Tag Archive | "Hispanic Immigrants" 標籤檔案庫| “拉美裔移民”

Immigrant Deaths in US Detention ‘Gulags’ Go Unnoticed移民死亡,在美國被拘留' gulags '忽視

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , , , ,


In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect 在美國的監獄和拘留營,移民死亡總值的管理信息系統的治療,包括醫療疏忽

Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Word中迅速蔓延,車廂內沒有窗戶的牆,伊麗莎白拘留中心,入境事務監獄在新澤西州:被拘留者已下降,他的頭部受傷,成為非相干。 Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive.衛兵把他在單獨禁閉,和已故那天晚上,一輛救護車已採取帶走更多的死亡比活著。

But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa.但以外,為五天,沒有正式通知的家屬被拘留, boubacar杜巴,今年52歲度身訂造從幾內亞誰逾期居留旅遊簽證。 When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages.當瘋狂的親屬位於他在大學醫院在紐瓦克對2007年2月5日,他在昏迷後,緊急手術為顱骨骨折,多發性腦出血。 He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why.他的死亡有4個月後,從來沒有醒來,離開家庭成員就兩大洲試圖找出原因。

Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through.杜巴先生的名字是一個66對政府名單的死亡發生在移民羈押從2004年1月至2007年11月,當了近100萬人通過。

The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration.該名單內,所編纂的移民和海關執法後,國會要求的資料,並獲得了由紐約時報根據資訊自由法,是最充分的會計日期的死亡在移民拘留,東拼西湊的聯邦中心,縣監獄和民營監獄,這已成為全國成長最快的形式的監禁。

The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s.這份名單是一些細節,而且他們往往不可靠,但它提供了一個粗略的路線圖,以前未案件先生一樣杜巴的。 And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die.和它反映了現實不安悲痛的家屬一樣,他:困難獲取信息的有關命運的人考慮到入境事務處保管,甚至當他們死亡。

Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government.杜巴先生的親屬從來沒有看到內部的紀錄,標示為“專有信息-而不是分配” ,由更正美國公司,這違背了新的新澤西州拘留中心,為聯邦政府。 The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth.文件詳細他是如何被處理的警衛和政府僱員:束縛和牽制,以地板的醫療單位,因為他moaned和嘔吐,然後留在紀律細胞以上的13個小時,儘管一再符號,他是反應遲鈍和間歇性泡沫在口中。

Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. 杜巴先生一直住在紐約的十年內,四周一大圈的朋友和親戚。 The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. 奢侈袍,他sewed支持他的妻子和兒女在西非洲的展示在曼哈頓的精品。

But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence.但他去世在一個隔離的制度下,問題發生了什麼事,他說,或什至他的下落,分別會見了沉默。

As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them.作為國家的辯論,嚴格執行移民法,成千上萬的人誰不是美國公民,現正被關押數天,數月或數年,而政府在決定是否驅逐他們。 Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution.一些沒有有效簽證;有些是合法居民,但在過去的刑事定罪;他人正在尋求庇護以避免迫害。

Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue.死亡是一個現實,在任何坐牢,和醫療疏忽的犯人是一種多年生的問題。 But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong.但遠多於在刑事司法系統中,移民被拘留者和他們的家人缺乏基本的方法得到答案,當事情出錯。

No government body is required to keep track of deaths and publicly report them.沒有一個政府機構,須持續追踪死亡,並公開報告他們。 No independent inquiry is mandated.沒有獨立調查委員會的任務是。 And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance.而且往往親屬誰嘗試進行調查處理這些誰死亡,說他們是阻礙害怕移民當局,缺乏獲得律師,或純粹的距離。

Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation.聯邦官員說,死亡是檢討內部移民和海關執法,報告他們及其監察長,並決定哪些值得調查。 Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies.官員說,他們通知被拘留者的未來的近親或領事館,並報告死亡,當地醫療當局,誰可進行屍體解剖。 In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way.在杜巴先生的個案,檢討在他死之前沒有發現任何證據犯規發揮,一入境事務處發言人說,雖然經過後來的調查,從時代,他說,全面檢討對死因是正在進行之中。

But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported.但批評人士,包括許多國會議員,說這零零碎碎的過程中留下太多該機構的酌情權,容許一些人死亡被席捲下的地毯,而潛在的證人是轉讓或驅逐出境。 They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention.他們說,它也掩蓋了背後的投訴,醫療保健,惡劣條件下或不足,預防自殺的。

In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general.今年1月,眾議院通過了一項法案,要求各州,接受一定的聯邦資金的報告在羈押中的死亡他們的總檢察長。 But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities.但是,本條例草案是停滯在參議院,它並不包括聯邦設施。

The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers.只有有形的結果,美國國會的關注一直名單66人死亡,姓名先生杜巴和許多其他被拘留的第一時間,但提出了許多問題,因為它的答案。

For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear.先生杜巴的倖存者,神秘的他的死因是很難承受的。 In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten.在幾內亞,他的第一任妻子, dalanda ,哭泣,因為她談到了矛盾的賬戶已經達到了她和她的兩名十幾歲的兒子通過其他被拘留者,包括一些猜測,誰先生杜巴遭到毆打。

In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities.在紐約,堂弟,誰是美國公民, khadidiatou杜巴, 38 ,她說,她無法把一個訴訟,部分是因為其他親屬怕對抗當局。

“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. “他們不希望推動情況下,或也許他們將被送回家, ”她說。 “This guy was killed, and we don’t know what happened.” “這個傢伙被打死,我們不知道到底發生了什麼” 。

Lingering Questions 揮之不去的問題

The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic.名單中死亡的情況下杜巴先生的名字浮現,往往是潛。 Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled.隨著13人死亡列為自殺及14的結果,心臟疾病,它提供這樣的原因, “未確定”和“ unwitnessed逮捕,癲癇症。 : ”任何人的國籍是由於,有些地方的拘留是遺漏了,有些名字和出生日期,似乎出現亂碼。 As a result, many families could not be tracked down for this article.因此,許多家庭無法追查這篇文章。

But when they could be, they posed more disturbing questions. 但當他們可以,他們所帶來的更令人不安的問題。

美國古拉格:內美國入境監獄 In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006.在加利福尼亞州,親屬瓦爾特羅德里格斯卡斯特羅28日表示,他們碰壁時,他們試圖找出為何他的呼籲已停止從克恩縣監獄,在貝克斯菲爾德在2006年4月。 Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue.然後在6月,他的妻子前往他的聽證會預定在舊金山的移民法庭,得知他已死亡,許多個星期,他的屍體無人認領,在縣的停屍間。

The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting.死因裁判官發現,先生,羅德里格斯-卡斯特羅,提出從薩爾瓦多在該國的非法入境,已經死亡的undiagnosed腦膜炎和艾滋病毒後,天抱怨發燒,頸部僵硬,嘔吐。 The cause of death on the government’s list: “unresponsive.”死亡的原因,對政府的名單: “反應遲鈍” 。

Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list.移民當局說,週五,該案件目前正在檢討,但不會回答有關它或其他死亡名單上。 Sgt.漲跌。 Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. komin教育署的一位發言人監獄說,死亡已及時報告給移民局官員,誰負責通知家屬。

Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence.四個兒子在另組家庭,在薩克拉門托,所描述的嘗試天內得到醫療照顧他們的父親,瑪雅人的NAND ,一個56歲的法律移民分別來自斐濟,在一個拘留中心,由更正公司在eloy ,亞利桑那州議員。 NAND型,建築草擬,已患病時,他被帶到羈押於2005年1月13日,顯然是因為他的申請公民身份已被拒絕的基礎上,較早的信念,為輕罪家庭暴力的侵害。 In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously.在收集電話,兒子說,他告訴他們,儘管他的胸部疼痛和呼吸困難,醫生在拘留中心,沒有考慮他的病情嚴重。

The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection.更正公司說,他已被認為是治療“多次” ,但了一封信給家人,從一入境事務處官員說,他的待遇是一個呼吸道感染。 The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson.信中說,先生的NAND被送往醫院急診室於1月25日,在充血性心力衰竭的診斷,並說,他“受到了明顯的心髒病發作,而在醫院接受治療。 ”他死於對2005年2月2日,帶著鐐銬一個醫院的病床上,在圖森市。

Boubacar Bah had more going for him than many detainees. boubacar杜巴多了去,他比許多被拘留者。 He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates.他的律師和許多朋友和親戚在美國,和他的拘留中心,在新澤西州之一,少數經常光顧的移民主張。

But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor.但三天後,他遭受了頭部受傷,被拘留的去年,沒有人在他位於紐約的循環知道他是在說謊昏迷,在紐華克醫院,在那裡他已被確定為可能的器官捐贈。

“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. “謝謝你轉介, ”器官分享網絡上寫2007年2月3日,根據醫院的記錄。 “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” “這名病人是一個潛在的候選人捐贈器官,一旦腦死亡標準,即滿足了” 。

Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was.四天淪陷後,通風報信,由一名被拘留誰所謂先生杜巴的室友在紐約市布魯克林區的親屬送往拘留中心,要求更正,公司僱員,他是。

“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. “他們不會給我們任何資料,說: ”拉米納迪昂,一美國公民,誰教物理在布朗士區社區學院和已婚,先生杜巴的堂弟khadidiatou 。

On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital.在第五天,他們說,拘留的官方所謂的他們的名稱,該醫院接受治療。 There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock.在那裡他們發現先生杜巴對生命的支持,仍然在羈押,與拘留警衛圍繞時鐘。

“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. “有一名警衛誰知道boubacar , ”杜巴女士說。 “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. “他告訴我,就向下低: '這個傢伙,你要爭取他。 This guy was neglected.’ ”這個傢伙是忽視了“ 。

Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death.與週時, Word的情況下達成了記者的時代,通過一個移民律師誰收到了單獨的要求,從兩名被拘留者,他們破壞了受重傷的男子-命名為“東西一樣,阿布巴卡爾” -留在隔離細胞和後來發現附近死亡。

But advocacy groups said they were unaware of the case.但倡導團體稱,他們並不知道的案件。 And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information.和邁克爾gilhooly ,發言人為移民和海關執法局說,如果沒有該名男子的全名和8位數字的外僑登記號碼,他無法核對所填寫的信息。

For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations.對於那些誰知道先生杜巴,這是很難理解如何這樣一個人也許就在於死亡,沒有解釋。

“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. “每個人都喜歡boubacar ,說: ”薩迪奧迪亞洛, 48 ,誰有一個度身訂造的店在flatbush ,布魯克林,在那裡他和先生杜巴曾共享一個公寓的移民同胞們,因為在1998年抵達。 “He’sa very, very, very good man.” “他是非常,非常,非常好男人” 。

For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. 6年來,先生工作過的杜巴為l'僵局,服裝店,在西方村,縫紉服裝出售多達2000美元,與前經理人,阿卜杜勒薩勒,所謂他的“魔術手”先生常常杜巴花星期日在布朗克斯別墅,他表弟繼承了從家庭的第一個美國公民,一名海員誰在1943年抵達。

In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance.在非洲,先生杜巴的收入,不僅支持他的第一任妻子,兒子和患病的母親,但在幾內亞的傳統,讓他星期三的第二個妻子,長途。 It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention.這是他渴望看到他們的所有後,再次八年降落,他在拘留。 When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States.當他返回從一個為期三個月的訪問幾內亞在2006年5月,移民當局在肯尼迪機場告訴他,他的綠卡申請已被拒絕,雖然他不在,自動撤銷他的許可,重新進入美國。 An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed.一移民律師聘請他的朋友無法重開的應用,而先生杜巴等待九個月在拘留,紀錄顯示。

Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma.先生杜巴死亡, 5月30日, 2007年,經過4個月,在昏迷。 His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act.他的律師,西奧多維亞萊,要求拘留的報告和醫院的記錄,根據資訊自由法。 But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped.而是由時間的紀錄,抵達去年秋天,構思訴訟已下降。

So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out.因此,先生維亞萊剛剛提交的紀錄,離-直到了記者的電話約一個名稱在名單上死亡的被拘留者促使他挖掘出來。

After the Fall 淪陷後

There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards.有57頁的文件,有些整齊型的醫務人員,一些scrawled看守。 Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor.一些被拘留者誰引述先生說,杜巴是疲弱的兩天之前,他跌倒在2月1日,並要求在妄圖以看醫生。

The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention.記錄離開還不清楚何時或如何先生杜巴受傷被拘留。 But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor.但他們離開,毫無疑問員,督導員,政府僱員的醫療和聯邦入境處人員起到了一定的作用,在離開他未經處理的,小時後,小時,因為他陷入一昏迷。

It began about 8 am, according to the earliest report.它開始約八時,根據最早的報告。 Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor.警衛被稱為醫療急救後,被拘留者看到先生杜巴崩潰附近一個廁所,命中回到他的頭往地板上。

When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service.當他恢復意識,先生杜巴被送往醫療單位,這是由聯邦公共健康服務。 He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff.他成為相干和激動,報告說,拉離醫生和搶在該單位工作人員。 Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time.醫師諮詢後,由所謂的這個時代的一本教科書的症狀顱內出血,但顯然沒有人承認,在時間。

He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported.他被戴上手銬並放置在腿部的限制,在地板上與醫療審批, “以防止損傷, ”一名看守的報告。 “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” “而在地板上被拘留者開始大聲喝斥在一門外語,把從側側, ”看守寫道,和醫務人員認為, “尖叫和抵制是行為問題” 。

Mr. Bah was ordered to calm down.先生杜巴被飭令平靜下來。 Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said.相反,他不斷呼喊,然後“開始regurgitate在地板上的醫療, ”報告說。 So Mr. Bah was written up for disobeying orders.因此,先生杜巴寫了服從命令。 And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored.與批准醫師助理,邁克爾chuley ,誰寫先生杜巴的秋天是unwitnessed和“值得商榷, ”裁縫採取的桎梏中解放出來,在一個單獨禁閉細胞與指示,他被監控。

Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7.根據議定書的拘留,有關人員錄像先生杜巴,因為他奠定嘔吐的醫療單位,但相機的電池失敗,警衛寫道,當他們試圖到磁帶上,他此行到細胞第7號。

Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints.細胞內,主管撤銷先生杜巴的限制。 He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.”他是反應遲鈍,以詢問的問題由公共衛生服務人員執勤,報告補充說, : “被拘留者設立在他的床和呻吟,他下降到他的左側,並擊中他的頭部在床上,鐵路” 。

About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. 上午約九時,經衛生幹事和一名聯邦移民劑,細胞被鎖上。

The watching began.該看開始。 As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring.作為警衛檢查時,先生杜巴似乎是睡著對混凝土樓板,打鼾。 But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote.但他卻無法被激起了吃午餐或晚餐,並在下午7點10分, “他開始呼吸沉重,並開始發泡略有在口耳相傳, ”一名看守寫道。 “I notified medical at this time.” “我通知醫療在這個時候” 。

However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports.然而,當值護士拒絕民警衛隊的要求來檢查,據報導。 And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed.並於晚上八時,當舍監到醫療單位來形容先生杜巴的條件下,護士, raymund dela佩納,是不是感到震驚。 “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. “被拘留者很可能呈現相同的行為,作為當天早些時候,他寫道: ”補充說,先生杜巴將獲得心理健康的考試是在早上。

About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried.約下午10時30分,超過14小時後,先生杜巴的秋天,同樣的護士,對兩輪,公認的嚴重性,他的病情: “反應遲鈍在地板上尿失禁與泡沫布朗指出,嘔吐物周圍的嘴。 ”聞鹽嘗試。 Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher.杜巴先生進行了回醫療單位對擔架。

Just before 11, someone at the jail called 911. 前11月,有人在監獄的所謂911 。

When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain.當救護車離開杜巴先生在醫院,腦部掃描顯示,他有骨折,顱骨和腦出血在各方面,他腫脹的大腦。 He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings.他被送往外科手術,和拘留中心被告知調查的結果。

But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture.但在一份報告中向上司第二天,移民局官員在該中心所描述的杜巴先生的病為“腦動脈瘤” -診斷,他們糾正了一個星期後,以“出血” ,沒有提到顱骨骨折。 After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.”杜巴後,先生的去世,他們寫道,他住院是“以後的一個秋天,在淋浴” 。

The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case.護士先生, dela佩納,醫師助理, chuley先生說,只有他們的上級可以討論的情況。 The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service.公共衛生服務沒有回應問題,並更正說,公司的醫療決定,有責任對市民的健康服務。

Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6.杜巴先生的表弟,要求驗屍,但聯盟縣醫療檢驗的機密報告未完成,直到12月6日。 It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.”它被送往縣檢察官辦公室的,只是作為例行事項,因為此事已列為“無人值守意外導致死亡的” 。

Prosecutors said they did not investigate.檢察官說,他們沒有進行調查。 “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. “根據該報告,杜巴遭受了秋天,在淋浴, ”張愛玲沃爾什的一名發言人檢察官說,在一封電子郵件。 “We are not privy to any other bits of information.” “我們不是樞密院任何其他比特的信息” 。

In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile.在家庭中的電影先生杜巴了他最後一次回家的旅程,他只是一個短暫的存在:一線男子與害羞的笑容。 But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling.但沒有他的支持,在非洲的親屬說,他們已經很少的錢用於食品和沒有為他的兒子上學。

His body went back to Guinea in a sealed coffin. 他的身體又回到幾內亞在一個密封的棺材。

“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. “我住在這裡七年,等待他, ”他的第二任妻子, mariama說,在法國,回顧其長期分離和短暫團聚導致的誕生,他們的兒子,現在是一家學步,而先生杜巴是在被拘留。

“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. “我想他們打開棺木, ”她補充說, “知道,如果這是他內。 Until today, I cry for him.”直到今天,我為他哭“ 。

This report was written by:這份報告是寫的: NINA BERNSTEIN 尼娜伯恩斯坦

MORE IMMIGRATION STORIES: 更多的移民故事:

1. 1 。 From The New York Times 從紐約時報
2. 2 。 From AfroArticles.com 從afroarticles.com
3. 3 。 From PoliticalArticles.NET politicalarticles.net

Popularity: 27% [人氣: 27 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 領域:相關內容

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊