Tag Archive | "BHO" Tag Arquivo | "BHO"

The ‘Naked Racism,’ ‘Fear’ and ‘Extreme Ignorance’ in The Appalachian Heartlands As "Naked Racismo", "Medo" e "Extreme ignorância" em O Appalachian Heartlands

Tags: Palavras-chave: , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De


Appalachia is a thirteen state region that stretches along the Appalachian mountain range from southwestern New York to northeastern Mississippi. Appalachia é um estado treze região que estende ao longo da cordilheira Appalachian sudoeste de Nova Iorque a nordeste do Mississippi. Along with its spatial location, the area is characterized by its extensive historical reliance upon extractive resources, namely coal, as its main economic sector. Junto com sua localização espacial, a zona é caracterizada por seu extenso histórico confiança nas extracção dos recursos, ou seja, carvão, como seu principal sector económico. While coal is no longer the largest employer for most counties in the region, the resource itself and the region’s extractive history are still significant. Embora carvão já não é o maior empregador para a maioria dos municípios da região, o recurso próprio e extrativistas história da região ainda são significativas. [ see map below ] [Ver mapa abaixo]

By: Paul Harris in Williamson, West Virginia Por: Paul Harris em Williamson, West Virginia

“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "Bigot" democratas rural em fortalezas recusar-se a dar apoio a Obama

The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November O conservador Appalachian heartlands votaram esmagadoramente a Hillary Clinton - e irá mudar para o McCain em novembro

Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee. Johnny Telvor não estava satisfeito com Barack Obama se tornar o candidato presidencial democrata. Not happy at all. Não satisfeito em tudo.

Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president. Tough Permanente fora do tribunal, no calor de uma sweltering West Virginia tarde na pequena cidade de Williamson, Telvor fumado um cigarro sem rodeios e deu o seu parecer de Obama a missão histórica da América é o primeiro presidente negro.

‘We’ll end up slaves. "Vamos acabar por escravos. We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. Iremos ser feita apenas como escravos que foi uma vez escravos ", disse ele. Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. Telvor, um branco que apoiaram democrata Hillary Clinton, em West Virginia's primária, disse ele prevista a votação para o republicano John McCain, em novembro. ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. "Pelo menos ele é um americano," acrescentou ele com um sorriso simpático disarmingly.

A região Appalachian

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week. Tais opiniões racistas são um antídoto para o acidentado giddy optimismo que tem varrido por grande parte da America's chattering classes ao longo da última semana. Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it. Desde Obama beat Clinton e, finalmente, passou a ser o candidato democrata liberal peritos de Nova York a San Francisco avidamente têm discutido como Obama únicas da candidatura irá colocar America's racialmente cobrado passado por trás dele. The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president. Os Estados Unidos, eles alegaram, finalmente está preparado para eleger um presidente negro e absolver seus pecados históricos da escravidão e Jim Crow. Uglier Mas a verdade é que parte da América branco permanece secreta - ou, por vezes, abertamente - profundamente desconfiada da ideia de um presidente negro.

Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. Este facto é particularmente mais evidente do que na imensidão do Apalaches, que funcionam através de Maine e West Virginia toda a maneira para baixo a Geórgia. Aqui Obama enfrenta o seu maior problema em convencer os cidadãos a votar pobre branco para ele. They certainly have not backed him so far. Eles certamente não tenham apoiado ele até agora. In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points. Em West Virginia Clinton trounced Obama por mais de 30 pontos. It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white. É um lugar de profunda pobreza e espantosa beleza natural - e é esmagadoramente branca. Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country. Outsiders deride-lo como "hillbilly" país. But it is also somewhere that has a special place in America’s heart. Mas é também algo que tem um lugar especial no coração da América. Appalachia is where the TV series The Waltons was set. Appalachia é onde a série televisiva Os Waltons foi fixado. It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns. É um lugar de profunda valores familiares, onde clannish folk ter criado uma vibrante cultura montanha de Deus e armas. It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor. É também um local não seja utilizado para votar a favor de um político negro '. McCain vai ganhar aqui, "disse Telvor. ‘No doubt about it.’ "Não há dúvida sobre isso."

Williamson is a typical slice of Appalachia. Williamson é um típico fatia de Appalachia. The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. A vila de 3000 almas reside nas margens do rio Tug Fork, ensombrada pela montanhas que o rodeiam. A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away. Um ferroviária é executado através do centro da cidade, que há muito tem sido usada para tempos difíceis como a indústria do carvão desbotada de distância.

The town is in the heart of Mingo County in West Virginia. A cidade está no coração de Mingo County, em West Virginia. In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name. No mês passado Democrática do primário, um escalonamento 88 por cento das pessoas na Mingo County votou a favor de Clinton - o número mais elevado em todo o estado - em comparação com apenas 8 por cento disposto a pôr uma cruz com o nome do Obama. Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record. Esses números são terras que até mesmo alguns ditadores terceiro mundo seria envergonhado para gravar. And, as went Mingo, so went the entire state. E, como passou Mingo, assim passou todo o estado. ‘This state is white, elderly and working class. "Esse Estado é branca, idosos e classe trabalhadora. This is not natural Obama country. Isso não é natural Obama país. People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University. As pessoas não estão acostumadas a ter preto políticos sobre o escrutínio, "disse Professor Allan espreguiçadeiras, um cientista político em West Virginia University.

The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise. A própria escala de Clinton de vencer na Virgínia Ocidental - repetida de Pensilvânia a Geórgia - teve muitos peritos de surpresa. But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican. Mas ela não choque pessoas em Williamson, Jack Spence entre eles. O idoso aposentado, desfrutando do clima quente em uma rua bancada, disse que ele votou a favor de Clinton e, agora, ela tenha perdido, ele planeja para sentar fora novembro a eleição. "I não pode votar a favor de um republicano. My daddy would just roll over in his grave,’ he said. Meu pai teria apenas capotagem no seu túmulo, "disse ele. But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race. Mas nem ele pode trazer-se a votar a favor de Obama, embora ele insistiu em que não foi por causa de sua raça. ‘That does not matter to me. "Isso não importa para mim. Though it might to a lot of folks around here,’ he said. Apesar de ter poder para um monte de gente por aqui, "disse ele.

Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him? Havia qualquer coisa Obama poderia dizer durante a próxima campanha para convencer a ele? ‘Nope,’ Spence replied. "Não," respondeu Spence. Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama. Então ele abordada a questão muitos americanos consideram um fora-de-limites: a potencial ameaça à segurança Obama. ‘Look, someone will kill him. "Olha, alguém vai matá-lo. Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. Quem escolhe Obama como correr mate acabarão por ser presidente. "Spence está pronto sorriso e chatty forma sobre a espinhosa questão do Obama é possível assassinato deu pouca indício de saber se ele pensava que seria uma coisa má ou não.

An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” Um Appalachian HillBilly - agarrados a Deus, Guns, e "MoonShine Liquor!"
Um Appalachian HillBilly

Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age. Muitas vezes esses sentimentos são demitidos como o ramblings de alguns diehards, transportando-os com os preconceitos de uma desapareci-idade. After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won. Afinal de contas, Iowa, um estado muito branca, foi o local Obama primeiro ganha. But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real. Mas a verdade é Obama's Appalachian problema é muito real.

Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama. Williamson e Virgínia Ocidental estão longe de estar sozinho na rejeição Obama. Take Pikeville, Kentucky. Tome Pikeville, Kentucky. It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’. Congratula-se com os visitantes com um alegre sinal de que se orgulha-se de uma "os 100 melhores pequenas cidades na América". But it is not friendly country for Obama. Mas não é amigável para o país Obama. On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama. Em Pikeville da rua principal, apenas um momento fora abandonada Obama campanha escritório, Stanley Little ri quando perguntou se ele poderia apoiar Obama. ‘I will vote for McCain,’ he said. "Vou votar a favor McCain," disse ele. Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us. Little, um homem de manutenção escritórios locais, tinha uma simples razão pela qual ele também foi rejeitando a sua longa história familiar de voto democrata. "McCain é um de nós. Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. Obama não é, 'disse ele, deixando poucas dúvidas quanto ao que ele entende por' nós'.

Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. Pikeville da rejeição de Obama, em Kentucky superou até mesmo Mingo County's. Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama. Pike County, uma enorme extensão de florestas e montanhas no leste de Kentucky, votou a favor de uma thumping Clinton em 91 por cento versus uma mera 7 por cento de Obama. Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy. Apenas nas proximidades Magoffin County (onde Clinton pontuou 93 por cento) é ainda menos simpáticos a uma candidatura Obama.

It is not just an Appalachian issue. Não é apenas uma questão Appalachian. There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that. Não há bolsões de este sentimento em toda a América a partir da classe trabalhadora branca dos subúrbios de Filadélfia para o cinto rust cidades de Ohio e Michigan. Muitos pobres, brancos americanos estão dispostos a bando de McCain, em vez de enfrentar um negro ocupante da Casa Branca. Público no namoro entre Clinton e Obama - efectuados sobre os ecrãs de televisão da nação - é susceptível de alterar esta situação. In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana. Na Geórgia um bar local efectivo tenham sido vendidos T-shirts com Obama a ser aprovado por um cartoon macaco comendo uma banana. The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama). A venda perguntado indignada cobertura na mídia local, mas as T-shirts rapidamente vendidos para fora. Em Vincennes, Indiana, uma campanha Obama escritório foi vandalised na véspera do estado do primário, esmagou seu janelas e as suas paredes pintadas com o spray - palavras "Hamas votos BHO '(para Barack Hussein Obama).

The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking. A verdade é que dificilmente Appalachia é incomum principalmente porque muitas pessoas aqui estão dispostos a falar abertamente sobre o que alguns dos seus concidadãos estão pensando secretamente. In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice. Na saída das recentes sondagens primárias em Kentucky e Virgínia Ocidental, uma em cada cinco democratas sondagem que confessou a corrida foi um fator no seu voto escolha. ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. "West Virginia e Kentucky foram pouco mais honestos do que outras partes do país. A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics. Um bocado de outras pessoas saibam que não é socialmente aceitável de referir que tipo de coisa, "disse Professor ANDRA Gillespie, um cientista político na Universidade Emory e especialista em política racial.

Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life. Na realidade muito do America's media tem sido resolutamente incidiram sobre um "pós-racial" visão da América, apesar da clara evidência de que raça continua a ser um enorme fosso na vida americana. Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America. Obama próprios da bi-raciais e de seu fundo da campanha de língua inclusivity ter evocado beguiling uma imagem de uma corrida livre de América. It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances. Foi construído em outros recentes sucessos políticos negros na América, como Newark Cory Booker prefeito e governador Massachusetts Deval Patrick, que já ganhou na parte de trás da preto-branco votação alianças. There is truth to it too. Não há verdade a ele também. Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana. Obama tem executado uma campanha notável, ganhando muitos estados branco como Kansas e Montana. He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them. Ele tem atraído grande, racialmente diversas manifestações, especialmente de jovens que parecem abrir a colocar racial divide por trás deles. And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term. E de facto há muito espero que Obama pode mudar as coisas. Gillespie lembra que estudos recentes têm mostrado que eleitores em branco E.U. cidades que têm um negro eleito prefeito pela primeira vez provar muito mais dispostos a um eleito para um segundo mandato. ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. "Eles compreendem o céu não tenha caído pol Isso passou a vida", ironizou Gillespie. If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. Se Obama faz ganhar a Casa Branca, que a experiência pode ser repetida em escala nacional para todos os americanos. Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. Poucas coisas poderiam ser mais importantes no desenho finalmente o veneno do racismo para fora da vida dos americanos.

But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. Mas por trás dessa optimismo, uma outra América teares. Trata-se de uma América longe das manchetes dos jornais que têm proclamado a candidatura da Obama uma revolução que irá atone para uma corrida-tinged história. This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed. Este é o caso escandaloso América rumores de que Obama é um muçulmano são facilmente acreditava. It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction. É a América Telvor onde é capaz de voz um sentimento que "Obama poderia ser, na realidade, o anticristo" sem aparente ironia ou medo de contradição. It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation. Trata-se de uma fatia da América retidas na terrível história de relações raciais e ao legado da escravidão e segregação.

On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on. Nas ruas de cidades como Pikeville e Williamson, e nas mentes das pessoas e como Little Telvor, que vive no passado. It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated. Trata-se mantido nos actuais pela pobreza, do desemprego e um medo do diferente. Também é uma força poderosa que não deve ser subestimada. It could even decide who will be the next President. Ele poderia até decidir que será o próximo presidente. ‘McCain will beat Obama. "McCain irá bater Obama. There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said. Há muita democratas de cerca de aqui que serão comutação lado de voto para ele, "Little disse. Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope. Atrás dele uma mensagem em branco-lavado o gabinete fechado Obama Pikeville ler: "Vote 08 Obama: mudar!" No verão calor brutal, parecia uma esperança forlorn. It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. Foi a pedir a derrubada de gerações de entrincheirados prejuízo. Entanto, vêm de novembro, um presidente negro poderia até ser finalmente puxando uma cadeira por trás do balcão, no Oval Office. If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia. Se ele faz, que slogan da mudança só poderá acabar por ser uma profecia. Mesmo em Appalachia.

About The Author: Paul Harris — writes for UK based Sobre o autor: Paul Harris - escreve para o Reino Unido com base The Observer O Observador
Police Arrest Man With Weapons Stockpile Who Claims Obama Will Be Killed Polícia captura homem arsenal com armas que vão ser mortas reivindicações Obama

From AP (Associated Press) A partir de AP (Associated Press)

NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. NAUGATUCK, Ligar - Naugatuck polícia dizer que um homem preso após encontrar materiais de fabrico de bombas e armas em sua casa alegou que ele estava se preparando para uma "revolução" e previu que o candidato presidencial Barack Obama seriam mortos.

A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people. Um relatório da polícia diz libertado sexta notas oficiais encontradas em 43 anos de idade, James Gagnon seu apartamento disse que as pessoas precisam de ir para a guerra se eles querem a paz eo governo deveria ter medo de seu povo.

The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed. O relatório também cita como Gagnon dizendo que ele não gosta Obama e de lá jamais seria um presidente negro Obama porque estava para ser morto. Gagnon’s father says his son is mentally ill. Gagnon diz que o pai de seu filho está doente mental.

Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday. Polícia dizem que encontraram bomba materiais, um assalto fuzil, milhares de cartuchos de munições, machetes e ler matérias sobre combate Gagnon, em seu apartamento na quinta-feira.

Gagnon is being held on $100,000 bond. Gagnon está sendo realizada em US $ 100.000 caução. His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13. Sua próxima aparição em Waterbury Superior Tribunal está marcada para 13 de junho.

Enterrado no Bitter Águas: A História de Hidden Racial A limpeza na América

Popularity: 13% [ Popularidade: 13% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphere: Conteúdo relacionado

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish