece claro que ella era bowled por McCain la atención en un momento en que se está convirtiendo en aburrido con su estilo de vida playboy.
‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. 'Él fue de 28 y listo para instalarse y que amaba los niños de Carol', recordó otro de posgrado Annapolis, Robert Timberg, que escribió El Nightingale's Song, una biografía de más éxito de McCain y otros cuatro graduados de la academia.
The couple married and McCain adopted Carol’s sons. La pareja se casó y McCain aprobada Carol's hijos. Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966. Su hija, Sidney, nació un año más tarde, pero fue claramente domesticidad empezando a aburrir McCain - la pareja se consideran como "accesorios en la parte del circuito 'antes de McCain pidió luchar contra el deber en Vietnam a finales de 1966.
He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin. Fue asignado como piloto de bombardero en un portaaviones en el Golfo de Tonkin.
What follows is the stuff of the McCain legend. Lo que sigue es el material de la leyenda McCain. He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake. Él fue derribado sobre Hanoi en octubre de 1967, relativa a su misión de más de 23o Vietnam del Norte y resultó gravemente golpeado por una turba furiosa cuando fue retirado, la mitad de ahogado de un lago.
War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam Héroe de guerra: McCain con Carol como él llega de vuelta a los EE.UU. en 1973 después de sus cinco años como PoW en el norte de Vietnam
Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated. Durante los próximos cinco y medio años en la tristemente célebre Cárcel Hoa Loa, fue torturado con regularidad y malos tratos.
It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home. Fue en 1969 que Carol fue a pasar las vacaciones de Navidad - su tercero sin McCain - a la casa de sus padres. After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house. Después de la cena, ella salió a la calle a una caída presenta en la casa de un amigo.
It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car. No fue sino hasta algunas horas después que ella fue descubierta, solo y en terrible dolor, junto a los restos de su coche. She had been hurled through the windscreen. Ella había sido lanzado a través del parabrisas.
After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’ Después de su primera serie de las operaciones de salvamento, Carol le dijo a ella fue posible que nunca a pie de nuevo, pero cuando los médicos dijeron que trate de obtener la palabra a McCain acerca de sus heridas, se negó, insistiendo: 'Él tiene suficientes problemas, don 'T quiere decir él. "
H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. H. Ross Perot, un millonario hombre de negocios de Texas, el futuro candidato presidencial y defensor de los prisioneros de guerra, pagados por su atención médica.
When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. Cuando McCain - convirtió su pelo prematuramente blanco y su cuerpo reducido a poco más de un esqueleto - fue puesto en libertad en marzo de 1973, le dijo a los reporteros fue overjoyed para ver de nuevo Carol.
But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance. Pero dicen los amigos de forma privada fue "consternado" por el cambio en su apariencia. At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself. En un primer momento, sin embargo, fue especie, asegurando ella: 'No me parece tan buena conmigo mismo. It’s fine.’ Es bueno. "
He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water. Compró ella un bungalow junto al mar en Florida y otro ex PoW le ayudó a construir una baranda para poder tirar de ella más de las dunas al agua.
‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. "Pensé, por supuesto, queremos vivir felices para siempre después", dice Carol. But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles. Pero como un héroe de guerra, McCain se está moviendo en cada vez más elevados círculos.
Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California. A través de Ross Perot, se reunió con Ronald Reagan, entonces gobernador de California. A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing. Un simpático Nancy Reagan Carol tomó bajo su ala.
But already the McCains’ marriage had begun to fray. Pero ya la McCains' matrimonio había comenzado a refriega. ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. "John carousing y comenzó a correr un poco con las mujeres', dijo Robert Timberg.
McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details. McCain ha reconocido que había amigas durante este tiempo, sin entrar en detalles. Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis. Algunos amigos culpa su insatisfacción con Carol, pero otros dan cierta credibilidad a su teoría de una vida mediados de crisis.
He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics. También fue ferozmente ambicioso, pero es evidente que nunca convertirse en un almirante al igual que su ilustre padre y abuelo y sus pensamientos fueron convirtiendo a la política.
In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. En 1979 - mientras que todavía casado con Carol - Cindy se reunió en un cóctel en Hawai. Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. Durante los próximos seis meses ha ejercido su, volando por todo el país para verla. Then he began to push to end his marriage. Luego comenzaron a presionar para poner fin a su matrimonio.
Carol and her children were devastated. Carol y sus hijos fueron devastadas. ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. 'Fue una completa sorpresa ", dice Nancy Reynolds, un ex ayudante de Reagan.
‘They never displayed any difficulties between themselves. 'Ellos nunca muestran las dificultades entre ellos. I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’ Sé que la Reagans eran bastante sorprendido porque ser querido y respetado tanto John y Carol '.
Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. Otro amigo añadió: "Carol no luchar con él. She felt her infirmity made her an impediment to him. En su opinión, su enfermedad le hacía un impedimento para él. She justified his actions because of all he had gone through. Ella justifica su actuación porque de todo lo que había pasado por. She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘ Ella solía decir, "Él sólo quiere para compensar el tiempo perdido". "
Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. De hecho, para muchos en su círculo de la parte más triste de la desintegración de Carol fue la decisión de renunciar a sí misma a la pérdida de un hombre que dice que todavía adora.
Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed. Amigos confirman que se ha mantenido amistad con McCain y le respaldado en todas sus campañas. 'Él fue muy generoso con ella en el divorcio, pero por supuesto que podía darse el lujo de ser, ya que fue casarse con Cindy', un respetado.
McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria. McCain transferido la Florida casa en la playa a Carol y le dio el derecho a vivir en su propiedad conjunta casa en el suburbio de Washington Alejandría. He also agreed to pay her alimony and child support. También está de acuerdo en pagar su pensión alimenticia y manutención infantil.
A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach. Un antiguo vecino dice que posteriormente se venden en Florida y Washington y en 2003 se trasladó a Virginia Beach. He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’ Él dijo: 'Mi impresión fue que se encontró el nuevo lugar más fácil de administrar, ya que aún tiene algunas dificultades para caminar'.
Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage. Mientras tanto se trasladó a McCain de Arizona con su nueva novia, inmediatamente después de su matrimonio 1980. There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate. Allí, su nuevo suegro le dio un trabajo y lo presenta a empresarios locales y políticos powerbrokers que sería su buen pasaje a Washington a través de la Cámara de Representantes y el Senado.
And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. Y, sin embargo, a pesar de su popularidad como político, hay personas que no olvidará el trato de su primera esposa.
Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years. Ted Sampley, que lucharon con las Fuerzas Especiales EE.UU. en Vietnam y ahora es un líder defensora de los veteranos de los derechos, dijo: 'He estado siguiendo John McCain para la carrera de casi 20 años. I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit. Sé que él personalmente. Hay algo malo con este chico y le digo lo que es - el engaño.
‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. "Cuando él llegó a casa y vio que Carol no es la belleza que dejó atrás, comenzó a correr en torno a ella casi de inmediato. Everybody around him knew it. Todo el mundo sabía que lo rodea.
‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. "Eventualmente se reunió con Cindy y ella era joven y bella y muy ricos. At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better. En ese momento sólo objeto de dumping McCain Carol para algo que él pensó era mejor.
‘This is a guy who makes such a big deal about his character. 'Esto es un chico que hace una gran cosa acerca de su carácter. He has no character. No tiene carácter. He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ Es falso. Si hay algún personaje en que contrae matrimonio por primera vez, todos pertenecían a Carol '.
One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. Un viejo amigo de la McCains dijo: 'Carol siempre insiste en que no es amarga, pero creo que eso es mecanismo de defensa. She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’ Ella también se siente profundamente en deuda debido a su a cambio de su acuerdo de divorcio, él se comprometió a pagar por su atención médica durante el resto de su vida '.
Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose. Carol permaneció resueltamente leales como McCain político estrella rosa. She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her. Ella dice que está de acuerdo en hablar con el Mail on Sunday sólo porque quería dar a conocer su apoyo a que el hombre abandonó su.
Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband. De hecho, el viejo Mercedes que ella utiliza para ejecutar los mandados muestra una insignia con discapacidad y un adhesivo animando a la gente a votar a favor de su ex-marido. ‘He’sa good guy,’ she assured us. "Es un buen chico», nos aseguró. ‘We are still good friends. «Estamos todavía buenos amigos. He is the best man for president.’ Él es el mejor hombre para presidente. "
But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. Sin embargo, Ross Perot, que paga sus facturas médicas todos los años, ahora cree que ambos Carol McCain y el pueblo estadounidense han sido acogidos por un hombre que es inusual y cruel mancha - incluso de las normas de la política moderna.
‘McCain is the classic opportunist. "McCain es el clásico oportunista. He’s always reaching for attention and glory,’ he said. Él es siempre para llegar a la atención y la gloria ', dijo.
‘After he came home, Carol walked with a limp. "Después de que él llegó a casa, Carol caminado con una cojera. So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona. Así que tiró de su más de un cartel niña con mucho dinero de Arizona. And the rest is history.’ Y el resto es historia. "
Originally posted at: Originalmente publicado en: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html
Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. Editorial Los comentarios | Libro Descripción: Cliff Schecter del duro perfil explora la brecha entre el registro público del senador John McCain y su imagen los medios de comunicación. Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform. Sobre la base de una amplia gama de fuentes y añadiendo su perspectiva única y humor, guías de Schecter al lector McCain aunque la larga historia de expediente flip-flops-especialmente su firma en cuestiones de seguridad nacional y la campaña de reforma de las finanzas.
Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States. Lejos de una recta de hablar inconformista, McCain emerge como un camaleón político temperamental que va a hacer o decir casi cualquier cosa para convertirse en presidente de los Estados Unidos. On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008. Al proceder a la expedición después de la expedición, incluyendo la invasión y ocupación de Iraq, la tortura, el aborto y los derechos de los homosexuales-El Real McCain revela un político que comenzó como un republicano Goldwater, experimentó un breve período posterior a la cordura después de su pérdida a George W. Bush en 2000 , Y comenzó el juego a los grupos que muy cuestionado después de tomar la decisión de correr de nuevo en 2008.
From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. De la contraportada: Cliff Schecter nos ofrece algunos verdaderos "Straight Talk" sobre John McCain. Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book. Todo el mundo que quiere saber por qué John McCain no nos dan atención médica, pero nos mantendrá la lucha contra las guerras interminables y vender nuestras libertades personales de extrema derecha teócratas debería leer este libro.
Paul Hackett Paul Hackett
Major, USMCR Major, USMCR
| | See More Reviews Ver más comentarios | |
McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! McCain La 'Política Chameleon "flip-flops!
McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB McSAME la ReTHUGlican es un mentiroso más grande que su "consejero de confianza 'George McDUMB
Popularity: 5% [ Popularity: 5% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la















