Tag Archive | "Immigration Jail" タグのアーカイブ| "移民刑務所"

Immigrant Deaths in US Detention ‘Gulags’ Go Unnoticed米国の移民の死亡勾留' gulags '気付かれずに済む

Tags:タグ: , , , , , , , , , , , , , , ,


In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect 米国の刑務所や収容所、移民が死にかけている治療法を含む総医療ミスを怠る

Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent.ウィンドウ内の単語に広がるすばやくエリザベス拘置所の壁に、ニュージャージー州の移民刑務所:抑留者が落ち、けがを支離滅裂な彼の頭となる。 Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive.警備員に彼は、独房に監禁し、その夜遅く、救急車が彼をawayの他の死んだも同然だ。

But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa.しかし、外は、 5日間、ご家族の公式通知して、抑留者、 boubacarフンは、 52歳の仕立て屋よりギニアwhoは観光ビザをオーバーしています。 When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages.必死のときに彼のことを親戚に位置するニューアーク大学病院で2007年2月5日、彼は昏睡状態に陥って緊急手術をした後、頭蓋骨骨折し、複数の脳内出血です。 He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. 4ヵ月後に彼が死亡したことなく目覚め、 2つの大陸を残しご家族のメンバーを確認するにはなぜしようとしています。

Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through.フン氏の名前は66の1つは、政府の移民で発生した死亡者のリストを親権から2004年1月から2007年11月、 100万人近くを通過します。

The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration.リストは、コンパイルした後、移民税関執行を要求して議会情報については、 『ニューヨークタイムズ』紙や得られた情報の自由法の下に、最大限の会計処理には、この評価を移民勾留による死亡者は、連邦政府のパッチワークのセンター、郡の刑務所と個人経営の刑務所になってその国の形の嵌頓最も急速に成長しています。

The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s.リストにはいくつかの詳細については、信頼できないと彼らはしばしば、それを提供する大まかなロードマップをフン氏、以前は次のように報道されていないケースです。 And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die.行楽地の現実を反映することとご家族のような彼の嘆き:に関する情報の取得の難しさを考慮しての移民の人々の運命の親権も、死ぬときにします。

Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government.フン氏の親類のを見たことはなく、内部のレコードラベル"独自の情報-特定のディストリビューション"コーポレーションオブアメリカの訂正を実行して拘置所は、ニュージャージー州の連邦政府です。 The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth.詳細方法についてのドキュメントや政府彼は警備員によって治療される従業員数:足かせとピンを床には、医療部隊として彼moanedと吐くと、懲戒のセルを入力し、放置されている13時間以上、応答を停止していたにもかかわらず、繰り返されると断続的記法発泡は、口の中です。

Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. フン氏は、ニューヨークに住んでいた10年、大規模なサークルに囲まれて、友人や親戚です。 The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. 法外なガウン彼の妻と子供たちを支援するsewed 、西アフリカ地域にはマンハッタンのブティックが展示されています。

But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence.しかし、彼は死亡したシステムを人里離れた場所の質問については何が起きたかを彼、あるいは彼の居場所が会って沈黙します。

As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them.討論会としてその国の移民の厳格な法執行機関は、数千人の人々 whoはないアメリカ市民の日中にロックされて、何カ月あるいは何年かどうかを決定するが、政府の強制退去します。 Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution.いくつかの有効なビザがない;いくつかは、法律上の住民が、過去の犯罪者が有罪判決;他の人の迫害からの亡命を求めています。

Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue.いずれに刑務所を現実の死は、受刑者の医療は、長年の問題を無視するのです。 But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong.しかし、はるかに超えては、刑事司法制度は、移民とその家族を抑留する方法を基本的な質問の答えに欠ける物事がうまくいかないときです。

No government body is required to keep track of deaths and publicly report them.政府機関が必要ないの死亡を追跡する報告書を公開します。 No independent inquiry is mandated.いいえ独立お問い合わせは義務付けています。 And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance.親戚と頻繁に調査して治療しようとwho who死亡した人を恐怖に挫折すると言っては、入管当局は、弁護士へのアクセスの不足か、または薄手の距離です。

Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation.連邦政府の当局者によると、内部の見直しによる死亡は、移民税関執行され、監察官の報告書を決定しておりどれ令状を調査中です。 Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies.当局者によると彼らの次のの抑留者に通知する金武または領事館、および地域医療当局に死者の報告する、 who年5月の司法解剖を行う。 In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way.フン氏のケースでは、彼の死した日前に不正行為の証拠を見つけられません、移民のスポークスマンによると、後からの問い合わせにかかわらず回した後、彼の死によると、全面的な見直しが進んでいます。

But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported.しかし、批評家など、議会の多くは、この断片的なプロセスを言ってやるが過ぎるの葉を代理店の裁量に、できるようにいくつかの敷物に死者の中に掃引の下に強制送還の可能性や目撃者に転送します。 They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention.かれらは言うことも不明瞭に不満を根底に医療、虐待の条件や不十分な自殺防止します。

In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general.今年1月、下院可決された法案を受けることが必要では、特定の連邦政府の報告書にお金を検事総長死亡して拘留されています。 But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities.しかし、上院での法案は暗礁に乗り上げて、カバーと連邦政府の施設はありません。

The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers.目に見える結果を議会だけのリストを66心配され死亡、これフン氏やその他多くの抑留者の名前の最初の時間、しかし、多くの質問に答えとして提起します。

For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear.フン氏の生存者は、彼の死の謎に耐えるのは難しいです。 In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten.で、ギニア、彼の最初の妻、 dalanda 、涙については、矛盾したアカウントとして彼女は、彼女と彼女の2つに達していた10代の息子を通じて他の抑留、フン氏を含むいくつかのwho投機を殴らていた。

In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities.ニューヨーク市内のホテルは、いとこwhoは、米国市民、 khadidiatouフン、 38 、によると彼女を持参することができませんでした訴訟、部分的拮抗を恐れるため、他の親戚が当局にします。

“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "彼らをプッシュしたくない場合、または送られるかもしれないかれらはホームだ"と述べた。 “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "この男の人が殺された、と私たちは何が起こったのか分からない。 "

Lingering Questions 長引く質問

The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic.死亡者のリストをどこフン氏の名前の浮上は、しばしば謎めいたします。 Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled.自殺による死亡指摘されるとともに、 13日と14日の結果として、心臓疾患、それは、このような原因として"未定"と"目撃されていない逮捕、てんかんです。 "いいえ1つの国籍が与えられたとき、いくつかの近くの勾留が省略された場合、およびいくつかの名前生年月日ように見えると文字化けしています。 As a result, many families could not be tracked down for this article.その結果、多くのご家族できませんでしたこの記事を追跡します。

But when they could be, they posed more disturbing questions. しかしかれらが、彼らがもたらすの他の気掛かりな質問です。

アメリカンgulag :米移民刑務所の中 In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006.カリフォルニア州で、親戚のウォルターロドリゲス-カストロ、 28日、かれらによると彼らは拒絶されたことを確認するにはなぜ彼の呼び出し試みたが停止カーン郡拘置所のうち、 2006年4月にベーカーズフィールドです。 Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue.入力し、 6月には、その妻は彼のスケジュールをサンフランシスコの移民裁判所で公聴会を学んだことに、彼は死んでいた多くの週、彼の遺体は、引き取り手のない郡の死体安置所です。

The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting.ロドリゲスが見つかりましたが、検屍官はカストロ氏は、引っ越し業者から不法にこの国にエルサルバドルでは、髄膜炎が死亡したとHIVの診断が下され、日中に不満をした後、発熱、肩凝りや嘔吐です。 The cause of death on the government’s list: “unresponsive.”上の死の原因は政府の表示価格: "応答を停止します。 "

Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list.入国管理局によると、同国は、事件は今すぐ下にした日、しかしについての質問に答えることはないまたはその他の死亡表示されたリストです。 Sgt.サージェントです。 Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families.エドkominは、報道官は、刑務所に入れ、死によると、速やかに報告されていたの出入国管理担当者、 whoが責任を負うご家族に通知します。

Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. 4人の息子を別のご家族は、サクラメント、説明しようとし医療費を得るために何日間、父親、マヤNAND型は、 56歳から法律上の移民フィジーするには、拘置所で実行された訂正公社エロイ、アリゾナ州mrです。 NAND型は、建築製図工、病んでいるときにいた彼は親権を考慮して2005年1月13日、明らかにいたため、市民権の申請を拒否された、以前の有罪判決を基にして家庭内暴力を軽犯罪です。 In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously.収集の呼び出しでは、息子によると、彼はそれを彼の胸の痛みや呼吸困難にもかかわらず、医師は、拘置所から彼の現在の状態を真剣にしなかった。

The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection.の訂正公社によると見られると扱われていた"複数回クリックします。 "だが、一通の手紙を、ご家族からの入国管理当局者によると彼の治療は、呼吸器感染症です。 The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson.その手紙によると、ミスターNAND型は1月25日に緊急治療室には、ここでうっ血性心不全と診断、およびその彼は"苦しんでいる間は、病院で心臓発作を明らかにします。 "彼が死亡した2005年2月2日、拘束された病院のベッドでツーソンしています。

Boubacar Bah had more going for him than many detainees.フンboubacar行くよりも、もっと彼よりも多くの抑留者です。 He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates.弁護士と、彼には多くの友人や親戚に米国では、ニュージャージー州と彼の拘置所は、いくつかのいずれかの移民の擁護者多いです。

But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor.しかし、 3日間に悩んで頭部外傷後、彼は拘置中には昨年、ニューヨークのない彼の1つのサークルを知っていたが、彼はうそをついて昏睡状態で病院にニューアーク、ここで彼は既にする可能性が臓器提供者として識別されています。

“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "いただきありがとうございます紹介、 "共有ネットワーク臓器を書いた2007年2月3日、病院の記録によるとします。 “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "この患者は、潜在的な候補者を一度脳死臓器提供の条件が満たされています。 "

Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. 4日間の秋にした後、抑留されたwhoひそかに知らされるのルームメイトと呼ばれるフン氏はBrooklynで、拘置所の親戚が殺到して訂正を求める企業の従業員を務めていた。

“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "情報を私たちに与えるようなことはしない"と述べたlamine dieng 、物理学を教える米国市民whoブロンクスコミュニティカレッジとは、結婚してフン氏のいとこkhadidiatouです。

On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital.第5日間、彼らによると、拘置公式の名前を呼ばれておくと、同病院です。 There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock.フン氏はかれらの生活を支えることが見つかりました、まだ拘留されて、周りの勾留警備隊の時計です。

“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. " 1つの警備隊があったboubacar whoを知っていた、 "フンさんと述べた。 “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "彼は私のダウン低温: 'この男、あなたが彼のために闘う。 This guy was neglected.’ ”この男は無視されます。 ' "

Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death.週間以内に、単語の場合は、タイムズの記者に達し、 who経由で移民弁護士からの電話を受けた別の2つの抑留;彼らはひどいけがをした男に腹を立てる-名前は"何かのようなa boubakar" -左のセルとは、絶縁死への近くが見つかりました。

But advocacy groups said they were unaware of the case.しかし、擁護団体によると、彼らは気付いていないケースです。 And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information.とマイケルgilhoolyは、移民税関執行のスポークスマンは、せずによると、その男の氏名と8桁の外国人登録番号、彼の情報を確認できませんでした。

For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations.これらのwhoを知っていたためフン氏は、ハードを理解することは、このような男が死にかけている方法を説明します。

“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "みんな好きboubacar 、 " sadioディアロによると、 48 、 whoには、テーラーショップ、青春、ブルックリン、ここで、彼とフン氏はアパートを共有する仲間の移民は1998年以降に到着します。 “He’sa very, very, very good man.” "詳しい友人非常に、非常に、非常に善良な男。 "

For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. 6年間、ミスターフン働いていたl'の行き詰まりは、衣料品店は、西村、縫製ドレスを最大2000ドルで販売されて、何の元マネージャー、アブドゥルsallと呼ばれる彼の"魔法の手です。 "ミスターフンしばしば使用済み日曜は、彼のいとこがブロンクスから継承したタウンハウスのご家族の最初の米国市民は、 1943年にシーマンwhoに到着します。

In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance.アフリカでは、ミスターフンの収益だけでなく、サポート彼の最初の妻、病んでいる人の息子と母、しかし、ギニアの伝統、可彼に水2番目の妻、長い距離です。 It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention.それは、彼のあこがれを参照してすべての8年間に上陸した後、再び彼を在宅起訴した。 When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States.彼から返されたときに、 3カ月に及ぶ訪問をギニア2006年5月、ケネディ空港で入国管理当局は彼に言われたが彼の緑色のカードアプリケーションが拒否されましたていた彼が留守の間、彼の許可を自動的に取り消す米国再入力してください。 An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed.彼の友人の移民弁護士に雇われて、アプリケーションを再度開くことができませんでしたフン氏を待っている間勾留中に9ヶ月間、レコードを示しています。

Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma.フン氏が死亡した2007年5月30日、 4ヶ月後で昏睡状態にします。 His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act.彼の弁護士は、セオドアvialet 、要求勾留報告書や病院の情報を記録されて行動の自由です。 But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped.しかし、時間のレコードに到着された昨年秋、訴訟のアイデアを落としていた。

So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out.ミスターvialetに提出するためだけのレコードaway -するまで、記者の請求については死者の名前を検索する抑留者のリストを掘るれたら、彼にしてください。

After the Fall した後の秋に

There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. 57ページの文書には、いくつかの衛生兵きちんと入力され、いくつかの警備員殴り書きされています。 Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor.いくつかの見積もりによると抑留whoフン氏は、病んでいる彼の秋を前に2日間2月1日、 、承認を求めて、医者に診には至りませんでした。

The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention.正確に記録されるかは不透明なままフン氏は、どのようけがを在宅起訴した。 But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor.しかし、彼ら警備員疑う余地はないが、スーパーバイザー、連邦政府の医療従業員や入国管理官試合を残しな役割を果たす彼治療を受けて、 1時間1時間後、意識もうろうとして彼は失効する。

It began about 8 am, according to the earliest report.それが始まった午前8時については、報告書によると、最古です。 Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor.医療緊急時の警備員と呼ばれるのこぎりの後に抑留者のそばにあるトイレの崩壊フン氏は、彼の頭に当たって先頭を床にします。

When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service.彼は意識を回復したときに、ミスターフンは、医療部隊、これは連邦政府の公共保健医療サービスによって経営されています。 He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff.彼は支離滅裂なと動揺し、報告書によると、引き手に入れたいから、医者やスタッフは、ユニットです。 Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time.医師に相談される時代へと呼ばれるこの教科書頭蓋内出血の症状が、どうやらない時間は、 1つの認識されています。

He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported.彼は、手錠を縛り足を床に置かれ、医療の承認、 "けがを防ぐため、 "警備隊に報告します。 “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "中に床の抑留者に向かって大声で始まった外国人言語と電源を左右には、 "警備隊書いた、と医療スタッフのものだ"と叫んで抵抗が動作問題が発生します。 "

Mr. Bah was ordered to calm down.フン氏は、指示を落ち着けて。 Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said.その代わりに、彼は泣いて、次に"を繰り返すが始まったの床の上に、医療、 "この報告書によるとします。 So Mr. Bah was written up for disobeying orders.フン氏が書かのでご注文を言うことを聞かないことです。 And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored.との賛成を得て、医師助手、マイケルchuley 、 who書いたが目撃されていないミスターフンの下落は、 "疑問は、 "テーラーは独房に監禁さ細胞を束縛して彼の指示でも監視することです。

Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7.プロトコル勾留され、彼の役員として録画レイアウト嘔吐フン氏は、医療部隊、しかし、カメラの電池に失敗し、警備員書いた、かれらをテープにしようと彼の旅行に携帯番号7 。

Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints.細胞内では、フン氏の上司の制約を削除します。 He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.”彼は質問に反応しない公共保健医療サービスの当直事務員は、報告書によると、追加: "彼のベッドの抑留者セットアップするとうめき声を上げると彼は彼の左側面に落ちてベッドの上で彼の頭を押し、レール。 "

About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. 約午前9時、保健担当官の承認を得ると、連邦移民エージェントは、セルがロックされます。

The watching began.見始めたのです。 As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring.チェック時間警備員として、ミスターフンが登場し、コンクリートの床に眠っている上、いびきです。 But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote.しかし、彼はできませんでしたrousedランチやディナーを食べる、と午後7時10分、 "彼は大きく息を始めたと小幅安で始まった発泡口の中は、 "警備隊に記している。 “I notified medical at this time.” "私の医療この時点で通知します。 "

However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports.しかし、勤務中の看護師の要求を拒否し、警備隊に来るの空によると、報告書です。 And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed.と午後8時、ウォーデン行ったときに、医療ユニットの状態を説明するフン氏は、看護師、ペナraymundば、危機感はない。 “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "抑留者性が高いとして、同じ行動を出展これに先立って、 "と記し、追加で取得するミスターフンは精神衛生上の試験は、午前中です。

About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried.については午後10時30分、 14時間後にミスターを超えるフンの秋には、同じ看護師は、ラウンドの重大性を認識して彼の条件: "尿失禁を床に応答しなくなるお口の周囲の泡沫ブラウン性吐物指摘。 "においの塩がしようとします。 Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher.フン氏は、運ば省略している医療部隊を担架にします。

Just before 11, someone at the jail called 911. 直前の11日、拘置所には、 911と呼ばれる。

When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain.左のときに、救急車で病院にフン氏は、脳のスキャンを示し、彼には出血頭蓋骨骨折と脳の腫れは彼のすべての側面です。 He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings.彼は急いで手術を受ける、との所見拘置所は、インフォームドコンセントのです。

But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture.しかし、その上司に報告書を、次の日、入国管理当局者は、センターに記載フン氏の病気として"脳動脈瘤" -一週間後に修正を診断彼らを"出血"に言及して頭蓋骨骨折。 After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.”フン氏の死の後、彼らは自分の書いた入院は"秋以降は、シャワーしている。 "

The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case.看護師、ミスターペナば、医師のアシスタントと、ミスターchuley 、上司によると、彼らが議論する場合のみです。 The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service.の公共保健医療サービスの質問に答えるしなかった、との訂正公社によると、医療意思決定の責任は、公共保健医療サービスです。

Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6.検視解剖を要求フン氏のいとこが、ユニオン郡検視官の機密報告書は、 12月6日まで未完成です。 It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.”それは、送信された郡検察の日課としてのみ、この問題のために分類されていた"無人事故致死のです。 "

Prosecutors said they did not investigate.検察によると調査しなかった。 “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "報告書によると、フンに悩んで秋は、シャワー、 "アイリーンウォルシュ、広報担当者は、検察側によると、電子メールメッセージを表示します。 “We are not privy to any other bits of information.” "我々は他に関与していないビットの情報を。 "

In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile.フン氏は、ホームムービー作られた彼の最後の旅ホーム、彼はほんのつかの間のプレゼンス:照れ笑いをしながら、スリムな男です。 But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling.しかし、彼のサポート、アフリカの親戚がほとんどないと言ってお金を食料となし、彼の息子たちの学校です。

His body went back to Guinea in a sealed coffin. 彼の遺体は密閉された棺を省略してギニアです。

“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "私宿泊、ここ7年間、彼を待って、 "彼の2番目の妻、マリアマ、によると、フランス語、分離回収が長いと短い再会を主導して誕生した彼らの息子、今ではよちよち歩きながらフン氏は、勾留中です。

“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "私指名手配して棺を開いて、 "彼女はまた、 "それは、彼の内側を知っている場合です。 Until today, I cry for him.”今日まで、私が欲しくて泣くんですよ"

This report was written by:この報告書は、執筆者: NINA BERNSTEIN ニーナバーンスタイン

MORE IMMIGRATION STORIES: 他の移民の記事:

1. 1 。 From The New York Times 『ニューヨークタイムズ』紙から
2. 2 。 From AfroArticles.com よりafroarticles.com
3. 3 。 From 〜から PoliticalArticles.NET politicalarticles.net

Popularity: 27% [人気度: 27 % [ ? ですか? ] ]

Sphere: Related Content 球:関連したコンテンツ

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish