By: Paul Harris in Williamson, West Virginia : 夏博义在威廉姆森,西弗吉尼亚州
“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama “比戈 ” 民主派在农村据点,拒绝给予支持奥巴马
The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November 保守的阿巴拉契亚市镇以压倒性票数为希拉里-将切换到麦凯恩在十一月
Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee.约翰尼telvor并不高兴,巴拉克奥巴马成为民主党总统候选人。 Not happy at all.不乐意在所有。
Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president.常委会以外的坚固法院在炎热高温的西维吉尼亚州下午在小城镇的威廉森, telvor熏香烟和说穿了他的意见,奥巴马的历史使命,以美国的第一位黑人总统。
‘We’ll end up slaves. '我们将最终的奴隶。 We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. 我们将作出的奴隶,就像他们曾经是奴隶,他说。 Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. telvor ,白色的民主党是谁支持希拉里克林顿在西弗吉尼亚州的小学,说,他计划投票给共和党的麦凯恩在十一月。 ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. '至少,他的一名美国人, '他补充说:与disarmingly友好的微笑。

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week.这种种族主义的意见是一个粗略的解毒剂给giddy乐观地认为,已经席卷整个很多美国的抖振班,在过去的一周。 Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it.自奥巴马击败克林顿和最后成为民主党候选人,自由学者从纽约到旧金山有热切讨论了如何奥巴马的独特的候选资格将付诸表决,美国的种族被控在过去的背后。 The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president.美国,他们辩称,是最后准备选出一位黑人总统,并免除其历史性的捷联惯导系统的奴役和吉姆克劳, 但uglier事实的真相是,部分美国白人仍然是秘密-有时甚至公开-深深不信任的想法一黑人总统。
Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. 无处这是更为明显比在浩瀚的阿巴拉契亚山脉运行来自Maine通过西弗吉尼亚州和所有的方式下降到格鲁吉亚。奥巴马在这里,他面临的最大问题是在有说服力的穷人白色公民投票给他。 They certainly have not backed him so far.他们当然没有备份,他至今。 In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points.在西弗吉尼亚州的克林顿trounced奥巴马由30多个点。 It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white.这是一个深的地方,贫穷和惊人的自然之美-这是压倒一切的白色。 Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country.外界嘲笑它作为' hillbilly '国家。 But it is also somewhere that has a special place in America’s heart.但它也是某处有一个特殊的地位,在美国的心。 Appalachia is where the TV series The Waltons was set.阿巴拉契亚这里是电视系列waltons成立。 It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns.这是一个地方深的家庭价值观, clannish民俗创造了一个充满活力的山区文化上帝和枪支。 It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor.这也是一个地方,不是用来投票,为一个黑色的政治家。麦凯恩将赢得在这里, '说telvor 。 ‘No doubt about it.’ '毫无疑问它。
Williamson is a typical slice of Appalachia.威廉森是一个典型的切片的阿巴拉契亚。 The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it.镇3000的灵魂在于对银行的拖船叉河,蒙上阴影,由山脉包围。 A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away.一条铁路贯穿的中心城市,长期以来一直被用来艰难的时刻,作为煤炭行业消失。
The town is in the heart of Mingo County in West Virginia.城市是在心脏明戈县在西维吉尼亚州。 In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name.在上个月的民主党初选,惊人的88 %的人在明戈县赞成克林顿-的最高数目,在整个国家-相比,只有8% ,愿意把一个跨由奥巴马的名字。 Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record.这些都是滑坡号码,甚至一些第三世界的独裁者将尴尬纪录。 And, as went Mingo, so went the entire state.而且,正如到明戈,所以到整个国家。 ‘This state is white, elderly and working class. '这种状况是白人,老人和工作阶层。 This is not natural Obama country.这是不自然的奥巴马的国家。 People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University.人不被用来有黑色的政客在选票上, '教授说,署长吊床,一个政治科学家在西维吉尼亚大学。
The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise.纯粹的规模,克林顿的双赢,在西弗吉尼亚州-重复从宾夕法尼亚州到格鲁吉亚-花了很多专家感到意外。 But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican.但它没有休克的人威廉姆森,杰克彭斯当中。 老人的退休人员,享受炎热的天气对一街法官说,他赞成克林顿和,现在她已经失去,他计划参加了11月的选举。 '我不能投票给共和党。 My daddy would just roll over in his grave,’ he said.我的爸爸只想辊超过在他的坟墓,他说。 But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race.但也不能他带来自己的投票奥巴马,但他坚持这是不是因为种族。 ‘That does not matter to me. '不要紧,给我。 Though it might to a lot of folks around here,’ he said.虽然它可能要了很多乡亲在这里,他说。
Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him?是有什么奥巴马可以说在未来的运动,说服他呢? ‘Nope,’ Spence replied. ' nope , '朋回答。 Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama.然后,他broached一个问题,许多美国人考虑场外的限制:潜在的安全威胁,以奥巴马。 ‘Look, someone will kill him. '看,有人将他杀死。 Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. 谁奥巴马推荐作为竞选搭档最终会被总统。彭斯的准备以微笑和chatty的方式对这一棘手问题奥巴马的可能谋杀了一点线索,至于他是否认为这会是一件坏事或没有。
An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” 1阿巴拉契亚hillbilly -死抱着上帝,枪,和“月光餐馆酒” ! 
Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age.往往这种情绪被解雇作为ramblings了数顽固分子,开展与他们的偏见一所经历的年龄。 After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won.毕竟,爱荷华州,一个很白的国家,地方,奥巴马第一韩元。 But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real.但事实是,奥巴马的阿巴拉契亚的问题是非常真实的。
Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama.威廉姆森和西维吉尼亚州,远远从独自在拒绝奥巴马。 Take Pikeville, Kentucky.采取pikeville ,肯塔基州。 It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’.它欢迎游客与开朗的标志,拥有这是一个' 100最好的小城镇在美国' 。 But it is not friendly country for Obama.但这并不是友好国家为奥巴马。 On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama.对pikeville的主要街道,只是外面,现在被遗弃的奥巴马竞选办事处,赤柱很少笑,当问他是否可以支持奥巴马。 ‘I will vote for McCain,’ he said. '我会投票给马侃,他说。 Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us.小,维修男子为当地办事处,有一个简单的原因,他也拒绝他的长期家族史投票民主党。麦凯恩是我们的一员。 Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. 奥巴马是不是,他说,离开毫无疑问,至于谁,他的意思是由'我们' 。
Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. pikeville的拒绝奥巴马在肯塔基州,甚至超过明戈县的。 Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama.派克县,一个巨大舒展的森林和山在东部地区的肯塔基州,投票给克林顿一个thumping 91 %银两仅7 %为奥巴马。 Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy.只有附近的magoffin县(如克林顿的成绩93 % ) ,甚至是少友好的一奥巴马参选。
It is not just an Appalachian issue.这不仅是一阿巴拉契亚的问题。 There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that.有口袋,这种情绪来自全美各地的劳动阶层的白色郊区费城锈带镇,俄亥俄州和密歇根州, 许多穷人,白人准备涌入麦凯恩,而不是面对一个黑色乘员的白宫。没有公开求爱之间的奥巴马和克林顿总统-开展对全国的电视屏幕上-很可能改变这种状况。 In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana.在格鲁吉亚当地的酒吧业主已出售的T恤衫特色奥巴马正在通过卡通猴子吃的香蕉。 The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama).出售提示愤怒,覆盖在当地媒体,但T恤很快售罄。 在文森斯,印第安纳,一奥巴马竞选办事处被破坏前夕就国家的小学,其Windows捣破及其城墙喷雾手绘与换言之'哈马斯票bho ' (巴拉克侯赛因奥巴马) 。
The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking.困难的事实是,阿巴拉契亚是不寻常的大多是因为很多人在这里都愿意公开谈论什么他们的一些同胞们是秘密的想法。 In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice.在出口民调的初选,最近在肯塔基州和西维吉尼亚州,一个在五港同盟供认调查那场比赛的一个因素,他们的投票选择。 ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. '西弗吉尼亚州和肯塔基州,只是较诚实,比其他部分的国家。 A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics.很多其他人知道它的不为社会接受,更遑论诸如此类的事情, '教授说,安吉莱斯皮,一个政治科学家在埃默里大学和专家对种族政治。
Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life.事实上,很多美国的媒体一直坚决侧重于后种族歧视'的设想,美国虽然明确的证据表明,种族仍然是一个巨大的鸿沟在美国的生活。 Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America.奥巴马自己的双种族的背景和他的竞选的语言,包容有conjured了一个逗趣的形象,一个种族-免费美国。 It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances.它是建立在最近举行的其他黑人的政治成就,在美国,如纽华克市市长的Cory布克和马萨诸塞州总督德瓦尔帕特里克,谁赢得了在背部,黑白投票联盟。 There is truth to it too.有真理,给它太多。 Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana.奥巴马已运行一个了不起的运动,赢得许多白人国家,如堪萨斯州和蒙大拿州。 He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them.他已吸引了广大,种族多样化的集会,特别是年轻的人,似乎谁公开把种族划分他们背后。 And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term.而事实上是有很大希望奥巴马可以改变的事情。 吉莱斯皮指出,最近的研究表明,白色的选民在美国的城市有一个黑色的民选市长,为第一次证明,到目前为止,更愿意选出一个为第二个任期。 ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. 他们明白,天空并没有塌英寸生命的推移, '吉莱斯皮开玩笑。 If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. 如果奥巴马是否赢得白宫,这一经验可以重复对一个国家的规模,为所有的美国人。 Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. 几件事,可更重要的在最后制定的毒害种族主义出于美国的生活。
But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. 但这种乐观的背后,另一个美国织机,这是一个美国迄今从标题已宣布奥巴马的候选资格的一场革命,将赎罪,为种族色彩的历史。 This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed.这是美国那里离谱的谣言,奥巴马是一个穆斯林很容易相信。 It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction.这是美国那里telvor是能够声音,一种情感' 奥巴马实际上可能会成为antichrist '没有明显的讽刺或恐惧的矛盾。 It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation.这是一个切片美国被困在可怕的历史,种族关系和遗留的奴役和隔离。
On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on.在街上,小城镇,如pikeville和威廉森,并在人的头脑中的人一样,很少和telvor ,即过去的生活。 It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated.这是保持在目前的贫困,失业和恐惧的不同,这也是一个强大的力量不应被低估。 It could even decide who will be the next President.它甚至可能决定谁将会是下一任总统。 ‘McCain will beat Obama. '麦凯恩将击败奥巴马。 There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said.有很多民主派在这里将开关的一面,再投票给他, '小说。 Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope.他身后的白色水洗的讯息,在封闭奥巴马pikeville办公室改为: ' 投票奥巴马08 :改变! ' ,在残酷的酷暑似乎一forlorn希望。 It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. 这是要求推翻几代人根深蒂固的偏见,但来十一月,黑人总统,可能最后被拉起一张椅子背后的服务台在椭圆形办公室。 If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia.如果他没有,口号的变化可能只是最后一个预言, 即使在阿巴拉契亚。
From AP (Associated Press)从鸭 (美联社)
NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. naugatuck ,康涅狄格州 -n augatuck警方说,一名男子被捕后,他们发现制造炸弹的材料和武器,在他的家乡声称,他准备为“革命” ,并预测总统候选人巴拉克奥巴马将被杀死。
A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people.警方公布的报告说,周五人员发现注意到,在43岁的詹姆斯•加农的公寓说,人民需要去战争,如果他们希望和平与政府应该害怕它的人民。
The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed.该报告还引述•加农的话说,他不喜欢奥巴马有绝不会是一个黑人总统,因为奥巴马是要遭到杀害。 Gagnon’s father says his son is mentally ill. •加农的父亲说,他的儿子是精神病患者。
Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday.警方说,他们发现炸弹的材料, 1突击步枪,数千发子弹,砍刀和阅读材料,约在作战•加农的公寓就星期四。
Gagnon is being held on $100,000 bond. •加农正在举行的10万美元的债券。 His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13.他下次出现在瓦特伯瑞上级法院定于6月13日。
Popularity: 10% [人气: 10 % [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content 领域:相关内容
















