The wife US Republican John McCain callously left behind A esposa E.U. republicano John McCain callously deixado para trás
By Por Sharon Churcher Sharon Churcher of de The Daily Mail O Daily Mail , UK , Reino Unido
Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain. Agora que Hillary Clinton tem a última formalmente retirada da corrida à Casa Branca, com os olhos da América e do mundo incidirá sobre Barack Obama e seu rival senador republicano John McCain.
While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation. Enquanto Obama certamente irá pressionar suas credenciais como a personificação do sonho americano - da melhor, carismático jovem negro que foi levantada em alimentos selos por uma única mãe e que representa o seu futuro do país - McCain irá apresentar-se como uma abnegada, fundamentalista guerra herói cuja campanha representa não tanto uma batalha para a Presidência dos Estados Unidos, mas uma cruzada para salvar a nação da manchada reputação.

Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband Esqueceu mulher: Mas apesar de todos os seus problemas Carol McCain diz que ele ainda adores ex-marido
McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam. McCain gosta de ilustrar a sua fibra moral pela referência às suas cinco anos como prisioneiro de guerra no Vietnã. And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children. E, para demonstrar o seu empenhamento em valores familiares, os 71 anos de idade, ex-piloto da Marinha E.U. paga calorosa homenagem à sua bela loira esposa, Cindy, com quem tem quatro filhos.
But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign. Mas há uma outra senhora McCain ghostly que lança uma sombra sobre a campanha presidencial do senador. She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children. Ela raramente é visto e raramente escritos sobre, apesar de ser a mãe da McCain três filhos mais velho.
And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady. E, no entanto, havia manifestações corrido de maneira diferente, seria ela, em vez de Cindy, que seria vying para ser primeira-dama. She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965. Ela é McCain da primeira esposa, Carol, que foi um famoso beleza e um modelo bem sucedido banho quando eles casaram em 1965.
She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. Ela era a mulher de McCain sonhado durante a sua longa detenção e tortura no Vietnã do infame "Hanói Hilton" prisão e da mulher que permaneceu fiel em casa a cuidar dos filhos e espera ansiosamente por notícias.
But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969. Mas quando McCain retornou à América em 1973 para uma fanfarra de publicidade e de um aperto de mão de Richard Nixon, ele descobriu a sua mulher tinha sido desfigurado em um terrível acidente de viação três anos antes. Carro dela tinha skidded em estradas geladas em um telégrafo pole nas vésperas de Natal , 1969. Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries. Sua pelve e um braço foi destroçada por ela sofrido o impacto e as maciças lesões internas.
When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak. Quando Carol foi descarregado a partir de hospital após seis meses de vida de poupança de cirurgia, o prognóstico era negro. In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure. A fim de salvar suas pernas, cirurgiões tinham sido forçados a cortar grandes secções do osso quebrado, tendo com ela seu altos, willowy figura. She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter. Ela estava confinado a uma cadeira de rodas e foi forçado a usar um cateter.
Through sheer hard work, Carol learned to walk again. Através de grande trabalho duro, Carol aprendeu a andar novamente. But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. Mas quando John McCain veio a partir de casa Vietnã, ela havia ganhado um monte de peso e pouca semelhança com o seu orifício antigas auto.
Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp. Hoje, ela está em apenas 5 pés 4in e ainda passeios awkwardly, com uma acentuada coxear. Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering. Seu corpo é realizado em conjunto com parafusos e placas metálicas e, em 70, seu rosto está cansada por rugas que falam de décadas de sofrimento silencioso.
For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce. Durante quase 30 anos, Carol tem mantido um silêncio digno sobre o acidente, McCain e seus divórcio. But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later. Mas, na semana passada, na bungalow onde ela agora vive em Virginia Beach, uma estância balnear desbotada 200 milhas ao sul de Washington, ela disse ao Correio no domingo como McCain divorciado dela em 1980, e Cindy casado, 18 anos e seus subalternos a herdeira de uma Arizona cervejeira fortuna, apenas um mês mais tarde.

Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles Golden jovem: John McCain e Cindy em uma caridade gala em Los Angeles
Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life. Carol insiste em que ela se mantém em boas condições com o seu ex-marido, que aceitou como parte de seu divórcio de liquidação de pagar despesas médicas de sua vida. ‘ I have no bitterness, ‘ she says. "Não tenho nenhuma amargura," diz ela. ‘ My accident is well recorded. "Minha acidente está bem gravado. I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. Eu tinha 23 operações, estou a cinco centímetros mais curta do que eu costumava ser, e eu estava no hospital por um período de seis meses. It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce. Foi apenas horrível, mas não foi a razão do meu divórcio.
‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. "O meu casamento acabou porque John McCain não quis ser 40, ele queria ser 25. You know that happens…it just does.’ Você sabe o que acontece… ele simplesmente faz. "
Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however. Alguns dos McCain são menos conhecidos da anistia, no entanto. They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’. Eles retratam a política como uma auto-centrado womaniser que efectivamente abandonaram a sua esposa incapacitada para "jogar o campo". They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. Eles acusá-lo de resolver definitivamente a Cindy, uma ex-rainha rodeio beleza, por razões financeiras.
McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections. McCain foi, então, ganhando pouco mais de 25000 libras esterlinas por ano como oficial naval, enquanto seu novo sogro, Jim Hensley, era um multi-milionário que tinha impecável relações políticas.
He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis. Ele Carol encontraram pela primeira vez nos anos cinquenta, enquanto ele estava em os E.U. Academia Naval, em Annapolis. He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals. Ele foi um privilégio, mas um rebelde da copa da América do mais ilustre militar dinastias - seu pai e avô eram ambos admirals.
But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’. Mas que define a ter um bom tempo, os jovens McCain pendurados para fora com um grupo de jovens oficiais que chamou a si próprios "Bad Bunch".
His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress. Seu principal interesse era a sua mulher e conquistas variou de uma faca-wielding floozy apelidado "Marie, a chama da Flórida 'para um heiress tabaco.
Carol fell into his fast-living world by accident. Carol caiu em seu fast-vivos mundo por acidente. She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain. Ela fugiu uma má educação, na Filadélfia para se tornar um modelo bem sucedido, casado Annapolis um colega de McCain's e tinha dois filhos - e Andrew Douglas - antes de renovar o que exige um conhecimento 'um velho flirtation "com McCain.
It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. Parece claro que ela estava bowled McCain durante a sua atenção num momento em que ele estava se tornando playboy entediado com o seu estilo de vida.
‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. "Ele estava pronto para a liquidação de 28 e para baixo e ele amava as crianças da Carol", recordou um outro Annapolis graduação, Robert Timberg, que escreveu A Nightingale's Song, uma biografia de bestselling McCain e quatro outros graduados da Academia.
The couple married and McCain adopted Carol’s sons. O casal casado e McCain aprovou Carol's filhos. Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966. A sua filha, Sidney, nasceu um ano depois, mas foi claramente domesticity começa a aborrecer McCain - o casal eram considerados como "luminárias à parte circuito" antes McCain solicitada dever combater no Vietnã, no final de 1966.
He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin. Ele foi designado como um bombista-piloto em um porta-aviões no Golfo de Tonkin.
What follows is the stuff of the McCain legend. O que se segue é de natureza a lenda McCain. He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake. Ele foi abatido mais de Hanói em outubro de 1967 em sua 23a missão ao longo do Vietnã do Norte e foi mal batido por uma máfia irritado quando ele foi puxado, semi-afogados de um lago.
War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam Guerra herói: McCain com Carol como ele chega novamente em 1973 após os E.U. no seu cinco anos como uma Pow no Vietnã do Norte
Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated. Ao longo dos próximos cinco e meio anos no tristemente célebre Hoa Loa Prisão ele foi torturado e maltratado regularmente.
It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home. Foi em 1969 que Carol passou a gastar o Natal - seu terceiro sem McCain - seus pais em 'casa. After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house. Após o jantar, ela deixou de fora alguns apresenta queda em um amigo da casa.
It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car. Foi só algumas horas depois que ela foi descoberta, por si só e na dor terrível, ao lado dos destroços de seu carro. She had been hurled through the windscreen. Ela tinha sido arrojados através do pára-brisas.
After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’ Após sua primeira série de operações de salvamento, Carol foi dito que ela nunca pode andar novamente, mas, quando médicos disseram que tentam obter a palavra McCain sobre seus ferimentos, ela recusou, insistindo: "Ele tem problemas suficientes, I don 'T quero dizer-lhe. "
H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. H. Ross Perot, um empresário bilionário Texas, futuro candidato presidencial e defensora dos prisioneiros de guerra, pago pela sua assistência médica.
When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. Quando McCain - virou prematuramente seu cabelo branco e seu corpo reduzido a pouco mais de um esqueleto - foi lançado em março de 1973, ele disse aos jornalistas que ele era extremamente Carol para ver novamente.
But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance. Mas, privadamente amigos dizem que ele foi "horrorizado" com a mudança em sua aparência. At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself. Na primeira, porém, ele foi espécie, garantindo-se a ela: 'Eu não tão bom olhar-me. It’s fine.’ É bom '.
He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water. Ele comprou para ela um bungalow perto do mar na Flórida e outro antigo Pow o ajudaram a construir uma grade de modo que ela pudesse puxar-se ao longo das dunas para a água.
‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. "Eu pensei, é claro, nunca iríamos viver alegremente depois", afirma Carol. But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles. Mas, como herói de guerra, McCain estava movendo em círculos cada vez mais elevadas.
Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California. Através de Ross Perot, ele conheceu Ronald Reagan, então governador da Califórnia. A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing. Um simpático Nancy Reagan Carol teve sob a sua asa.
But already the McCains’ marriage had begun to fray. Mas já a McCains' casamento tinha começado a fray. ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. "John carousing e começou a correr em torno de mulheres," disse Robert Timberg.
McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details. McCain reconheceu que ele tinha namoradas durante este período de tempo, sem entrar em detalhes. Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis. Alguns amigos culpa sua insatisfação com a Carol, mas outros dar alguma credibilidade à sua teoria de uma vida meados de crise.
He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics. Ele também foi ferozmente ambicioso, mas ficou claro que ele nunca iria se tornar um almirante como o seu ilustre pai e avô e seus pensamentos foram transformando a política.
In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. Em 1979 - embora ainda casado com Carol - Cindy ele conheceu em um coquetel partido no Havaí. Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. Ao longo dos próximos seis meses ele prosseguiu ela, voar ao redor do país para vê-la. Then he began to push to end his marriage. Então ele começou a empurrar para terminar seu casamento.
Carol and her children were devastated. Carol e seus filhos foram devastados. ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. "Foi uma completa surpresa", afirma Nancy Reynolds, um ex-aide Reagan.
‘They never displayed any difficulties between themselves. "Eles nunca exibidas quaisquer dificuldades entre si. I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’ Eu sei o Reagans foram bastante chocado porque eles amado e respeitado tanto Carol e John '.
Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. Outro amigo acrescentou: "Carol não luta ele. She felt her infirmity made her an impediment to him. Ela sentiu sua enfermidade fez um impedimento para ele. She justified his actions because of all he had gone through. Ela justifica suas ações, porque ele tinha ido de todas as graças. She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘ Ela costumava dizer, "Ele só quer recuperar o tempo perdido". "
Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. Com efeito, para muitos, em seu círculo mais triste da parte do quebra-up foi Carol, a decisão de resignar-se a perder um homem que diz que ela ainda adores.
Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed. Amigos confirmar que ela se manteve com amigos McCain e apoiou-o em todas as suas campanhas. "Ele foi muito generoso com ela no divórcio, mas é claro que ele poderia dar ao luxo de ser, uma vez que ele estava casando Cindy," uma observados.
McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria. McCain transferiu a casa de praia Flórida Carol e deu-lhe o direito de viver no seu conjunto de propriedade na cidade de Washington subúrbio de Alexandria. He also agreed to pay her alimony and child support. Ele também concordou em pagar a sua pensão de alimentos criança apoio.
A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach. Um antigo vizinho diz que posteriormente vendeu-se na Flórida e Washington, em 2003 e se mudou para Virginia Beach. He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’ Ele disse: 'A minha impressão foi a de que ela encontrou o novo local mais fácil de gerir como ela ainda tem algumas dificuldades a pé. "
Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage. Entretanto McCain transferido para o Arizona com o seu novo imediatamente após a sua noiva 1980 casamento. There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate. Ali, seu novo sogro deu-lhe um emprego e introduziu-lhe que empresários e políticos locais powerbrokers seria bom que sua passagem para Washington, através da Câmara dos Representantes eo Senado.
And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. E, no entanto apesar da sua popularidade como um político, há aqueles que não irá esquecer o seu tratamento de sua primeira esposa.
Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years. Ted Sampley, que lutaram com E.U. Forças Especiais no Vietnã e agora é um líder militante para veteranos "direitos, disse:" Tenho sido John McCain seguir a carreira de quase 20 anos. I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit. Sei que ele pessoalmente. Há algo de errado com essa cara e deixe-me dizer-lhe aquilo que ele é - dolo.
‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. "Quando ele chegou casa e viu que Carol não foi a beleza que ele deixou para trás, ele começou a correr em torno dela quase imediatamente. Everybody around him knew it. Todos sabiam que em torno dele.
‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. "Eventualmente ele conheceu Cindy e ela era jovem e bonita e muito ricos. At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better. Nesse ponto McCain apenas despejados Carol para algo que ele pensava ser melhor.
‘This is a guy who makes such a big deal about his character. 'Este é um cara que faz essa grande coisa sobre seu personagem. He has no character. Ele não tem caráter. He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ Ele é um falso. Se houve qualquer personagem que, em primeiro casamento, tudo isso pertencia a Carol. "
One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. Um velho amigo do McCains disse: "Carol sempre insiste que ela não é amarga, mas penso that'sa mecanismo de defesa. She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’ Ela também se sente profundamente em sua dívida, porque, em troca de seu acordo a um divórcio, ele prometeu a pagar pelo seu tratamento médico para o resto da vida. "
Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose. Carol permaneceu leal como McCain decididamente político da estrela rosa. She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her. Ela diz que concordou em conversar com o correio no domingo, só porque ela queria conhecer o seu apoio ao homem que abandonou ela.
Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband. Na verdade, o velho Mercedes que ela usa para executar recados exibe tanto um crachá com deficiência e de um adesivo incentivar as pessoas a votar a favor de seu ex-marido. ‘He’sa good guy,’ she assured us. "He'sa boa cara, 'ela garantiu-nos. ‘We are still good friends. "Nós ainda são bons amigos. He is the best man for president.’ Ele é o melhor homem para presidente. "
But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. Mas Ross Perot, que paga o seu médico facturas de todos aqueles anos atrás, agora acredita que os dois Carol McCain e ao povo norte-americano ter sido tomada por um homem em que é anormalmente cruel e astutamente - mesmo com as normas da moderna política.
‘McCain is the classic opportunist. "McCain é o clássico oportunista. He’s always reaching for attention and glory,’ he said. Ele está sempre para chegar a atenção, e glória, "disse ele.
‘After he came home, Carol walked with a limp. "Depois ele veio casa, Carol andava com um coxear. So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona. Assim, ele lançou o cargo de um cartaz com a garota muito dinheiro a partir de Arizona. And the rest is history.’ Eo resto é história. "
Originally posted at: Originalmente postado em: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html
Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. Editorial comentários | Book Descrição: Cliff Schecter's hard-Batendo perfil explora o fosso entre o público recorde do senador John McCain e sua mídia imagem. Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform. Com base numa série de fontes e adicionar a sua perspectiva única e humor, Schecter orienta o leitor McCain apesar da longa história de expediente flip-flops-especialmente sobre a sua assinatura questões de segurança nacional e da campanha financiar reformas.
Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States. Longe de uma reta de falar dissidentes ", McCain surge como um camaleão político temperamental que irá fazer ou dizer quase nada para se tornar presidente dos Estados Unidos. On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008. Em questão-incluindo a questão após a invasão ea ocupação do Iraque, a tortura, aborto, direitos e gay-O Real McCain revela um político que começou como uma Goldwater Republicano, experimentaram um breve período após sanity após a sua perda de George W. Bush em 2000 , E começou a pandering a grupos muito contestado após ele tomar a decisão de correr de novo em 2008.
From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. A partir da Contracapa: Cliff Schecter fornece-nos algumas real "straight talk" sobre John McCain. Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book. Todo mundo que quer saber por que razão John McCain não irá dar-nos saúde, mas irá manter-nos lutar guerras intermináveis e vender nossas liberdades pessoais de extrema-direita theocrats deve ler este livro.
Paul Hackett Paul Hackett
Major, USMCR Major, USMCR
| | See More Reviews Ver mais comentários | |
McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! A McCain 'Políticos Chameleon "Flip-Flops!
McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB McSAME a ReTHUGlican é uma maior mentiroso do que o seu 'conselheiro confiável "George McDUMB
Popularity: 4% [ Popularity: 4% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Sphere: Conteúdo relacionado















