Tag Archive | "Joseph Kabila" 标签档案库| “约瑟夫卡比拉”

The African Biases of Jendayi Frazer非洲偏见jendayi弗雷泽

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By: Dr. Megalommatis Muhammad :博士megalommatis穆罕默德。
Shamsaddin (Pictured Below) 夏姆沙丁(图下文)
博士megalommatis穆罕默德夏姆沙丁。 A great number of readers throughout Africa would like to know more about the reasons for the injustices done to so many nations and the disasters caused to so many peoples in the Black Continent.大量的读者在整个非洲想知道更多关于原因的不公正做了这么多国家和造成的灾难,因此许多国家的人民在黑色大陆。 Whereas it would take a monumental encyclopedia to enumerate the unfair deeds and the mischievous plans carried out by the colonial European powers in Africa, it takes only a brief reading of few thousands of words to get a summarized view of the misperceptions shared by the US Africa policy decision makers.而它会采取一种巨大的百科全书列举不公平的先进事迹和恶作剧的计划所进行的欧洲列强的殖民地,在非洲,它只是一个简短的读,数以千字得到总结鉴于该误解共享由美国非洲政策的决策者。

Many Africans still wonder how America, a country formed in the anti-colonial struggle against England, turned out to be a sort of neo-colonial power that, violating its own ideals and breaching its own principles, has pursued a policy that rather reflects the Anti-American interests of the world’s most vicious and most criminal colonial powers, namely England and France. 许多非洲人仍然不知道美国如何,一个国家形成的反殖民斗争的英格兰,原来是一种新殖民主义的权力,违反自己的理想和违反自己的原则,一直奉行的政策,而是反映了反美的利益,是世界上最邪恶和最刑事殖民国家,即英格兰和法国。

The answer to this reveals the political reality as regards the American establishment; during the 19th century part of the European Capital moved from Europe to America, and the trend continued through the 20th century.回答了这个揭示的政治现实,至于美国建立;在19世纪的一部分,欧洲资本从欧洲到美国,而且这种趋势一直持续到20世纪。 This caused a tremendous change within the American establishment as one influential faction has consciously acted to subordinate America to interests promoted by the colonial powers – interests that are all detrimental for Africa’s well being and for Africans’ survival.这引起了巨大的变化,美国成立,作为一个有影响力的派系已采取行动,自觉服从美国的利益,促进了由殖民国家-的利益都是不利的非洲的福祉,并为非洲人的生存。

This faction of the American establishment did not control America continuously but it certainly exercised the strongest impact; assassinations, economic disasters, and all sorts of misdeeds have been employed for this purpose, as these people act as the worst sort of Mafia.这个派系美国建立没有控制美国不断,但可以肯定的行使最强烈的影响;暗杀,经济灾难和各种不良行为已雇用为此,作为这些人作为最严重的这类黑手党。 Hoover was discredited with a Crash, Kennedy was assassinated, and Nixon was removed from power, whereas numerous scandals have been out of focus for other presidents who happened to be members of the criminal secretive organization that contaminates the essence of Democracy and threatens the quintessence of Freedom.胡佛是抹黑与崩溃,肯尼迪被暗杀,和尼克松被革职的权力,而无数的丑闻,已被列重点为其他总统谁发生的成员,刑事秘密组织,污染了民主的真谛,并威胁的精髓自由。 Their paranoid and absolutely racist plans herald nothing positive for various nations allover the world.他们的偏执和种族主义绝对计划预示着什么积极为各民族allover世界。

One could even ask the theoretical question ‘ why America pursues in Africa a self-destructive policy that helps only leave the British and French colonial interests intact in the Black Continent ‘?一,甚至可以要求理论性的问题' 为什么美国奉行在非洲自我破坏性的政策,帮助只有离开英国和法国的殖民利益,完整的黑色大陆 '吗? The answer to this question would be very simple:这个问题的答案会很简单:

• - Almost all the people who rule America, by being appointed in the specific decision making posts and by implementing parts of a general scheme, are mostly controlled by a global group of power that does not care about America’s or Africa’s well being or about the promotion of the US interests in parts of the Black Continent but has instead been engaged in the colonial patchwork of conquest and robbery. • -几乎所有的人,谁统治美国,被任命为在具体的决策职位,并执行部分的般计划,大多是控制一个全球性集团的权力,这并不关心美国的还是非洲的好正在或即将促进美国的利益,在部分的黑色大陆,但反而一直从事在殖民地东拼西凑的征服和打劫。

This is the reason their positions as regards various issues look so different, self-contradictory, and inconsequential.这是因为他们的立场,至于各种问题的研究,使不同的,自我矛盾,并无关紧要。 They do not in consist in a methodic implementation of principles but in a systematic execution of a plan that necessitates specific results here and there.他们没有在构成在一个methodic的实施原则,但在一个有系统的执行一项计划,需要具体成果,在这里和那里。 These results cannot be obtained through the same method and policy in every place; the difference can be at times spectacular.这些结果不能获得通过同样的方法和政策,在每一个地方;差异,可以在时代的壮观。

We can get a taste of this biased policy and approach to African issues in the recent Briefing on Africa offered to mass media accredited at the State Department by Jendayi Frazer, Assistant Secretary of State for African Affairs, and Clint Williamson, Ambassador-at-Large for War Crimes Issues, only two days ago.我们可以得到的味道,这偏颇的政策和做法,以非洲问题在最近的发布会上对非洲提供给传媒的认可,在国务院,由jendayi弗雷泽,助理国务卿国务院负责非洲事务的,和克林特威廉森大使-在大为战争罪行问题,只有前两天。

I will cite here the discussion as published in the State Department website and then I will add a brief Commentary to highlight contradictions and biases.我会在这里举的讨论,发表在国务院的网站,然后我会添加一个简短评论,以突出的矛盾和偏见。 I did not edit the text, simply to make it more easily comprehensible, I broke it to several units.我并没有对文字进行修改,只是为了使它更容易理解,我打破了它的几个单位。 Numbers encrusted in text refer to my Commentary at the end.号码encrusted在文字提及我的评论在去年底。

Africa: On-The-Record Briefing 非洲:对- -纪录简报

http://www.state.gov/p/af/rls/rm/2008/104667.htm
Briefing on Rewards for Justice Search for Rwandan War Criminals发布会上正义奖赏计划搜索卢旺达战犯
Tue, 13 May 2008 14:20:03 -0500周二, 2008年5月13日14时20分03秒-0500

Jendayi Frazer , Assistant Secretary of State for African Affairs jendayi弗雷泽助理国务卿国务院负责非洲事务的
Clint Williamson , Ambassador-at-Large for War Crimes Issues 克林特威廉森 大使-在大型的战争罪行问题
Washington, DC - May 12, 2008 华盛顿,哥伦比亚特区-2 008年5月1 2日

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Good afternoon. 助理国务卿弗雷泽说:下午好。 It is my pleasure to be here today with Ambassador Williamson to reaffirm our commitment to bring to justice all remaining fugitives wanted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, the ICTR.这是我很高兴今天在这里与威廉森大使重申,我们致力于将其绳之以法的所有其余逃犯通缉,由卢旺达问题国际刑事法庭,卢旺达问题国际法庭。

1994 Genocide in Rwanda [1] 在1994年卢旺达种族灭绝[ 1 ]

The Rewards for Justice War Crimes program is a valuable tool that has complemented our efforts to end war in the Great Lakes region and to implement the Lusaka, Sun City and Pretoria peace processes.奖励正义战争罪行的计划是一项宝贵的工具,补充了我们的努力来结束战争,在大湖区和执行卢萨卡,太阳城和比勒陀利亚和平进程。 Through it, we received valuable information that led to the arrest of three dangerous fugitives.通过它,我们收到了宝贵的资料,导致拘捕三名危险的逃犯。

These include former government and militia leaders accused of genocide, complicity in genocide, and in crimes against humanity: Tharcisse Renzaho, Jean-Baptiste Gatete, and Yusuf John Munyakazi.这些措施包括前政府和民兵领导人被控犯有种族灭绝罪,共谋种族灭绝罪,并在危害人类罪: tharcisse Renzaho案,让-巴蒂斯特Gatete案,和Yusuf约翰munyakazi 。 These three are now in trial proceeding and waiting — these three are now in trial proceedings and awaiting trial.这三个现在在审判程序和等待-这三个现在在审判程序和等待审判。

In addition to facilitating the apprehension of fugitives wanted for their involvement in the Rwandan genocide, this program showcased our commitment to justice and peace in the Great Lakes region.此外,为了便利逮捕逃犯通缉,他们参与卢旺达大屠杀,这一计划展示我们的承诺,正义与和平的大湖区。 Since 2004, we have demonstrated US commitment to prevent further conflict and support conflict resolution through the facilitation of the Tripartite Plus process, culminating with Secretary Rice’s chairmanship of the Tripartite Plus Heads of State Summit in December.自2004年以来,我们已证明,美国的承诺,以防止进一步的冲突和解决冲突,支持通过促进三方加进程,最终与国务卿赖斯的主持三方加国家元首首脑会议在12月。 That would include the presidents of Rwanda, Uganda, Burundi, and the foreign and defense ministers of the Democratic Republic of the Congo.这将包括总统,卢旺达,乌干达,布隆迪和外交及国防部长的刚果民主共和国。 The United States remains very engaged in bringing peace to the Great Lakes region today.美国仍然非常从事在实现和平大湖地区今天。

The disarmament processes enshrined in the Nairobi Communiqué and Goma Agreement provide a process to disarm the foreign and domestic armed groups in eastern Congo and represent the next step to continue the work that began at Lusaka, Sun City, and Pretoria.裁军进程体现在内罗毕公报和戈马的协议提供一个进程,解除武装,外国和国内的武装团伙在刚果东部和代表下一步继续开展工作,开始在卢萨卡,太阳城,比勒陀利亚。

As part of our strategy to achieve lasting peace in the Great Lakes, we are renewing our efforts to bring to justice those who look to undermine regional peace.作为战略的一部分,实现持久和平,在大湖,我们重申我们的努力将肇事者绳之以法看看谁破坏区域和平。

During his recent visit to the region Ambassador Williamson assessed the benefits of re-launching the Rewards for Justice War Crimes program to reward those who will help us bring to justice the fugitives who are still at large and a mark of our determination to lasting peace.在他最近访问该地区驻华大使威廉姆森评估的好处,重新启动的回报正义的战争罪行计划,奖励那些谁将帮助我们将其绳之以法逃犯谁仍然逍遥法外的标志,我们的决心是持久的和平。

As President Kabila has said, the time is now for the former Rwandan Armed Forces and Interahamwe in eastern Congo who have caused so much insecurity, suffering and devastation to lay down their arms peacefully and return to Rwanda as outlined in the Nairobi Communiqué.作为卡比拉总统说,时间是现在为前卢旺达武装部队和interahamwe在刚果东部谁造成了这么多不安全,痛苦和破坏放下武器,和平和返回卢旺达概述在内罗毕公报。

With that, I will turn it over to my colleague, Ambassador Williamson, to go into greater detail about the Rewards for Justice Program.与,我会把它交给我的同事,威廉森大使,进入更详细的关于正义奖赏计划程序。

AMBASSADOR WILLIAMSON: As Assistant Secretary Frazer indicated, the State Department is renewing its efforts to bring to justice those most responsible for the 1994 genocide in Rwanda. 威廉森大使:作为助理国务卿弗雷泽表示,美国国务院是自强不息的努力将肇事者绳之以法,最负责在1994年卢旺达种族灭绝。 I’m pleased to announce that the Office of War Crimes Issues will be working closely with the Bureau of African Affairs and the US Embassy in Kinshasa to launch a new Rewards for Justice campaign.我很高兴地宣布,该办公室的战争罪行问题将紧密合作,主席团和非洲事务的美国驻华使馆在金沙萨,以推出一项新的正义奖赏计划运动。 This campaign aims to secure the arrest of the 13 men indicted by the ICTR for genocide and crimes against humanity who remain at large.这项运动的目的,以确保逮捕的十三名男子被起诉的,由卢旺达问题国际刑事法庭对灭绝种族罪和危害人类罪,谁仍然逍遥法外。

As you know, ethnic violence of the scale and horror that we witnessed in 1994 does not happen spontaneously; it requires extensive preparation and planning.如你所知,种族暴力的规模和恐怖,我们目睹了在1994年不会发生自发性;它需要大量的准备和规划。 Many of the architects behind the Rwandan genocide have been arrested, thanks to political and material support from a wide range of nations including the United States.许多建筑师背后的卢旺达大屠杀已被拘捕,由于政治和物质支持,从范围广泛的国家包括美国在内。 These arrests and the trials and convictions that have followed challenge the notion that those who direct crimes such as these can go unpunished.这些逮捕和审判和定罪的有遵循的挑战概念,即那些谁直接犯罪,如这些可以逍遥法外。

But years later, thirteen of those indicted remain at large.但年后的今天, 13对那些被起诉者仍然逍遥法外。 These men include Augustin Bizimana, Idelphonse Nizeyimana, Protais Mpiranya, Gregoire Ndahimana, Ladislas Ntaganzwa and Félicien Kabuga.这些男人,包括奥古斯丁比齐马纳, idelphonse nizeyimana , protais mpiranya ,格雷瓜尔ndahimana ,拉狄斯拉斯ntaganzwa和菲利西安卡布加。 All of these individuals exercised positions of power and influence in the lead-up to and during the genocide itself.所有这些个人行使的权力地位和影响力带头行动和种族灭绝期间本身。 The impunity of these men, fourteen years after these crimes were committed, and their continuing presence in the region represents a threat to stability and reconciliation.有罪不罚的这些男子,十四年后,这些罪行的承诺,以及他们继续驻留在该地区的代表的威胁,稳定与和解。

The State Department is cooperating with other governments, with the UN, and with the ICTR to make it harder for these fugitives to remain at large.美国国务院正与其他国家政府,与联合国,并与卢旺达问题国际法庭作出的难度,这些逃犯仍逍遥法外。 The Rewards for Justice initiative that we’re announcing today is one element of an international effort to tighten the net around them.该正义奖赏计划的倡议,我们正在宣布今天是一个组成部分的国际努力,以加强他们周围的净额。

Because many of the fugitives are believed to be living in the Democratic Republic of Congo, this Rewards for Justice campaign will be focused there.因为有很多的逃犯相信是生活在刚果民主共和国,这正义奖赏计划运动的重点将是有。 In the next weeks, our Embassy in Kinshasa will work with the UN mission and other partners in the Congo to distribute posters, matchbooks, and other articles indicating that these men are wanted for genocide – and advertising a financial reward of up to $5 million for information that leads to their arrest.在未来的几个星期,我们的大使馆在金沙萨的工作将与联合国特派团和其他伙伴在刚果分发海报, matchbooks ,和其他物品的显示这些男子是被通缉的种族灭绝-和广告金融,悬赏高达5 00万美元信息,导致他们被逮捕。

Information generated by the Rewards for Justice campaign will support the efforts of the ICTR, whose team of investigators continue to pursue fugitives.信息所产生的正义奖赏计划运动,会支持的努力,卢旺达问题国际法庭,其调查小组继续奉行逃犯。 Callixte Nzabonimana, an indicted government minister, was arrested in March thanks to cooperation between the ICTR’s tracking team and the Government of Tanzania.卡利克斯特nzabonimana ,一被起诉的政府部长被逮捕,三月感谢之间的合作,卢旺达问题国际法庭的侦察队和坦桑尼亚政府。 He now awaits trial at the ICTR.他现正等待卢旺达问题国际法庭受审。

As this shows, some of the most critical steps to ending the impunity of these fugitives must be taken by national governments in the region.作为这表明,一些最关键的步骤,以结束有罪不罚的这些逃犯,必须采取由各国政府在该地区。 Just last week, the Government of Kenya persuaded a Kenyan court to freeze real estate property from which Félicien Kabuga, the ICTR’s most wanted indictee, is believed to have drawn funds to support his life at large.就在上周,肯尼亚政府说服肯尼亚法院冻结房地产从哪个菲利西安卡布加,卢旺达问题国际法庭的头号通缉被起诉,被认为是已制定的资金,以支持他生活在大。 This is a welcome development, but it’s our strong hope that this represents only a single step toward still more aggressive action from all governments in the region to capture these men.这是一个值得欢迎的事态发展,但它的我们强烈希望这只是一个单一的一步,更是积极行动,从所有国家政府在该地区捕捉这些男子。 We look forward to seeing the results from this campaign.我们期待着看到的结果,从这个运动。 We believe it will accelerate the process of bringing to justice those most responsible for these horrible crimes.我们相信这将加速这一进程的罪犯绳之以法,最负责任的为这些可怕的罪行。

And we would be happy now to take any questions you have. 和我们将很高兴现在采取您提出的任何问题。

QUESTION: Go ahead. 问:继续进行

QUESTION: In terms of the figure, you’re saying up to 5 million — 5 million? 问:在条款的数字,您是怎么说的最多500万-五百万?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yes, 5 million. 威廉森大使:是的 , 5000000 。

QUESTION: Yes, 5 million reward. 问:是的 , 500万的奖励。 Is that per person?是每人?

AMBASSADOR WILLIAMSON: It is. 威廉森大使:是 The — a decision on the exact amount that is paid is taken based on the quality of the information, the individual that it leads to, a whole variety of circumstances. -作出决定的确切数额,即是采取付费的基础上,信息的质量,个人认为,它导致,整个的各种情况。 And it’s taken by a whole group of actors here in Washington.和它的所采取的一整个集团的行动者在这里在华盛顿举行。

QUESTION: So has this been increased from previous rewards that you’ve offered? 问:所以这已增加了从以往的回报,您所提供的呢?

AMBASSADOR WILLIAMSON: The reward has been up to 5 million in the past as well. 威廉森大使:悬赏已高达500.0万,在过去以及。

QUESTION: So there’s no difference in – :所以没有任何差别-

AMBASSADOR WILLIAMSON: There is no difference, no. 威廉森大使:没有分别的,没有。

QUESTION: When were those rewards first offered? 问:当这些奖励的第一所提供的呢?

AMBASSADOR WILLIAMSON: They go back to the late 1990s. 威廉森大使:他们返回到上世纪90年代末。 The program had continued in full force until 2006.该计划继续在充分生效,直至2006年。 At that point, there was very little information coming in, so we had discontinued it.在这一点上,有很少的资料,未来在,所以我们已中止它。 We have felt like now is the right time to re-initiate it.我们感到,现在想是正确的时间来重新启动它。

QUESTION: Yeah, I seem to remember one of your — or maybe even two of your predecessors had done the same thing – 问:是啊,我似乎记得您的其中一个-或者甚至两个你的前任做了同样的事情-

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yes. 威廉森大使:是的。

QUESTION: — in going to Kinshasa with the matchbooks and the posters. 问: -在前往金沙萨与m atchbooks和海报。

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yeah. 威廉森大使:是啊

QUESTION: Can — where — you think that Kabuga is in Congo now? 问:能否-在哪里-你认为卡布加是在刚果现在呢?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Most of the information has indicated that he’s in Kenya. 威廉森大使:大部分的资料表示,他的在肯尼亚。

QUESTION: That’s what I would – :这就是我将-

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yeah, and we have certainly pressed the Kenyan Government to move against him, to help locate him. 威廉森大使:是啊,和我们有一定的压力,肯尼亚政府提出对他,以帮助找到他。 So that’s why we were encouraged by these recent steps that the government has taken to go after his assets.所以这就是为什么我们感到鼓舞,最近的这些步骤,政府已采取去后,他的资产。

The program at this point is focused primarily on the Congo, where most of these individuals are believed to be.该计划在这一点上是主要集中于刚果,而大多数这些个人相信。 Certainly, Kabuga has links to people in the Congo.当然,布加有联系的人在刚果的。 It’s the same group that he was associated with earlier.它的同一组,他是与较早前。 So we’re open to expanding this program again in Kenya if we think that it’s useful to do so.因此,我们要扩大开放,这一计划再次在肯尼亚如果我们认为它的有用这样做。

QUESTION: And one more thing. 问:和一更多的事。 It would seem to me that while these guys were certainly responsible for great evil and atrocities back during the genocide, that currently, in Congo at least, there are people who are more — you know, who are responsible for current — the current state of horrendousness in the east.它将在我看来,虽然这些家伙肯定负责的伟大邪恶和暴行回到种族灭绝期间,目前,在刚果,至少有人谁是更多的-你知道,谁负责电流-现状horrendousness在东部地区。
Why — you know, when this was announced, my presumption was that you were going to start offering rewards for this guy who is a top aide to Nkunda whose arrest — ICC arrest warrant was just unveiled last week, or perhaps even Nkunda himself.为什么-你知道,当这是宣布,我国推定的是,你要开始提供奖励这个家伙是谁的一位高级助手恩孔达其逮捕-国际刑事法院的逮捕令刚刚问世的上星期,或什至恩孔达自己。 Why not go after some of these dissident elements who are causing, you know, problems right now?为什么不去后,一些持不同政见者,这些要素谁造成的,你也知道,问题的权利,现在呢? Because this program already exists.因为这个计划已经存在。

AMBASSADOR WILLIAMSON: Well, it’s — this program has existed, but it has not been operable for the last year and a half, so we are restarting it. 威廉森大使:好的 ,它的-这个计划已经存在,但它没有得到可操作性,为过去的一年半时间,因此我们正在重新启动它。 But there are statutory constraints on who we can target in this.但也有法定的限制,谁是我们可以在这方面的目标。 Right now, the statute provides for people who have been indicted by the Yugoslavia and Rwanda tribunals to be the focus for Rewards for Justice.现在,该规约规定,谁的人已被起诉,由南斯拉夫问题和卢旺达问题法庭成为焦点,为正义奖赏计划。

QUESTION: (Inaudible.) 问: ( inaudible. )

AMBASSADOR WILLIAMSON: It has not been expanded beyond that yet. 威廉森大使:它没有被扩大,超出认为,尚未。 So that’s going to take action by Congress.这样的去采取行动,由国会。

QUESTION: So your alleged new love of the ICC has not gone — it hasn’t gone as far as to allow for rewards to be offered for their indictees? 问:所以您的指称新爱国际刑事法院没有了-它没有了据,让奖励优惠,他们被起诉?

AMBASSADOR WILLIAMSON: It hasn’t been yet. 威廉森大使:它没有得到。 So it’s going to be up to Congress if they want to expand it.因此,这将是最多国会,如果他们希望将它展开。 But as of yet, it hasn’t been.但截至不过,这并没有。

QUESTION: Okay. 问:好。

QUESTION: Just two things. 问:刚才两件事。 One, just to clarify, so you were eligible for a $5 million reward up to 18 months ago, and then you weren’t and now you are again?一,我只想澄清,所以你有资格获得500万美元的悬赏高达18个月前,然后你不是和现在你再次?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Well – 威廉森大使: -

QUESTION: For these particular 13 individuals? 问:对于这些特别的13个人?

AMBASSADOR WILLIAMSON: People have been eligible for rewards throughout this period. 威廉森大使:人有资格为奖励在整个这一时期。 We had discontinued, sort of, the operations for this program.我们已中止,排序的,行动的这一计划。 In other words, to run this program in a full force, you need a 24-hour telephone line, you need websites that are monitored, you need ICTR investigators who are going to be available to follow up on information.在其他换言之,要执行这个程式在一个充分的力量,您需要一个24小时电话线,你需要的网站,监察,您需要卢旺达问题国际法庭的调查谁将会提供给跟进的资料。 These things had dropped off, and so this is what we are trying to do right now, is just reinvigorate those efforts.这些事情已放下,所以这是我们尝试做正确的,现在只不过是振兴这些努力。

QUESTION: And I have another question on this, and then if I could ask Secretary Frazer something. 问:我有另一个问题是关于这点,然后如果我可以请问局长Frazer的东西。 The — you said that this – that these people were going to create, I think you said, potentially instability in the region? -你说,这-这些人是去创造,我认为你说,可能该地区的不稳定?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Mm-hmm. 威廉森大使:毫米- HMM的。

QUESTION: Is that right? 问:是吗?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yes. 威廉森大使:是的。

QUESTION: Could you be more specific? 问:你能否更具体的?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Well, these individuals that are in the Congo that were affiliated with Interahamwe, they’re still operating, they still have the same affiliations that they’ve had all of these years. 威廉森大使:好的 ,这些个人是在刚果的被下属的帮派,他们还在经营,他们仍然有相同的背景,他们已经所有这些年。 They continue to be a source of instability there.他们继续成为不稳定的根源。 It’s of concern to the government in Kinshasa, it’s of concern to the government in Kigali and Bujambura.它的政府的关注在金沙萨,它的政府的关注在基加利和bujambura 。 It’s something that needs to be addressed.它的一些需要加以解决。 So again, we have some statutory constraints on who can be targeted through the Rewards for Justice Program.再次,我们有一些法定的限制,谁可以通过有针对性的正义奖赏计划程序。 And although we are going after individuals that have been indicted by the ICTR, they certainly are part of a bigger problem.虽然我们是去后,个人已被起诉,由卢旺达问题国际刑事法庭,他们肯定是一个组成部分,更大的问题。 None of these things exist in isolation.没有这些东西孤立存在的。

QUESTION: And can I ask Secretary Frazer a question on another topic? 问:我可以请问局长Frazer的一个问题,对另一个话题?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Maybe we should finish with this and then come back to a different topic. 助理国务卿弗雷泽:或许我们应该完成与此,然后再回来,以不同的主题。

QUESTION: Okay. 问:好。

AMBASSADOR WILLIAMSON: Okay. 威廉森大使:好 Yes.是。

QUESTION: Can you — over the past number of years that this program has been in effect, how much has been paid out in Rewards for Justice, for how many people? 问:你能-在过去数年,此计划已生效的,有多少已支付列于正义奖赏计划,有多少人?

AMBASSADOR WILLIAMSON: I can’t tell you the exact amount that has been paid out. 威廉森大使:我不能告诉你确切数额,已支付的。 There are programs for information on terrorists as well as war criminals, so I just don’t know how it breaks down.有计划的资料,恐怖分子以及战争罪犯,所以我只是不知道它如何坏了。

QUESTION: Come up with this (inaudible) Rwanda? 问:想出了这个(无声)卢旺达?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Maybe I can — because I was here when – 助理国务卿弗雷泽 :也许我可以-因为我在这里当-

QUESTION: (Inaudible) Rwanda – 问: (无声)卢旺达-

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: I was here when this was launched the first time. 助理国务卿弗雷泽:我是这里的时候,这是推出了第一时间。 And frankly, most of the information that we got that led to the arrest of at least three of the individuals that were on this list, came from governments themselves.坦白说,大部分的资料,我们得到导致逮捕了至少有3个人被在此清单上,来自各国政府本身。 And we didn’t pay out any reward to the governments.我们没有支付任何报酬,向各国政府。 I’m not aware that any individuals during that time had given us information that led to the arrest of any other ones that we’ve gotten.我不知道任何个人在这段时间已经给我们的资料,导致拘捕任何其他的,我们已经得到了。

QUESTION: Can we get a full list of the names of the 13, Gonzo, of the – 问:我们可以得到的完整清单的姓名, 13 , gonzo , -

QUESTION: I just – I’m not quite clear why now you’re reinvigorating it. :刚才我-我不太清楚,为什么现在您可以振兴。 You said very little info was coming in as of 2006.你说的很少信息,是未来在截至2006年。 What has changed since then?是什么改变了自那时以来?

AMBASSADOR WILLIAMSON: A couple of things that — maybe Jendayi as well. 威廉森大使:一对夫妇的事情-也许j endayi以及。 The – right now we’re reaching a critical stage in the life of the Rwanda and Yugoslavia tribunal. -现在,我们正达到一个关键阶段,在生活的卢旺达和前南问题国际法庭。 They have certain deadlines that had been imposed by the Security Council to complete their work.他们有一定的期限已安全理事会施加的完成他们的工作。 So there is some urgency in trying to resolve the issue of all the fugitives that are out there.因此,一些紧迫性,在试图解决的问题,所有的逃犯是在那里。 There has also, I think, been renewed interest on the part of the ICTR to operationalize the hunt for these people.也有,我认为,延长的利息部分,卢旺达问题国际法庭实施追捕这些人。 They have enhanced the capabilities of their tracking unit.他们有能力,增强了他们的跟踪股。 We’ve had new indications of the willingness of governments to take this on.我们已经有了新的迹象显示,愿意各国政府采取这一对。 The UN Mission in the DRC has also been very interested in doing this.联合国特派团在刚果民主共和国也非常有兴趣这样做。 So I think it’s just all of these factors coming together that we felt like this was the right time to restart it.因此,我认为这只是所有这些因素都走到一起,我们认为,像这是正确的时间来重新启动它。

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: And to add to that on a diplomatic front, we have the Goma Agreement and the Nairobi agreements, which lead to a renewed effort to try to address the FDLR Interahamwe continuing instability in eastern Congo. 助理国务卿弗雷泽:和添加到,就一在外交战线上,我们有协议,戈马和内罗毕协议,从而导致再次努力,试图解决卢旺达民主解放力量帮派持续不稳定,在刚果东部。 And part of President Bush’s conversations with President Kagame in February was to go after the leadership of these groups, which often act as hostage — they keep the normal rank-and-file hostage.和部分美国总统布什的谈话同卡加梅总统在2月去后,领导这些团体,这往往充当人质-他们保持正常的员佐级被扣为人质。 And so we really do need to, in many ways, cut off the head and these guys are that leadership.所以,我们确实需要,在许多方面,切断头部和这些家伙是领导。 And the Secretary had the same conversations when she met in December in Addis Ababa with President Kagame and Museveni and the defense and foreign ministers of the Congo, saying that we would renew our efforts to try to get some type of – not some type of, but to implement the Goma and Nairobi agreement as part of a comprehensive approach to finally resolving the crisis in eastern Congo.和局长有相同的会话时,她会见了于12月在亚的斯亚贝巴同卡加梅总统和穆塞韦尼和国防和外长,刚果,说我们会继续努力争取某种类型的-不是某些类型的,但实施戈马和内罗毕协议的全面办法的一部分,最终解决这场危机在刚果东部。

QUESTION: Well, when was the last information about Kabuga being in Kenya? 问:那么,当是最后的信息卡布加被在肯尼亚? When is the last time that there was a sighting of him or any kind of information about him being there?当是最后一次有一个发现他或任何种类的信息约他在那里呢?

AMBASSADOR WILLIAMSON: I don’t want to get into too specific a detail, but there has been information over – certainly over the last year indicating that he’s there. 威廉森大使:我不想进入太具体,详细,但一直信息-当然,在过去一年中表明他的存在。 Now, whether that can be verified or not, it’s hard to say.现在,是否可以核实或没有,这很难说。 But there has been a pretty steady flow of information.但一直相当稳定的信息流。

QUESTION: Since then? 问:自那时以来 Because I remember about a year and half ago, there was a big swell in the ICTR people coming to Nairobi and saying “do something” to the Kenyan Government and, you know, we think he’s here.因为我记得大约一年半前,有一个大的膨胀,在卢旺达问题国际法庭的人来内罗毕和说, “做点事”向肯尼亚政府和,大家都知道,我们认为他是在这里。

AMBASSADOR WILLIAMSON: I mean, there have continued to be reports over the last year. 威廉森大使:我的意思是 ,有继续得到报告,在过去一年中。 If that’s it on this issue, I’ll –如果这是它在这个问题上,我会-

QUESTION: Just a point of clarification. 问:刚才澄清一点。 So it’s 5 million for each of these people or is it five million total?因此,它的5000000分别为这些人,抑或是5000000总?

AMBASSADOR WILLIAMSON: The reward goes up to 5 million as to any individual. 威廉森大使:悬赏高达五百万以任何个人。

QUESTION: Okay. 问:好。 So it potentially could be ten for two or something like that.因此,它有可能可以10为2或类似的东西。

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yes. 威廉森大使:是的。

QUESTION: Potentially, okay (inaudible.) 问:有可能,好( inaudible. )

AMBASSADOR WILLIAMSON: If you got really lucky, yes. 威廉森大使:如果您得到真正幸运的,是的。 (Laughter.) ( laughter. )

QUESTION: Fifteen for three, in fact. 问: 15 3 ,在事实。

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: If you told us which house he was in, and what hour he was going to be there. 助理国务卿弗雷泽:如果您告诉我们,这房子他是在和什么小时,他去那里。

QUESTION: (Inaudible) but that – but that’s just for these five. 问: (无声) ,但-但是,这只是为这些5 。 It’s up to 5 million?它的多达5百万?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: For the eight. 助理国务卿弗雷泽:为8 。

QUESTION: For the – for the other eight are also five million? 问:为-为其他八个也五百万?

AMBASSADOR WILLIAMSON: Yes, yeah. 威廉森大使:是的,嗯。

QUESTION: Yeah? 问:是啊?

AMBASSADOR WILLIAMSON: It’s anyone in a Rewards for Justice program. 威廉森大使:它的任何人在一个正义奖赏计划程序。 But as I say, it depends on who the fugitive is.但正如我所说,这取决于谁是逃犯。 It depends on the type and quality of information that comes in. So all of these factor into the final decision on how much money would be allocated.它依赖于类型和质量的信息来英寸,使所有这些因素最终决定了多少钱将分配。

Sudan [2] 苏丹[ 2 ]

QUESTION: Secretary Frazer, on another topic, do you have any comment on the JEM-led coup attempt last week and Chad and Sudan breaking off ties? 问:局长弗雷泽,在另一个话题,你对此有何评论对正义与平等运动为首的政变企图上周和乍得和苏丹断绝关系? Are you worried that that could fuel further hostilities?你是否担心这可能燃料进一步敌对行动?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: We are – we certainly are concerned and we’ve condemned the attack of the Justice Equality Movement on Khartoum. 助理国务卿弗雷泽:我们是-我们当然关注,而且我们也谴责这次袭击的正义平等运动在喀土穆。 [3] And we’ve called for the Government of Sudan to not carry out reprisals, especially against Zaghawa or Darfurians. [ 3 ] ,我们已经呼吁苏丹政府不进行报复,特别是针对扎格哈瓦或达尔富尔。 We are looking at action in the – at the UN, again, to express our concern that this not become a regional conflict and a greater increase in the tension between Chad and Sudan.我们现正研究在行动-在联合国,再次表达我们的关切,这不会成为一个地区冲突和更大的增加之间的紧张关系乍得和苏丹。

QUESTION: What do you make of the latest – I mean, the latest arrest of – Hassan Turabi seems to be in some kind of a revolving door in Khartoum where he’s in and out, in and out, in and out. 问:你怎么作出的最新-我的意思是,最新的拘捕-哈桑图拉比似乎是在一些样的旋转门在喀土穆,他的中和,在和,在和。 Is there anything – do you see anything coming from this?有什么-你看到任何来自这?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, of course, Khalil Ibrahim, the head of the Justice Equality Movement, is known to have been very close to Turabi.助理国务卿弗雷泽:好的,当然 ,哈利勒易卜拉欣,主管司法平等运动,是众所周知的已非常接近,图拉比。 [4] And so there’sa concern that, in fact, the Government of Sudan will overreact and arrest a large number of people because of the political relationships and because of the ethnic association of JEM being in Darfur and their connections with Turabi. [ 4 ] ,所以有关注的是,事实上,苏丹政府将过敏,并逮捕了一大批人因为政治的关系,因为非华裔协会日本实验舱被在达尔富尔和他们的联系,图拉比。 So we are trying to encourage the government to be – to not do, you know, blanket arrests, but rather to – you know, try to, of course, (inaudible) their relationship with Chad.因此,我们正设法鼓励政府-不这样做,你知道,一律逮捕,而是-你知道,尝试,当然,(无声),他们同乍得的关系。 But also, we would join with them in denouncing the Justice Equality Movement.但同时,我们将加入与他们在声讨正义平等运动。 It’s unacceptable.这是不可接受的。

QUESTION: But you don’t see the hand of Turabi in this – 问:但你看不到的手,图拉比在这方面-

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, it’s kind of early to know, but not necessarily. 助理国务卿弗雷泽:好的 ,它的种早知道,但未必是。 I think that they’re – it’sa bit over-determined who Justice Equality Movement is getting their assistance from.我觉得他们很-这一点确定谁正义平等运动是获得他们的协助。 There are many different sources, possible sources of assistance.有许多不同的来源,可能的援助来源。

QUESTION: Okay. 问:好。

QUESTION: What does – just to follow up, what does this mean for the peace process there? 问:是什么 -只是跟进,这是什么意思,为那里的和平进程?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Which one? 助理国务卿弗雷泽:哪一个?

QUESTION: Sudanese reconciliation, you know – 问:苏丹和解,你知道-

QUESTION: North-South? 问:南北?

QUESTION: No, not North-South. 问:没有,而不是南北。 Darfur, Khartoum.达尔富尔,喀土穆。

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, we’ve always known, which is why we have sanctions on Khalil Ibrahim, that his commitment to peace was tenuous and that his goal was a political agenda to take over. 助理国务卿弗雷泽:好的 ,我们一直都知道,这就是为什么我们有制裁对哈利勒易卜拉欣,他对和平的承诺是脆弱的和他的目标是一个政治议程接管。 I mean, he’s been very open that his desire is to take over the Government of Sudan.我的意思是,他一直很开放,他的愿望是接管苏丹政府。 And so, you know, even as far back as the Abuja Peace Accord, there was little expectation that JEM would actually sign on to a peace agreement.所以,你知道,即使早在阿布贾和平协议,有没有什么期望,即正义与平等运动,实际上就签署一项和平协议。

Eritrea – Djibouti 厄立特里亚-吉布提

QUESTION: Can I ask about another country? 问:可以问另一个国家呢? Your old friends, the Eritreans, seem to be stirring the pot again, [5] this time with Djibouti, complaining about them.您的老朋友,厄立特里亚,似乎是搅拌锅再次, [ 5 ]这个时候与吉布提,抱怨他们。 And I’m just wondering, one, what you make of that, if you think that there’s any – any threat there, particularly given the situation with UNMEE and its withdrawal from Eritrea completely.和我只是好奇,一,你作出的,如果你认为有什么-有任何威胁,尤其是鉴于当地的局势与埃厄特派团撤出厄立特里亚完全。 And also, a while back, you had said that there was some thought being given to putting Eritrea on the state sponsors list.和也,而回,你曾表示,是有一些思想,当局现正考虑把厄立特里亚对国家的共同提案国的名单。 Has that gone anywhere?已表示了在任何地方?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: On the first question about their incursion into Djiboutian territory, we are continuing to investigate and study it. 助理国务卿弗雷泽:关于第一个问题对他们的入侵吉布提领土,我们正继续进行调查和研究。 There could be any number of reasons for that, including that many of their military are deserting, may be deserting in that direction, and so they’re trying to put a block up.可能会有任何数目的原因是,包括他们的许多军事遗弃,可能会开小差,在这个方向,所以他们正试图提出一个座。 Another explanation is that they may be concerned about peace talks between the Somali opposition that sits in Eritrea and the Transitional Federal Government talks which were supposed to happen in Djibouti.另一个解释是,他们可能会担心在约之间的和平谈判,索马里反对派设在厄立特里亚和过渡联邦政府会谈,其中假定发生在吉布提。 And they’re trying to send a message to the Djiboutian Government.和他们正试图发出一个信息,向吉布提政府。 So there are many hypotheses about why.因此,有很多假说的原因。 We don’t have firm evidence from the Eritrean Government about why in fact, they’ve, you know, invaded, essentially, or occupied territory in Djibouti.我们并没有确实的证据,由厄立特里亚政府为何在事实上,他们已经是,你知道,入侵,基本上,或在被占领土在吉布提。 [6] [ 6 ]

Somalia 索马里

On the second question, we continue to look at this question about state sponsor of terror.关于第二个问题,我们继续研究这个问题,对国家支持恐怖的。 We continue to monitor the activity of the Eritrean Government.我们会继续监察有关的活动,厄立特里亚政府。 Our intelligence community is looking very closely at support for opposition versus support for Al Shabab.我们的情报社区期待非常密切,在支持反对银两支持基地shabab 。 I think you know that there’s been a split [7[ between the Shabab which is – which has al-Qaida – which has members who have affiliations with al-Qaida, and the – what do they call themselves, [8] the ARS – the Reliberation of Somalia, the Alliance for the Reliberation of Somalia, there’s been a split between those two groups.我想你知道,有的被分裂[ 7 [之间的shabab这是-这已基地组织的-它的成员有背景,谁与基地组织,以及-什么,他们自称, [8 ]亚美尼亚救济协会-r eliberation索马里的,该联盟为r eliberation的索马里,还有的被分裂之间的两个群体。 We clearly see that Eritrea continues to have Aweys who is designated under Security Council resolution and the United States as a terrorist being hosted in Eritrea.我们清醒地看到,厄立特里亚继续有aweys谁是下指定的安理会决议和美国列为恐怖被设在厄立特里亚。 So clearly, we have to keep watching it.因此,很显然,我们必须继续收看。 [9] [ 9 ]

We’ve sent messages in to the Government of Eritrea that they need to stop harboring terrorists and not support any terrorists in Somalia and the region as a whole, but no final determination has been made.我们已经发送的邮件在向厄立特里亚政府,他们必须停止窝藏恐怖分子和不支持任何恐怖分子在索马里和该地区作为一个整体,但还没有最后的决心,已经取得了。

Zimbabwe [10] 津巴布韦[ 10 ]

QUESTION: On another area, do you have any comment on what’s happening in Zimbabwe and the runoff and whether there will be enough monitors? 问:对另一个领域,这样做,你对此有何评论了什么事,在津巴布韦和径流和是否有足够监察? Do you think it could be a fair poll if it does indeed, you know, go ahead?你认为这可能是一个公平的调查,如果确实,你知道,继续呢?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, right now, the conditions aren’t there for a free and fair runoff, but certainly, we hope that the conditions can be put in place. 助理国务卿弗雷泽:好的,现在的权利 ,条件是有没有为建立一个自由和公平的径流,但当然,我们希望这个条件可以付诸实施。 And those conditions would have to include an end to the violence, which is essentially state-sponsored violence against the opposition.和这些条件将必须包括结束暴力,这是基本上是国家赞助的暴力侵害的反对。 It would have to include a massive number of monitors that can go out into the rural area.它必须包括大量监视器,可以走出去到农村地区。 We would hope that there would be greater transparency so that there could be international press that would be allowed in. So those are all conditions that we would expect to be put in place prior to the runoff taking place, including conditions so that the leader of the opposition and the person who got the most votes in the first round is not threatened if he returns home to Zimbabwe.我们希望会有更大的透明度,以便有可能是国际新闻界表示,将允许英寸,使这些都是条件,我们会期望能够落实到位之前,径流的地方,包括条件,使领导人反对党和人谁获得最多选票,在第一轮不受到威胁,如果他返回家中向津巴布韦。 So some type of security and guarantees for Morgan Tsvangirai’s safety certainly should be a necessary condition for holding a runoff.因此,某种类型的安全和保证摩根茨万吉拉伊的安全,当然应该是一个必要条件,举行了径流。

The United States is prepared to assist and support the creation of those conditions by supporting SADC, by supporting the African Union, by working with the United Nations and other institutions and organizations that will be necessary to put in place those — the necessary conditions for a runoff.美国准备协助和支持创造这些条件,支持南部非洲发展共同体,支持非洲联盟,通过与联合国和其他机构和组织将要付诸表决,在那些地方-的必要条件,一径流。

QUESTION: Do you think that the SADC countries are doing enough? 问:你是否认为,南共体国家正在做的是否足够? The Secretary called some of Zimbabwe’s neighbors on Friday to try and get them to do more.局长所谓的一些津巴布韦的邻国对周五尝试,并让他们做更多的工作。 Do you think that they are doing enough —你认为他们做得不够-

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, I think they’re going to have to keep – it’s not — they’re going to have to keep doing more. 助理国务卿弗雷泽 :好的,我认为他们要去要保持-它不是-他们要去要继续做更多。 It’s sort of a continuous process.它的排序的一个持续的过程。 And we know that President Mbeki was in Harare.而我们知道,南非总统姆贝基是在哈拉雷。 We haven’t yet had a chance to learn more about what was communicated during this trip, but we certainly do hope that he made it very clear to President Mugabe that the violence has to end, that the human rights violations have to come to an end.我们还未有机会更多地了解什么是沟通,在此行,但我们当然希望他说得很清楚,向穆加贝总统说,暴力冲突已结束,即侵犯人权的行为已来1末端。 And we hope that he pushed for allowing international monitors in a runoff.我们希望,他被推为让国际监督人员在一径流。 But we yet — we haven’t yet gotten a readout of that meeting from his visit.但我们尚未-我们尚未得到了读出该次会议从他的访问。

QUESTION: Are you dealing directly with Mugabe yourself or are you just channeling everything through SADC? 问:你是否直接处理与穆加贝自己或者您只是窜一切通过南部非洲发展共同体?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: We, as the United States, we certainly deal with the Government of Zimbabwe, primarily through our Ambassador James McGee, who is in Harare. 助理国务卿弗雷泽:我们作为美国 ,我们当然处理与津巴布韦政府,主要是通过我们的大使詹姆斯科麦奇,究竟是谁在哈拉雷。 We haven’t had a conversation with President Mugabe.我们还没有一个会话与穆加贝总统。 He hasn’t — he’s been selective about who he will talk to in terms of answering his phone.他却没有-他的选择性是谁,他会跟在条款回答了他的电话。

QUESTION: So he hasn’t — have you tried to get hold of him and not been able to? 问:所以他并没有-你试图掌握他仍未能?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Early on, very early on after March 29th, we made an effort to speak to him and haven’t been able to — weren’t able to reach him. 助理国务卿弗雷泽:初期,很早就后, 3月29日,我们作出了努力,他的发言和尚未能-没能达到他。 But not since then.但不自那时以来。

QUESTION: Back to the conditions that you would like to see for the runoff, how many of those realistically do you expect to see, if any? 问:回到条件,您想看到的径流,多少人切实您期望看到的,如有的话呢?

ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Well, we certainly don’t yet know when the runoff will occur. 助理国务卿弗雷泽:好的 ,当然,我们还不知道时,径流会发生。 According to the electoral law, it should be 21 days after the announcement of — the ZEC announcement of the outcome.根据选举法,应该在21天内公布后-z ec公布结果。 So we are running down that time very quickly.因此,我们正在运行的下跌,当时非常快。 It took them five weeks to make the announcement, but they haven’t yet said when the runoff date would be.他们花了五个星期,作出宣布,但他们还没有说,当径流日期会。

Certainly, if they pull a surprise and they say that the runoff is in a week, it’s very unlikely that you’re going to have the number of monitors there necessary for a free and fair runoff.当然,如果他们撤出突击和他们说,径流是在一个星期,这是非常不可能的您将会有监测员人数有必要为建立一个自由和公平的径流。 But we won’t know until we know what the date is.但是,我们不会知道,直到我们知道什么该日期。 But I think that there’sa clear will on the part of SADC, on the part of the AU and on the part of the international community to try to create the conditions. I’m not so sure that there’sa clear will on the part of the Government of Zimbabwe.

QUESTION: Thank you
.
ASSISTANT SECRETARY FRAZER: Thank you.
2008/385

Commentary

[1] - One wonders what makes the Rwandan Genocide ‘real’ for the US State Department, and what makes ‘unreal’, ‘unimportant’ and ‘barely credible’ the ongoing Ogaden Genocide, the deliberate Somali Genocide, the 2003 Anuak Genocide, and the enduring Oromo and Somali Genocides that have been lasting over more than a century with extremely severe phases, involving massive extermination, millions of brutally assassinated, and millions of sold as slaves.

[2] - The American policy in Sudan has been decided in Riyadh by Dick Cheney’s terrorist friend, the pseudo-king Abdullah of Saudi Arabia who cares much about the preservation of a murderous Pan-Arabist regime at Khartoum, and tries hard to avert the much needed dissolution of the tyrannical, colonial creature ‘Sudan’ where a great number of nations from the Nuer and the Dinka to the Anyuak, the Beja, the Nubians, the Hausa and the Furis of Darfur have been exposed to an incredible tyranny and systematic arabization. America’s reluctance to send soldiers in Darfur and opposition to Darfur’s secession and independence contradicts the US policy in Kosova. America’s shameful demonization of the slaughtered people of Darfur - and of their movement of National Independence - consists in a 2nd Darfur genocide, as it helps only perpetuate the killings and the persecution of the Nation of Fur (Darfur) at the hands of the criminal, barbaric Janjaweed of tyrant Al Bashir.

[3] - Any act carried out by the Justice Equality Movement, like the recent attack in Omdurman, western part of Khartoum, is justified in the light of the criminal, pro-Islamist, pro-Arabist, and pro-terrorist stance of the US. If America wants to avert similar acts in the future, there is only one measure to take: Formal Independence for Darfur.

[4] - If Hassan al Turabi is considered close to a movement of national liberation and independence (like JEM), then automatically all claims about his contacts his Osama bin Laden (as proof of Turabi’s extremism) are ridiculous. These claims are as ludicrous as an eventual accusation of Former President Jimmy Carter as Communist, asserted on the occasion of Carter’s contacts with Brezhnev and Mao.

[5] - This journalist is a provocateur; the anti-Eritrean bias of the sort ’seem to be stirring the pot again’ is most probably the result of the shameful acts perpetrated by the bogus-diplomats of the ‘Ethiopian’ embassies. These unrepresentative houses of Neo-Nazi propaganda are manned by Monophysitic Amhara and Tigray racist gangsters who represent only 18% of the country’s total population and are ceaselessly active through their position to further implement, consolidate and perpetuate their ethno-religious group’s tyranny over all the rest, namely the outright majority (82%) of the country. These are the ‘Ethiopian’ scientists of the most atrocious genocide of all times.

[6] - That’s it; there is no evidence (”We don’t have firm evidence”), but there is already an anti-Eritrean predisposition. This is simply called bias.

[7] - What accuracy, and what update! This occurred l