Tag Archive | "Hispanic Immigrants" Tag Arquivo | "Os imigrantes hispânicos"

Immigrant Deaths in US Detention ‘Gulags’ Go Unnoticed E.U. imigrantes mortos na prisão "gulags" passam despercebidas

Tags: Palavras-chave: , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De , De


In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect E.U. prisões e detenções em campos de refugiados, os imigrantes estão morrendo bruta de mis-tratamento, incluindo negligência médica

Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Palavra espalhar rapidamente no interior das paredes das janelas Elizabeth Detention Center, uma imigração prisão em New Jersey: Um prisioneiro tinha caído, ferido na cabeça e tornar-se incoerente. Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive. Guarda ele tinha colocado em isolamento, e de tarde naquela noite, ele tinha tomado uma ambulância de distância mais mortos do que vivos.

But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa. Mas lá fora, por cinco dias, nenhum funcionário notificado a família do detido, Boubacar Bah, a 52 anos de idade a partir de adequar Guiné overstayed que tinha um visto turístico. When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages. Quando ele localiza frenética parentes do Hospital Universitário, em Newark em 5 de Fevereiro de 2007, ele estava em coma após uma cirurgia de emergência para uma fratura do crânio e múltiplas hemorragias cerebrais. He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. Morreu há quatro meses depois, sem nunca até acordando, deixando membros da família com dois continentes tentar descobrir porquê.

Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through. Mr. Bah do nome é um dos 66 sobre um governo lista de mortes que ocorreram na imigração custódia de janeiro de 2004 a novembro de 2007, quando cerca de um milhão de pessoas passaram por.

The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration. A lista, compilada pela Imigração e Alfândega Execução Congresso após as informações exigidas, e obtida pelo The New York Times sob o Freedom of Information Act, a contabilidade é a maior data de mortes de detenção de imigração, uma manta de retalhos de centros federais, prisões e concelhos privativamente correr prisões que se tornou o mais rápido crescimento da nação forma de encarceramento.

The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s. A lista tem alguns detalhes, e eles são muitas vezes pouco fiáveis, mas serve como um esboço de roteiro não declarada anteriormente para casos como o Sr. Bah's. And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die. E isso reflecte uma realidade que haunts luto como suas famílias: a dificuldade de obter as informações sobre o destino das pessoas levadas em custódia imigração, mesmo quando eles morrem.

Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government. Mr. Bah's parentes nunca chegou a registos internos marcadas "informações proprietárias - e não para a distribuição" pelo Correcções Corporation of America, que corre o New Jersey centro de detenção do governo federal. The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth. Os documentos pormenor a forma como ele foi tratado pelos guardas e funcionários governamentais: shackled e alfinete do piso da unidade médica como ele moaned e vomited e, em seguida, à esquerda em uma cela disciplinar por mais de 13 horas, apesar das repetidas notações que ele foi insensível e intermitentemente espuma na boca.

Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. Mr. Bah morou em Nova York para uma década, rodeada por um grande círculo de amigos e parentes. The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. As roupas extravagantes ele sewed de apoio à sua esposa e crianças na África Ocidental estavam em exibição em uma boutique Manhattan.

But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence. Mas ele morreu em um sistema onde seqüestrado perguntas sobre o que tinha acontecido com ele, ou até mesmo o seu paradeiro, foram reunidas em silêncio.

As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them. À medida que o país debates uma aplicação mais rigorosa das leis de imigração, milhares de pessoas que não são cidadãos americanos estão a ser encerrados durante dias, meses ou anos, enquanto o governo decide se a deportar-los. Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution. Alguns não têm visto válido; alguns são residentes legais, mas têm passado de condenações penais, outros procuram asilo são de perseguição.

Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue. A morte é uma realidade em qualquer prisão, e os médicos negligência dos reclusos é um eterno problema. But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong. Mas muito mais do que no sistema de justiça penal, a imigração detidos e suas famílias falta maneiras básicas para obter respostas quando as coisas correm mal.

No government body is required to keep track of deaths and publicly report them. Nenhum organismo da administração é necessária para manter um registro de óbitos e comunicá-las publicamente. No independent inquiry is mandated. No inquérito independente é obrigatória. And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance. E, muitas vezes familiares que tentam investigar o tratamento das pessoas que morreram dizer que eles são stymied por medo da imigração autoridades, a falta de acesso a advogados, ou pura distância.

Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation. Federal funcionários dizer mortes são revisados internamente pela Imigração e Alfândega Execução, relatórios que lhes a sua inspector geral, e decide quais os que merecem ser estudadas. Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies. Funcionários dizem que notificar o detido's de parentes próximos ou consulado, e relatar a morte de autoridades médicas locais, que poderá realizar autópsias. In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way. No caso do Sr. Bah, uma revisão antes de sua morte não encontrou nenhum indício de o jogo sujo, disse um porta-voz de imigração, embora mais tarde depois de inquéritos The Times, ele disse uma revisão completa da morte foi em curso.

But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported. Mas os críticos, incluindo muitos no Congresso, que diga o processo deixa muito fragmentadas à discrição do organismo, permitindo que algumas mortes de ser varrido sob o tapete enquanto potenciais testemunhas são transferidos ou deportados. They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention. Eles dizem que também obscurece subjacentes queixas sobre os cuidados médicos, abusivo ou condições inadequadas à prevenção do suicídio.

In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general. Em janeiro, a Câmara aprovou uma lei que exigiria afirma que recebem dinheiro federal para determinados relatório mortes sob custódia para os seus advogados gerais. But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities. Mas a letra é suspenso no Senado, e não abrange instalações federais.

The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers. O único resultado palpável do Congresso preocupação tem sido a lista dos 66 mortos, cujos nomes Mr. Bah e muitos outros detidos pela primeira vez, mas levanta muitas questões, uma vez que as respostas.

For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear. Para os sobreviventes do Mr. Bah, o mistério de sua morte é difícil de suportar. In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten. Na Guiné, sua primeira esposa, Dalanda, chorei como ela falou sobre as contas contraditório que tinha chegado ela e seus dois filhos adolescentes através de outros detidos, incluindo alguns que especulavam que o Sr. Bah tinha sido espancado.

In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities. Em Nova York, um primo que é um cidadão americano, Khadidiatou Bah, 38, disse que não era capaz de trazer uma ação judicial, em parte porque tinham medo de outros parentes antagonizing as autoridades.

“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "Eles não querem empurrar o caso, ou talvez eles serão enviados casa", disse ela. “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "Este homem foi morto, e não sabemos o que aconteceu."

Lingering Questions Perguntas remanescentes

The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic. A lista de mortos quando o nome do Sr. Bah tona é muitas vezes críptico. Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled. Juntamente com 13 mortes citadas como suicídios e 14, como o resultado de doenças cardíacas, oferece essas causas como "indeterminada" e "unwitnessed detenção, epilepsia." Ninguém tem nacionalidade é dada, alguns locais de detenção são omitidos, e alguns nomes nascimento e datas parecem ilegível. As a result, many families could not be tracked down for this article. Como resultado, muitas famílias poderão não ser monitorado estabelecidas para este artigo.

But when they could be, they posed more disturbing questions. Mas, quando eles poderiam ser, eles colocados mais inquietante dúvida.

American Gulag: Inside U. S. imigração prisões In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006. Na Califórnia, parentes de Walter Rodrigues-Castro, 28, disse que eles foram recusada quando se tentou descobrir por que tinha parado seu chamadas provenientes da Kern County Jail, em Bakersfield, em abril de 2006. Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue. Depois, em junho, sua esposa foi para a sua audição agendada em São Francisco de imigração da quadra e soube que ele havia sido morto por muitas semanas, seu corpo não reclamados no concelho morgue.

The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting. O coroner descobriu que o Sr. Rodriguez-Castro, um Movimentação de El Salvador no país em situação ilegal, tinha morrido de meningite e não diagnosticadas HIV, dia após queixar da febre, vômitos e rigidez do pescoço. The cause of death on the government’s list: “unresponsive.” A causa da morte do governo sobre a lista: "sem responder."

Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list. Imigração disseram autoridades na sexta-feira que foi agora o caso em análise, mas não iria responder perguntas sobre ela ou outras mortes na lista. Sgt. Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. Ed Komin, um porta-voz da prisão, disse que a morte tinha sido prontamente comunicados à imigração funcionários, que foram responsáveis pela notificação das famílias.

Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. Quatro filhos de outra família, em Sacramento, descrito por alguns dias para tentar obter cuidados médicos para o seu pai, Maya NAND, um 56-year-old imigrantes legais a partir de Fiji, no centro de detenção administrado pela Corporação Correcções em Eloy, Arizona deputado . NAND, um arquitectónico relator, havia sido em dificuldade quando ele foi levado em custódia em 13 de Janeiro de 2005, aparentemente porque o seu pedido de cidadania tinha sido rejeitada, com base em uma anterior condenação por misdemeanor violência doméstica. In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously. Em recolher chamadas, disseram os filhos, ele disse-lhes que, não obstante o seu peito dores e problemas respiratórios, médicos no centro de detenção não levou a sério a sua condição.

The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection. As correcções Corporation disse que ele tinha sido vista e tratada "várias vezes." Mas uma carta para a família de um oficial de imigração disse que o seu tratamento foi de uma infecção respiratória. The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson. A carta dizia que o Sr. NAND foi levado para uma sala de emergência em 25 de Janeiro, onde foi diagnosticada insuficiência cardíaca congestiva, e que ele "sofreu um aparente ataque cardíaco enquanto ao hospital." Ele faleceu em 2 de fevereiro de 2005, shackled a um leito de hospital Tucson.

Boubacar Bah had more going for him than many detainees. Boubacar Bah indo para ele tinha mais do que muitos reclusos. He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates. Ele tinha um advogado e de muitos amigos e parentes nos Estados Unidos, ea sua detenção center em Nova Jersey era um dos poucos defensores frequentadas por imigrantes.

But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor. Mas três dias depois ele sofreu um traumatismo craniano na prisão, no ano passado, ninguém no seu círculo Nova Iorque sabia que ele estava mentindo coma Newark, em um hospital, onde ele já tinha sido identificado como um possível órgão financiador.

“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "Agradeço a referência," um órgão de compartilhamento de rede escreveu em 3 de fevereiro de 2007, de acordo com os registros hospitalares. “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "Este paciente é um potencial candidato à doação de órgãos após a morte encefálica critérios são cumpridos."

Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. Quatro dias depois da queda, depositados por um detido que fora chamado de quarto da Mr. Bah, em Brooklyn, parentes apressaram-se a detenção do centro de perguntar Correcções Corporation empregados onde ele estava.

“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "Eles não iria dar-nos qualquer informação", disse Lamine Dieng, um cidadão americano que ensina física em Bronx Community College e é casada com o Sr. Bah's Khadidiatou primo.

On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital. No quinto dia, eles disseram, um funcionário chamado prisão deles com o nome do hospital. There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock. Há que encontrar Mr. Bah em apoio à vida, ainda se encontravam em prisão preventiva, detenção com um guarda ao redor do relógio.

“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. "Havia um guarda que sabia Boubacar," disse a Sra. Bah. “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "Ele me disse sobre o baixo-baixo: 'Esse cara, você tem que lutar por ele. This guy was neglected.’ ” Este rapaz foi negligenciado "."

Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death. Dentro da semana, palavra do caso chegou a um repórter no The Times, através de um advogado de imigração que tinha recebido convites de separar dois detidos; eles eram cerca de perturbar gravemente ferido um homem - chamado "algo como Aboubakar" - deixado em uma cela isolada e mais tarde encontrado perto de morte.

But advocacy groups said they were unaware of the case. Mas advocacia grupos disseram que não sabiam do caso. And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information. E Michael Gilhooly, o porta-voz para a Imigração e Alfândega Execução, disse que sem o nome completo do homem e de oito dígitos número de registro de estrangeiro, ele não pôde verificar a informação.

For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations. Para aqueles que sabiam Mr. Bah, era difícil compreender como essa mentira poderia morrer um homem sem explicações.

“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "Todos gostaram Boubacar", disse Sadio Diallo, 48, que tem uma loja em adequar Flatbush, Brooklyn, onde ele eo Sr. Bah tinha um apartamento compartilhado com outros imigrantes chegam uma vez que, em 1998. “He’sa very, very, very good man.” "He'sa muito, muito, muito bom homem."

For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. Para os seis anos, tinha trabalhado para o Sr. Bah L'impasse, uma loja de roupas no Ocidente Village, que costura vestidos vendidos por até US $ 2000 com o que um antigo administrador, Abdul Sall, chamada sua "magia mãos." Mr. Bah frequentemente Domingos gasto em Bronx sua moradia primos tinham herdado da família do primeiro cidadão americano, um marinheiro que chegaram em 1943.

In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance. Na África, Mr. Bah os ganhos não só apoiou sua primeira esposa, filhos e mães em dificuldade, mas, na tradição guineense, permitiu-lhe qua uma segunda esposa, de longa distância. It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention. Era seu desejo de ver todos eles novamente após oito anos que ele desembarcou em detenção. When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States. Quando ele retornou de uma visita de três meses para a Guiné, em maio de 2006, as autoridades de imigração no aeroporto Kennedy disse-lhe que a sua carta verde pedido tinha sido negado enquanto esteve afastado, automaticamente revogar a permissão de sua re-entrar nos Estados Unidos. An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed. Um advogado contratado pela imigração seus amigos não pôde reabrir o pedido enquanto o Sr. Bah esperou por nove meses na prisão, revelou registros.

Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma. Mr. Bah, que morreu em 30 de maio de 2007, depois de quatro meses em um coma. His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act. Seu advogado, Theodore Vialet, solicitou prisão relatórios e registros hospitalares no âmbito do Freedom of Information Act. But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped. Mas com o tempo, os registros chegaram no Outono passado, a idéia de uma ação judicial tinha sido abandonada.

So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out. Então o Sr. Vialet apenas arquivados os registros de distância - até que um repórter da chamada sobre um nome na lista dos detidos mortos levou-o para cavar-los para fora.

After the Fall Depois da Queda

There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. Não há 57 páginas de documentos, alguns nitidamente digitado pelo médico, alguns scrawled pelos guardas. Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor. Citar alguns reclusos que disse o Sr. Bah estava em dificuldade para dois dias antes de sua queda em fevereiro 1, em vão, e pediu para ver um médico.

The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention. Os registros deixam pouco claro exatamente quando ou como Mr. Bah foi ferido na prisão. But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor. Mas eles não deixam dúvida de que guardas, supervisores, empregados e governo federal médicas oficiais de imigração desempenhou um papel de deixar ele não tratadas, hora após hora, como ele caducou em um estupor.

It began about 8 am, according to the earliest report. Ela começou há cerca de 8 horas da manhã, de acordo com o relatório mais cedo. Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor. Guardas chamada de emergência médica após um detido viu Mr. Bah perto de um colapso WC, acertando as costas de sua cabeça no chão.

When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service. Quando ele recuperou a consciência, Mr. Bah foi levado para a unidade médica, que é gerido pelo Serviço Federal da Saúde Pública. He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff. Ele se tornou incoerente e agitada, relatórios disse, puxando para fora de o médico e pegar o aparelho em pauta. Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time. Os médicos consultados pelo The Times chamou mais tarde neste livro um sintoma de hemorragia intracraniana, mas aparentemente ninguém reconheceu que na altura.

He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported. Ele foi algemado e colocado na perna restrições ao uso da palavra a aprovação médica ", para evitar lesões", relatou um guarda. “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "Enquanto no chão o detido começou a gritar em uma língua estrangeira e vire de lado a lado", escreveu o guarda, bem como o pessoal médico considerou que "os gritos e está resistindo problemas de comportamento."

Mr. Bah was ordered to calm down. Mr. Bah foi ordenada a acalmar. Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said. Em vez disso, ele manteve clama e, em seguida, "começou a regurgitam sobre o piso de médicos", disse o relatório. So Mr. Bah was written up for disobeying orders. Então o Sr. Bah foi escrito para obedecer a ordens. And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored. E com a aprovação de um médico assistente, Michael Chuley, que escreveu que o Sr. Bah unwitnessed e da queda foi "duvidosa", o alfaiate foi tomada em grilhões a um isolamento celular com as instruções que ele seja controlado.

Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7. Sob detenção protocolos, um oficial vídeo Mr. Bah como ele vómitos leigos na unidade médica, mas a câmera da bateria falhou, escreveu guardas, quando eles tentaram fita sua viagem para a célula No. 7.

Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints. No interior da célula, um supervisor removido Mr. Bah's restrições. He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.” Ele foi insensível à pergunta feita pelo serviço de saúde pública oficial de direito, um relatório disse, acrescentando: "O detido criado em seu leito e moan e ele caiu ao seu lado esquerdo e bater a cabeça no leito ferroviário".

About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. Cerca de 9 horas da manhã, com a aprovação da saúde orçamental e de uma agência federal de imigração, o celular foi bloqueado.

The watching began. O assistindo começou. As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring. Tal como guardas controlados por hora, Mr. Bah parecia ser adormecido concretas sobre o piso, ronco. But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote. Mas ele não poderia ser roused para o almoço ou o jantar, e em 7:10 pm ", ele começou a respirar profundamente e começou ligeiramente espuma na boca", escreveu um guarda. “I notified medical at this time.” "Eu notificado médico no momento."

However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports. No entanto, a enfermeira de plantão rejeitou o pedido da guarda para vir verificar, de acordo com os relatórios. And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed. E em 8 pm, quando foram para a warden para descrever a unidade médica da condição Mr. Bah, o enfermeiro, Raymund dela Pena, não foi alarmado. “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "É provável detido exibindo o mesmo comportamento que no início do dia", escreveu ele, acrescentando que o Sr. Bah teriam direito a um exame da saúde mental na parte da manhã.

About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried. Sobre 10:30 pm, mais de 14 horas após a queda do Mr. Bah, a mesma enfermeira, em rondas, reconheceu a gravidade do seu estado: "sem o uso da palavra sobre a incontinência espumosa marrom vomitus registou cerca de boca." Cheirar sais foram Procurei. Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher. Mr. Bah foi levado de volta para a unidade médica sobre uma maca.

Just before 11, someone at the jail called 911. Pouco antes do 11 de alguém na prisão chamado 911.

When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain. Quando uma ambulância deixou o hospital em Mr. Bah, escaneamentos cerebrais mostraram que ele tinha um crânio fraturado e hemorragias em todos os lados do seu edema cerebral. He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings. Ele foi apressaram-se a cirurgia, e as detenções centro foi informada dos resultados obtidos.

But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture. Mas, em um relatório aos seus supervisores no dia seguinte, funcionários de imigração no centro Mr. Bah da doença descrita como "aneurismas cerebrais" - um diagnóstico que corrigiu uma semana mais tarde a "hemorragias", sem mencionar a fratura do crânio. After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.” Após a morte do Sr. Bah, eles escreveram que a sua internação foi "posteriores a uma queda no chuveiro."

The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case. A enfermeira, Sr. dela Pena, e do médico assistente, Sr. Chuley, disse que só os seus superiores hierárquicos poderia discutir o caso. The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service. O serviço público de saúde não respondeu às perguntas, e as correcções Corporation disse decisões médicas eram da responsabilidade dos serviços de saúde pública.

Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6. Mr. Bah's primos exigiu uma autópsia, mas a União Condado médico examinador do relatório confidencial não foi concluída até Dezembro 6. It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.” Foi enviada para o gabinete do procurador concelho apenas como uma questão de rotina, uma vez que o assunto tivesse sido classificado como um "acidente sem vigilância, resultando em morte."

Prosecutors said they did not investigate. Procuradores afirmaram não investigar. “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "Segundo o relatório, Bah sofreu uma queda no chuveiro", Eileen Walsh, porta-voz para os procuradores, disse em uma mensagem de e-mail. “We are not privy to any other bits of information.” "Nós não somos privy a qualquer outra bits de informação."

In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile. Nos filmes caseiros Mr. Bah fez sua última viagem de casa, ele é apenas uma fugaz presença: um homem com um esbelto sorriso tímido. But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling. Mas sem o seu apoio, de parentes na África dizem que têm pouco dinheiro para a alimentação humana e nenhum de seus filhos' escolaridade.

His body went back to Guinea in a sealed coffin. Seu corpo voltou à Guiné em um caixão selado.

“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "Não estou aqui, sete anos, esperando por ele", sua segunda mulher, Mariama, disse em francês, recordando a sua longa separação e breve reunião que levou ao nascimento de seu filho, agora uma criança, enquanto estava na prisão Mr. Bah .

“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "Eu queria deles para abrir a casket", ela acrescentou, "para saber se era ele dentro. Until today, I cry for him.” Até hoje, eu grito para ele. "

This report was written by: Este relatório foi escrito por: NINA BERNSTEIN NINA Bernstein

MORE IMMIGRATION STORIES: Imigração mais notícias:

1. From The New York Times A partir do New York Times
2. From AfroArticles.com De AfroArticles.com
3. From De PoliticalArticles.NET PoliticalArticles.NET

Popularity: 27% [ Popularidade: 27% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphere: Conteúdo relacionado

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish