In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect En EE.UU. las cárceles y campos de detención, los inmigrantes están muriendo de graves errores de tratamiento, incluida la negligencia médica
Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Palabra se propagan rápidamente dentro de los muros sin ventanas del Centro de Detención Elizabeth, una cárcel de inmigración en Nueva Jersey: Un detenido había caído, herido en la cabeza y se convierten en incoherentes. Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive. Guardia le había puesto en régimen de incomunicación, y tarde esa noche, una ambulancia había tomado él fuera más muertos que vivos.
But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa. Pero fuera, durante cinco días, ningún funcionario notificó a la familia del detenido, Boubacar Bah, de 52 años de edad, a medida de que Guinea había overstayed un visado de turista. When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages. Cuando frenética familiares situado en él Hospital Universitario de Newark en Febrero 5, 2007, se encontraba en estado de coma después de una cirugía de emergencia por una fractura de cráneo y múltiples hemorragias cerebrales. He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. Murió allí cuatro meses más tarde, sin nunca despertar, dejando los miembros de la familia en dos continentes tratando de averiguar por qué.
Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through. Sr Bah el nombre es uno de los 66 en un gobierno lista de muertes que se produjeron en custodia de inmigración a partir de enero de 2004 a noviembre de 2007, cuando casi un millón de personas pasaron por.
The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration. La lista, compilada por Inmigración y Aduanas después del Congreso exigió la información, y obtenido por The New York Times en virtud de la Ley de Libertad de Información, es la más completa hasta la fecha la contabilidad de las muertes en centros de detención para inmigrantes, un mosaico de centros federales, del condado y las cárceles las prisiones de gestión privada que se ha convertido en la nación más rápido crecimiento en forma de encarcelamiento.
The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s. La lista tiene pocos detalles, y que a menudo son poco fiables, pero sirve como una hoja de ruta aproximada a los casos anteriormente no declarada como Bah del Sr. And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die. Y refleja una realidad que atormenta duelo al igual que sus familias: la dificultad de obtener información sobre el destino de las personas tomadas en custodia de inmigración, incluso cuando mueren.
Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government. Sr Bah sus familiares nunca vieron los registros internos llamado "propiedad de la información - no para su distribución" de la Corporación de Correcciones de América, que dirige el New Jersey centro de detención para el gobierno federal. The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth. Los documentos que detalle la forma en que fue tratado por los guardias y los empleados del gobierno: esposados y puestas a la palabra de la unidad médica como él moaned y vómitos, luego a la izquierda en una celda disciplinaria por más de 13 horas, a pesar de las repetidas anotaciones que fue intermitente y no responde la formación de espuma en la boca.
Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. Sr Bah había vivido en Nueva York durante una década, rodeado por un gran círculo de amigos y familiares. The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. Las batas extravagantes que sewed apoyo a su esposa y los niños en el África occidental se encontraban en exhibición en una tienda de Manhattan.
But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence. Pero murió en un secuestro de sistema en el que las preguntas sobre lo que había sucedido a él, o incluso su paradero, se reunió con el silencio.
As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them. A medida que el país debate una aplicación más estricta de las leyes de inmigración, miles de personas que no son ciudadanos americanos están siendo encerrados durante días, meses o años, mientras que el gobierno decida si ha de deportarlos. Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution. Algunos no tienen visado válido; algunos de ellos son residentes legales, sino que han pasado las condenas penales, otros buscan asilo huyendo de la persecución.
Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue. La muerte es una realidad en cualquier cárcel, y la negligencia médica de los reclusos es una cuestión perenne. But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong. Pero mucho más que en el sistema de justicia penal, los inmigrantes detenidos y sus familias carecen de medios para obtener respuestas cuando las cosas van mal.
No government body is required to keep track of deaths and publicly report them. No órgano de gobierno está obligado a llevar un registro de las muertes e informar públicamente. No independent inquiry is mandated. No investigación independiente tiene el mandato. And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance. Y, a menudo, los familiares que tratan de investigar el tratamiento de las personas que murieron dicen que están bloqueados por el temor de las autoridades de inmigración, la falta de acceso a los abogados, o la distancia enorme.
Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation. Los funcionarios federales dicen muertes son examinadas internamente por Inmigración y Aduanas, que informa a su inspector general y decide cuáles orden de investigación. Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies. Los funcionarios dicen que notificar al detenido de sus parientes más cercanos o consulado, y el informe de muertes a las autoridades médicas locales, que pueda llevar a cabo las autopsias. In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way. Sr Bah En el caso de un examen antes de su muerte no halló indicios de juego sucio, un portavoz dijo inmigración, aunque más tarde después de investigaciones de The Times, dijo una revisión completa de la muerte está en marcha.
But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported. Pero los críticos, incluidos muchos en el Congreso, por ejemplo este proceso fragmentario deja demasiado a la discreción del organismo, permitiendo que algunas muertes a ser barridos bajo la alfombra, mientras que los posibles testigos son transferidos o deportados. They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention. Dicen que también oculta subyacente quejas sobre la atención médica, condiciones abusivas o inadecuada prevención del suicidio.
In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general. En enero, la Cámara aprobó un proyecto de ley que requeriría que los estados reciben fondos federales determinados para informar las muertes en custodia a sus abogados en general. But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities. Pero el proyecto de ley se encuentra paralizado en el Senado, y no cubrir las instalaciones federales.
The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers. El único resultado tangible de la preocupación del Congreso ha sido la lista de 66 muertes, que los nombres Sr Bah y muchos otros detenidos, por primera vez, pero plantea tantas preguntas como respuestas que.
For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear. Para el Sr Bah sobrevivientes, el misterio de su muerte es difícil de soportar. In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten. En Guinea, su primera esposa, Dalanda, lloró cuando ella habló sobre la versiones contradictorias que había llegado a ella y sus dos hijos adolescentes a través de otros detenidos, entre ellos algunos que especulan con que el señor Bah habían sido golpeados.
In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities. En Nueva York, un primo que es un ciudadano americano, Khadidiatou Bah, 38, dice que fue incapaz de presentar una demanda, debido en parte a otros familiares tenían miedo de antagonizar las autoridades.
“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "Ellos no quieren empujar el caso, o quizás que será enviado a casa", dijo. “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "Este chico fue asesinado, y no sabemos lo que pasó."
Lingering Questions Cuestiones persistentes
The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic. La lista de muertes que el Sr Bah nombre surgido es a menudo crípticos. Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled. Junto con 13 muertes citado como suicidios y 14 como resultado de enfermedades cardiacas, ofrece tales como las causas "indeterminado" y "unwitnessed detención, la epilepsia." Nadie la nacionalidad se da, algunos lugares de detención se han omitido, y algunos nombres y fechas de nacimiento parece ilegible. As a result, many families could not be tracked down for this article. Como resultado, muchas familias no pueden ser rastreados para este artículo.
But when they could be, they posed more disturbing questions. Pero cuando podría ser, que plantean más preguntas inquietantes.
In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006. En California, los familiares de Walter Rodríguez-Castro, de 28 años, dijeron que fueron rechazados cuando trataban de averiguar por qué sus llamadas había dejado procedentes de la Cárcel del Condado de Kern en Bakersfield en abril de 2006. Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue. Luego, en junio, su esposa fue a su audiencia prevista en San Francisco del tribunal de inmigración y se enteró de que había sido muerto durante muchas semanas, su cuerpo no reclamados en la morgue del condado.
The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting. El médico forense encontró que el señor Rodríguez de Castro, un impulsor de El Salvador en el país ilegalmente, que han muerto no diagnosticados de meningitis y el VIH, después de unos días quejándose de fiebre, rigidez en el cuello y los vómitos. The cause of death on the government’s list: “unresponsive.” La causa de muerte en la lista del gobierno: "no."
Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list. Las autoridades de inmigración dijo el viernes que el caso está ahora bajo revisión, pero no responder a las preguntas sobre él o de otro tipo de muertes en la lista. Sgt. Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. Ed Komin, un portavoz de la cárcel, dijo que el fallecimiento había sido notificarse sin demora a los funcionarios de inmigración, que son responsables de notificar a las familias.
Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. Cuatro hijos a otra familia, en Sacramento, que se describe para los días tratando de obtener atención médica para su padre, Maya NAND, de 56 años de edad, inmigrante legal de Fiyi, en un centro de detención gestionado por la Corrections Corporation en Eloy, Arizona Señor . NAND, un conjunto arquitectónico ponente, ha sido en crisis cuando fue detenido el 13 de Enero de 2005, al parecer porque su solicitud de ciudadanía ha sido rechazada, sobre la base de una anterior condena por delito menor de violencia doméstica. In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously. En llamadas por cobrar, los hijos dijo, les dijo que a pesar de sus dolores en el pecho y problemas respiratorios, los médicos en el centro de detención no tomar en serio su condición.
The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection. La Corporación de Correcciones dice que se le ha visto y tratado "varias veces." Pero una carta a la familia de un oficial de inmigración dijo que su tratamiento fue de una infección respiratoria. The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson. La carta dice que el señor NAND fue llevado a una sala de urgencias en Enero 25, donde la insuficiencia cardiaca congestiva fue diagnosticada, y que "sufrió un aparente ataque al corazón, mientras que en el hospital." Murió el 2 de febrero, 2005, encadenados a una cama de hospital en Tucson.
Boubacar Bah had more going for him than many detainees. Boubacar Bah ha de ir más para él que muchos detenidos. He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates. Tenía un abogado y muchos amigos y parientes en los Estados Unidos, y su centro de detención en Nueva Jersey es uno de los pocos frecuentados por los defensores de los inmigrantes.
But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor. Pero tres días después de que sufrió una lesión en la cabeza a la detención el año pasado, nadie en su círculo de Nueva York sabía que él estaba mintiendo comatoso en un hospital de Newark, donde ya había sido identificado como un posible donante de órganos.
“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "Gracias por la referencia," un órgano de participación en la red escribió el día 3 de Febrero de 2007, de acuerdo con los registros hospitalarios. “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "Este paciente es un candidato potencial para la donación de órganos una vez que los criterios de muerte cerebral se cumple".
Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. Cuatro días después de la caída, fuera de punta de que un detenido llamado del Sr Bah habitación en Brooklyn, los parientes se apresuraron a el centro de detención para pedir correcciones empleados Corporation, donde fue.
“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "Ellos no nos dan ninguna información", dijo Lamine Dieng, un ciudadano estadounidense que enseña física en Bronx Community College y está casada con el Sr Bah primo Khadidiatou.
On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital. En el quinto día, dijeron, un oficial de detención denominado con el nombre del hospital. There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock. Allí se encontró Sr Bah en apoyo a la vida, aún en custodia, con la detención de guardia las veinticuatro horas del día.
“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. "Había un guardia que sabía Boubacar," dice Sra Bah. “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "Él me dijo sobre el abajo-bajo:« Este chico, usted tiene que luchar por él. This guy was neglected.’ ” Este chico fue descuidado. "
Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death. Dentro de la semana, palabra del caso llegaron a un reportero en The Times, a través de un abogado de inmigración que ha recibido llamadas separadas de dos detenidos, se les molesta acerca de un hombre gravemente herido - denominada "algo así como Aboubakar" - la izquierda en una celda de aislamiento y más tarde encontraron cerca de la muerte.
But advocacy groups said they were unaware of the case. Pero grupos de defensa dijeron que no tenían conocimiento del caso. And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information. Y Michael Gilhooly, el portavoz de Inmigración y Aduanas, dijo que sin el hombre del nombre completo y de ocho dígitos el número de registro de extranjeros, no podía verificar la información.
For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations. Para aquellos que sabían Sr Bah, es difícil entender cómo ese hombre podía morir mentira sin explicaciones.
“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "Todo el mundo Boubacar gustado", dijo Sadio Diallo, 48, que tiene una sastrería en Flatbush, Brooklyn, donde él y el Sr Bah habían compartido un piso con otros inmigrantes desde su llegada en 1998. “He’sa very, very, very good man.” "Es un muy, muy, muy buen hombre".
For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. Durante seis años, señor Bah había trabajado para L'Impasse, una tienda de ropa en el West Village, coser vestidos que se venden por hasta $ 2000, con lo que un antiguo administrador, Abdul Sall, llamó a su "magia manos." Señor Bah menudo los domingos a las gasta el Bronx casa sus primos había heredado de la familia del primer ciudadano americano, un marino que llegó en 1943.
In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance. En África, Sr Bah los ingresos no sólo apoyó su primera esposa, hijos y madre enferma, pero en la tradición guineana, le permitió wed una segunda esposa, de larga distancia. It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention. Era su anhelo de ver a todos de nuevo después de ocho años que aterrizó él en detención. When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States. Cuando regresó de un período de tres meses visita a Guinea en mayo de 2006, las autoridades de inmigración en el Aeropuerto Kennedy le dijo que su tarjeta verde solicitud había sido denegada, mientras que él estaba fuera, automáticamente la revocación de su permiso para volver a entrar en los Estados Unidos. An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed. Un abogado contratado por sus amigos no pudo volver a abrir la aplicación, mientras que Sr Bah esperado durante nueve meses en prisión, los registros mostraron.
Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma. Sr Bah falleció el 30 de mayo de 2007, después de cuatro meses en estado de coma. His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act. Su abogado, Theodore Vialet, pidió informes de detención y los registros hospitalarios en virtud de la Ley de Libertad de Información. But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped. Pero por el momento las actas llegaron el pasado otoño, la idea de un juicio se había caído.
So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out. Por lo tanto, Sr Vialet sólo presentó los registros de distancia - hasta que un reportero acerca de la llamada de un nombre en la lista de detenidos muertos le impulsó a excavar a cabo.
After the Fall Después de la Caída
There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. Hay 57 páginas de documentos, algunos muy bien escrito por médicos, algunos de los guardias scrawled. Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor. Algunos detenidos citar que dijo el Sr Bah se enferma durante dos días antes de su caída en Febrero 1, y pidió en vano a ver a un médico.
The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention. Los registros dejar claro exactamente cuándo o cómo Sr Bah resultó herido durante la detención. But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor. Pero ellos no dejan lugar a dudas que los guardias, los supervisores, médicos empleados del gobierno federal y los funcionarios de inmigración ha desempeñado un papel en salir de él sin tratar, hora tras hora, ya que vencieron en un estupor.
It began about 8 am, according to the earliest report. Se inició alrededor de 8 horas, según el informe antes. Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor. Guardia llamado una emergencia médica después de un detenido vio Sr Bah colapso cerca de un retrete, golpear la parte de atrás de su cabeza en el suelo.
When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service. Cuando recuperó la consciencia, Sr Bah fue llevado a la unidad médica, que está dirigido por el federal Servicio de Salud Pública. He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff. Él se convirtió en incoherente y agitado, los informes dice, tirando de lejos el médico y el acaparamiento en el personal de la unidad. Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time. Los médicos consultados posteriormente por The Times llama un libro de texto este síntoma de hemorragia intracraneal, pero parece que nadie reconoce que en ese momento.
He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported. Fue esposado y colocado en la pierna restricciones en el uso de la palabra con autorización médica, "para evitar lesiones", informó un guardia. “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "Si bien en el suelo el detenido comenzó a gritar en un idioma extranjero y su vez, de un lado a otro", escribió el guardia, y el personal médico considera que "los gritos y se resisten a problemas de conducta."
Mr. Bah was ordered to calm down. Sr Bah recibió la orden de calmarse. Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said. En lugar de ello, mantuvo que claman, entonces "comenzó a regurgitar a la planta de médicos", señala el informe. So Mr. Bah was written up for disobeying orders. Por lo tanto, Sr Bah ha sido escrito por desobedecer órdenes. And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored. Y con la aprobación de un médico asistente, Michael Chuley, que escribió que el señor Bah la caída fue unwitnessed y "cuestionable", la medida fue tomada con grilletes a una celda de aislamiento con las instrucciones que se le vigilado.
Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7. En virtud de los protocolos de detención, un oficial de vídeo Sr Bah da como vómitos en la unidad médica, pero la cámara batería ha fallado, escribió guardias, cuando trataron de cinta su viaje hasta la celda N º 7.
Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints. En el interior de la célula, un supervisor retirado del Sr Bah restricciones. He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.” Fue no responde a las preguntas formuladas por el Servicio de Salud Pública oficial de guardia, un informe dice, añadiendo: "El detenido creó en su cama y gemir y se quedó a su lado izquierdo y se golpeó la cabeza en la cama ferrocarril."
About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. Acerca de 9 horas, con la aprobación de la salud oficial y un agente federal de inmigración, la celda estaba bloqueado.
The watching began. La observación se inició. As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring. Como los guardias comprobado por hora, señor Bah parecía estar dormido en el suelo de cemento, el ronquido. But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote. Pero él no podía ser despertado a comer el almuerzo o la cena, y en 7:10 pm, "comenzó a respirar fuertemente y comenzó un poco de espuma en la boca", escribió un guardia. “I notified medical at this time.” "He notificado médica en este momento."
However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports. Sin embargo, la enfermera de turno de guardia rechazó la solicitud del cheque por venir, según los informes. And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed. Y a las 8 pm, cuando el director se dirigió a la unidad médica para describir Sr Bah del estado, la enfermera, Raymund Dela Pena, no se alarme. “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "El detenido es probable que presentan el mismo comportamiento a lo indicado anteriormente en el día", escribió, agregando que el señor Bah tendría un examen de salud mental en la mañana.
About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried. Sobre las 10:30 pm, más de 14 horas después del Señor de la caída de Bah, la misma enfermera, en rondas, reconoció la gravedad de su estado: "no responde a la palabra incontinencia con vómito espumoso marrón observó alrededor de la boca." Oler las sales se juzgados. Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher. Sr Bah fue llevado de vuelta a la unidad médica en una camilla.
Just before 11, someone at the jail called 911. Justo antes de 11, alguien a la cárcel llamada al 911.
When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain. Cuando una ambulancia Sr Bah izquierda en el hospital, exploraciones cerebrales mostraron que había una fractura de cráneo y hemorragias en todos los lados de su hinchazón del cerebro. He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings. Él se apresuró a la cirugía, y el centro de detención fue informada de las conclusiones.
But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture. Pero en un informe a sus supervisores el día siguiente, los funcionarios de inmigración en el centro describe el Sr Bah dolencia como "aneurisma cerebral" - un diagnóstico que corrigió una semana más tarde a "hemorragias", sin mencionar la fractura de cráneo. After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.” Sr Bah Después de la muerte, escribió que su hospitalización fue "posterior a una caída en la ducha".
The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case. La enfermera, Sr Dela Pena, y el médico asistente, Sr Chuley, dice que sus superiores sólo pueden discutir el caso. The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service. El Servicio de Salud Pública no respondió a las preguntas, y la Corporación de Correcciones dijo decisiones médicas estuvieron a cargo del Servicio de Salud Pública.
Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6. Bah del Sr primos exigieron una autopsia, pero la Unión Condado examinador médico del informe confidencial no se completó hasta el 6 de Diciembre. It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.” Se envió a la provincia oficina del fiscal sólo como una cuestión de rutina, debido a que el asunto ha sido clasificado como un "desatendido accidente que resulte en la muerte."
Prosecutors said they did not investigate. Los fiscales dijeron que no investigó. “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "Según el informe, Bah sufrido una caída en la ducha", Eileen Walsh, un portavoz de los fiscales, dijo en un mensaje de correo electrónico. “We are not privy to any other bits of information.” "Nosotros no estamos al tanto de cualquier otro bits de información."
In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile. En las películas caseras Sr Bah de hecho su último viaje de regreso a casa, él es sólo una presencia fugaz: un hombre delgado con una tímida sonrisa. But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling. Pero sin su apoyo, sus familiares en África dicen que tienen poco dinero para comprar alimentos y ninguno de sus hijos' la educación.
His body went back to Guinea in a sealed coffin. Su cuerpo volvió a Guinea en un ataúd sellado.
“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "Me quedé aquí siete años, esperando por él", su segunda esposa, Mariana, dijo en francés, recordando su larga separación y la breve reunión que dio lugar al nacimiento de su hijo, ahora un niño pequeño, Sr Bah mientras se encontraba en detención .
“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "Yo quería que abrir el ataúd", añadió, "para saber si es dentro de él. Until today, I cry for him.” Hasta hoy, lloro por él. "
This report was written by: Este informe fue escrito por: NINA BERNSTEIN NINA BERNSTEIN
MORE IMMIGRATION STORIES: Más historias de inmigración:
1. From The New York Times Desde el New York Times
2. From AfroArticles.com Desde AfroArticles.com
3. From Desde PoliticalArticles.NET PoliticalArticles.NET
Popularity: 26% [ Popularity: 26% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la















