Kenyans cheered and danced as they witnessed the opposition leader Raila Odinga and President Mwai Kibaki signing a Кенийцы cheered и плясали, как они стали свидетелями оппозиционного лидера Raila Одинга и президент Мваи Кибаки подпискеpower-sharing agreementразделении полномочий соглашениеin Nairobi last February. в Найроби в феврале прошлого года.The new post of Prime Minister was created. Новый пост премьер-министра был создан.
There are now three centers of power — President | Vice President | Prime Minister — and a Turf War has emerged. Есть сейчас три центров власти - Президент | Вице-президент | премьер-министр, - и конного война стала.
US Ambassador, Mr Michael Ranneberger, said Obama’s win would have tremendous impact on Kenya.Посол США г-н Майкл Ranneberger, сказал Обама в выиграть будет иметь огромные последствия для Кении.
Kenyans have welcomed Senator Barack Obama’s nomination as the Democratic Party candidate for the November US presidential elections. Кенийцы приветствовали сенатор Барак Обама кандидатуру в качестве демократической партии кандидатом в ноябре США президентских выборов.
Proud Grandma:Mama Sarah Obama and one of her grandsons, Mr. Wycliffe Omondi readProud Бабушка:"Мама Сара Обама и один из ее внуков, г-н Wycliffe Omondi читатьThe StandardСтандартныйat her Kogelo village home, Siaya District, Kenya on Thursday.на нее Kogelo деревни домой, Siaya округа, Кении в четверг.Mama Sarah is the grandmother of Senator Barack Obama.Мама Сара бабушка сенатор Барак Обама.Picture by Titus Munala .РисунокТитус Munala.
Congratulatory messages continued to pour to The Standard newsroom from Kisumu, Nairobi, Mombasa, Garissa and even Moyale, with Kenyans wishing the Illinois senator the ultimate victory in the November election. Поздравительные послания продолжали за к стандарту новостей из Кисуму, Найроби, Момбаса, Гариссы и даже Moyale с кенийцев, желающим Иллинойс сенатор окончательная победа в ноябре выборах.
President Kibaki and Prime Minister Raila Odinga were not left behind. Президента Кибаки и премьер-министр Raila Одинга не оставили.In a statement from Arusha, President Kibaki congratulated Obama, saying the victory was a manifestation of the faith and confidence the Democratic membership had in his leadership. В заявлении из Аруши, президент Кибаки поздравил Обама, заявив, победа была проявление веры и доверия членов Демократической имел в своем руководстве.
On his part, Prime Minister Raila Odinga said Obama’s victory was a momentous occasion in history.Со своей стороны, премьер-министр Raila Одинга сказал Обама победу было знаменательное событие в истории.
“Barack Obama’s success will inspire us all to break the shackles of ethnic preoccupations in determining political leadership,” Raila said in a statement by his spokesman, Mr. Salim Lone. "Барак Обама успех будет вдохновлять всех нас разорвать оковы этнической озабоченности в определении политического руководства", Raila сказано в заявлении его пресс-секретаря г-н Салим Лоун.
Obama’s grandmother, Mama Sarah, 86, led villagers of Alego Kogelo, Siaya, where the senator’s father — Barack Obama Senior — was born, in thanking American voters for no,inating her grandchild. Обама в бабушки, мама Сара, 86, во главе деревенских жителей из Alego Kogelo, Siaya, где сенатор отца - Барак Обама старший - родился, в выражении для американских избирателей нет, inating ее внук.
At the home of Obama’s father, relatives, neighbours and students celebrated the triumph, whose campaign now promises to capture the psyche of Kenya in the run up to the presidential elections. В доме Обама отца, родственников, соседей и студенты праздновали триумф, который в настоящее время кампания обещает захватить психики Кении в перспективе до президентских выборов.
Obama’s Kenyan Kin CelebrateОбама в Кении Кин праздновать
Barack Obama speaks to residents of Nairobi’s Kibera area,Барак Обама выступает для жителей Найроби в районе Кибера, Kenya, in August 2006.Кении, в августе 2006 года.
Obama and Kenyan Grandmother (Mama Sarah)… Earlier VisitОбама и Кении бабушка (мама Сара)… Ранее визит
Kenya FlagФлаг Кении
Obama and Kenyan Relatives … Earlier VisitОбама и Кении родственников… предыдущего посещения
Mama Sarah spent most of on Wednesday morning talking on the telephone to her relatives in America, UK and South Africa about Obama’s victory against Mrs. Hillary Clinton in the hotly contested primaries. Мама Сара провел большую часть в среду утром разговора по телефону с ее родственников в Америке, Великобритании и Южной Африке около Обама победу против Г-жа Хиллари Клинтон в горячо оспаривается праймериз.
“I will travel to America to witness his swearing in because I know he will win."Я буду поездки в Америку свидетелем его присяге, потому что я знаю, что он победит.But I will not stay in the country for long,” she said.Но я не буду находиться в стране в течение длительного ", сказала она.
Vice-President, Mr Kalonzo Musyoka, hailed the victory as historic, saying Obama had won the nomination with dignity. Вице-президент, г-н Калонзо Мусьока, приветствовали победу, как исторические, сказав Обама выиграли номинации с достоинством.
“Indeed, he may make history as the first American president with African roots,” said Kalonzo in Nairobi. "Действительно, он может делать историю как первый американский президент с африканскими корнями", сказал Калонзо в Найроби.
US Ambassador, Mr Michael Ranneberger, said Obama’s win would have tremendous impact on Kenya.Посол США г-н Майкл Ranneberger, сказал Обама в выиграть будет иметь огромные последствия для Кении.
“Over 350,000 Kenyans live in the US, with another 7,000 traveling there annually, which explains the great interest in the race,” Ranneberger said. "Свыше 350000 кенийцев живет в США, при этом еще 7000 путешествовать там ежегодно, что объясняет большой интерес в отношении расы," Ranneberger говорит.
Back at Obama’s father’s home in Siaya, residents basked in international glare as CNN led other international media teams in airing to the world live the joy of the village. Вернуться на Обама отца своего дома в Siaya, жители basked в международных ослепления, как Си-эн-эн под другие международные средства массовой информации команд в трансляции в мире живет радость деревни.
Barack Obama Jr. / Barack Obama Sr.Барак Обама мл. / Барак Обама старший CNN was live at Alego Kogelo at 10am, showing villagers holding bottles of ‘Senator’ beer to celebrate the Illinois Senator’s win. Си-эн-эн было жить на Alego Kogelo в 10 утра, с указанием деревень проведение бутылок "Сенатор" пиво для празднования Иллинойс сенатора победить.
Journalists, armed with sophisticated satellite equipment, began arriving at the sleepy village from as early as 6am on Wednesday. Журналисты, с помощью современных вооруженных спутникового оборудования, начали прибывать на сонный из деревни еще в 6 утра в среду.
Many installed their equipment at the home as they waited for permission from the family to interview the senator’s grandmother. Многие их установки оборудования на дом, как они ждали разрешения от семьи на интервью сенатора бабушки.
Other international media at the home included BBC, Reuters and Al Jazeera.Другие международные средства массовой информации на домашней включены Би-би-си, Рейтер "и" Аль-Джазира ".
However, the media had to wait for more than two hours before they could get access to Mama Sarah, who has become the biggest local celebrity. Тем не менее, средства массовой информации пришлось ждать более двух часов, прежде чем они смогут получить доступ к Мама Сара, которые стала крупнейшей местной знаменитости.
The number of people claiming to be related to Obama also increased as the news of his victory filtered into Nyanza. Число людей, утверждающих, что они связаны с Обама также увеличился, как новости о его победа фильтруются в Ньянза.
More ‘relatives’ show upДругие родственники "показывается
Mr. Tom Ombaka, a Kisumu businessman, said:“Everyone now claims he or she is a cousin of the senator.Г-н Том Ombaka, Кисуму бизнесмен, говорит:"Каждый человек в настоящее время претензий, он или она является двоюродным братом сенатора.I have met more than ten people this morning who tell me they are Obama’s blood relations.”Я встречалась с более чем десяти человек сегодня утром, которые говорят мне они Обама кровь отношений ".
Amid song and dance, Mama Sarah announced she was preparing for an epic journey to America to witness the swearing in ceremony of her grandson as the country’s first black president. На фоне песни и танца, "Мама Сара объявила она готовится к эпической поездки в Америку к присяге свидетеля в церемонии ее внук, как страны первого черного президента.
She said: “I will go there to witness the swearing in ceremony, and to pray for him, his family and the people of America for demonstrating unity and love beyond race and colour by picking a black person to lead them.”Она сказала: "Я буду ехать туда на свидетеля к присяге в церемонии, и молиться за него, его семье и народу Америки за продемонстрировав единство и любовь за расы и цвета кожи путем сбора черный человек возглавить их."
She went on: “I love Africa.Она далее: "Я люблю Африку.I am too old now and America is too cold for me to settle. Я слишком стар, и сейчас Америка является слишком холодным для меня разрешения.So I will only be visiting once in a while if I am still alive by God’s will. Так что я буду только посетив один раз в то время как, если я все еще живы на Божью волю.
“I was highly elated when his sister, Rita Auma Obama, in South Africa phoned me to break the news. "Я был очень elated, когда его сестра Рита Аума Обама, в Южной Африке позвонил мне выйти новости.I said glory be to God,” she said, beaming with joy as she greeted the journalists. Я сказал бы слава Богу ", сказала она, облучения от радости, когда она приветствовала журналистов.
She quipped: “I know what brings you here this early.Она quipped: "Я знаю, что приносит вам здесь сегодня рано.But don’t worry, feel welcome. Но не волнуйтесь, спокойно приветствовать.I will attend to your needs,” she said as she ushered in visitors to her compound. Я приму участие в ваших нужд ", сказала она, как она порождает посетителей на ее собственном доме.
“I had prophesied that Obama would win and my dream has partially come true. "Я предсказал, что Обама бы выиграть и моя мечта, частично оправдались.I am sure he will also win the final contest, God willing. Я уверен, он будет также выиграть заключительный конкурс, с Божьей помощью.This is my honest and humble prayers,” she said. Это мой честный и скромный молитвы ", сказала она.
She said of her grandson: “His father loved people, development and education.Она сказала, ее внука: "Его отец любил людей, развитие и образование.These are the traits that Obama inherited and I can assure you he will go far.” Эти черты, унаследованные Обама, что и я могу заверить вас, он далеко пойдет ".
At the nearby Senator Barack Obama-Kogello Secondary School, which neighbours Mama Sarah’s home, students danced, sang and shouted: “Obama Juu! На близлежащих сенатор Барак Обама-Kogello средняя школа, соседи, которые Мама Сара дома, студенты танцевали, пели и кричали: "Обама Juu!Obama Juu!”Обама Juu! "
The school principal, Ms Yunita Obiero, said she announced the good news to the students at assembly in the morning after hearing of Obama’s victory on BBC’s Swahili Service radio. Школы, г-жа Yunita Obiero, говорит, что она объявляет, хорошая новость для студентов на собрание в первой половине дня после слушания Обама победу на Би-би-си в суахили служба радио.
In Nairobi, ODM congratulated Obama for clinching the Democratic presidential nominations. В Найроби ODM поздравил Обама для clinching демократических президентских кандидатур.Secretary-General, Prof Anyang’ Nyong’o, said the primaries were free and fair and Obama won convincingly. Генеральный секретарь, профессор Аньянг "Nyong'o, говорит праймериз были свободными и справедливыми и Обама победил убедительно.
“His global leadership is cut out for him,” said Nyong’o, who is also the Medical Services minister."Его глобальное лидерство является вырезал для него", сказал Nyong'o, которые также медицинские услуги-министра.
Win-win situationБеспроигрышная ситуация
Lands minister, Mr. James Orengo, said the Obama victory was a win-win situation for Kenya and US. Земледелия министр г-н Джеймс Orengo, сказал Обама победа была беспроигрышная ситуация для Кении и США.“The US electoral process offers a rare opportunity for men and women of good character. "В США избирательный процесс предоставляет редкую возможность для мужчин и женщин, хорошую репутацию.Any Kenyan should, therefore, be able to win nomination locally irrespective of gender, tribe, race or religion,” Orengo said. Любое кенийской следовательно, иметь возможность выиграть номинации на месте, независимо от пола, племени, расы или религии ", сказал Orengo.
Previous Visit To KenyaПредыдущий визит в Кению
In Mombasa, the Council of Imams and Preachers of Kenya Organising Secretary, Sheikh Mohamed Khalifa, urged Obama to stick to his manifesto which has earned him wide support and to steer away from US President George W’ Bush’s “confrontational policies”. В Момбасе, Совет имамов и проповедников Кении Организационный секретарь шейх Мухаммед Халифа, настоятельно Обама придерживаться его манифест, которая снискала ему широкую поддержку и направить от президента США Джорджа W "Буша" конфронтационной политики ".
“Apart from being close to Africa, we expect Obama to move away from confrontational policies and unite the US and the rest of the world if he finally wins the presidency,” Khalifa said. "Помимо того, ближе к Африке, мы ожидаем, Обама, чтобы перейти от конфронтационной политики и объединять США и остальной мир, если он в конечном итоге победит председательства", сказал Халифа.
ODM-Kenya nominated MP, Ms Shakila Abdalla, said Obama’s victory was an achievement for Kenyans and Africa. ODM-Кения кандидатуру депутата, г-жа Shakila Абдалла, сказал Обама победа была достижением для кенийцев и Африки.
“Because Obama has roots in Kenya, we expect the US and Kenya to forge close ties."Потому что Обама имеет корни в Кении, мы ожидаем, США и Кении, к налаживанию тесных связей.We are praying for his victory in the presidential poll,” Shakila said.Мы молились за его победу на президентских опроса, "Shakila говорит.
And North Eastern Province on Wednesday took delight in Obama’s victory. И Северо-Восточной провинции в среду приняла в восторг Обама победу.The predominantly Muslim province came to the limelight during the primaries early this year when Obama’s rival, Mrs Hillary Clinton’s campaign team circulated pictures on the Internet of Obama in Somali traditional attire taken in Wajir. Преимущественно мусульманской провинции пришли к внимания в ходе праймериз в начале этого года, когда в Обама соперник, г-жа Хиллари Клинтон в кампании команда распространены фотографии на интернет Обама в сомалийском традиционной одежде, принятых в Wajir.
An elder, Mr Mohammed Hassan Mumin, who was photographed dressing Obama during the senator’s visit to Wajir, said they were happy that Obama was a step away from the presidency. Старший, г-н Мохаммед Хассан Mumin, которые сфотографировали был махровые Обама в ходе визита сенатора в Wajir, говорят, что они были счастливы, что Обама был шаге от председательства.
Mr Maalim Hussein, a teacher at a Quranic school in Garissa, said: “He was a victim of smear campaigns from the Clintons for embracing our attire, but we kept praying for his success and we are celebrating today.”Maalim г-н Хусейн, учитель в школе Корана в Гариссе, сказал: "Он был жертвой клеветы в кампании с Clintons для охватывает нашу наряда, но мы храниться молиться за его успех, и мы празднуем сегодня."
He added: “We also pray that he becomes the next US president so that he can help our impoverished province and Africa.”Он добавил: "Мы также молимся о том, что он становится следующий президент США с тем, что он может помочь нашему обнищанию крае и в Африке".
Mr Christopher Njoroge, who lives in Washington, Seattle, said on the telephone: “This is great victory. Г-н Кристофер Njoroge, которые живет в Вашингтон, Сиэтл, говорит по телефону: "Это является большой победой.It is victory for all America that wants real change.” Это победа для всех, что Америка хочет реальных перемен ".
And from Des Moines, Iowa, Ms Nancy Mwirotsi, a key Obama supporter and mobiliser in a State that gave Obama his first victory, shed tears. И с Де-Мойн, штат Айова, г-жа Нэнси Mwirotsi, ключевым Обама сторонником и mobiliser в государство, которое дал Обама его первой победы, проливают слезы.
“For me, Obama’s victory is not just about himself and his family, it is about many young Kenyans here who look up to him as their role model,” she said. "Для меня, Обама победу не только о себе и своей семье, речь идет о многих молодых кенийцев которые здесь посмотреть на него как ролевая модель", сказала она.
Report by: Mangoa Mosota, Kepher Otieno, Mutinda Mwanzia, Ayub Savula, Patrick Beja, Boniface Ongeri and Chris Wamalwa — All ofДоклад: Mangoa Mosota, Kepher Отиено, Mutinda Mwanzia, Аюб Savula, Патрик беджа, Бонифас Ongeri и Крис Wamalwa - ВсеThe East African StandardВосточноафриканское стандарт
In the past few years, there have been efforts to re-position Africa in the globalising world to take care of relationships among its states and the rest of the world. В последние несколько лет были усилия вновь позиции Африки в мировой globalising заботиться о взаимосвязи между ее государствами и остальным миром.
The association of African states was restructured from the Organisation of African Unity, to the African Union. Ассоциация африканских государств был реорганизован с Организацией африканского единства, Африканского союза.Many would argue that this is merely a change in name and not in the character of the organisation. Многие утверждают, что это просто изменение названия, а не в характере организации.
Proponents of the “new” outfit argue that it is meant to generate a new awareness of who we are. Сторонники "новый" наряд утверждают, что она предназначена для создания нового понимания которые мы.Many also hold the view that Africans are too divided to evolve into a meaningful regional identity. Многие также придерживаются мнения, что африканцы являются слишком разделена превратиться в значимой региональной идентичности.
This argument stems from the myriad conflict situations in the continent. Этот аргумент вытекает из множества конфликтных ситуаций на континенте.The conflicts are both intra-national and international, with the former more prevalent. Конфликты как внутри национальных и международных, с бывшим большее распространение.
Intra-national conflicts are often the result of internal (political/economic) power squabbles. Интра-национальные конфликты, зачастую результате внутренние (политические / экономические) власть squabbles.Sierra Leone, Liberia, DRC, Rwanda, Madagascar, Central Africa Republic, Algeria, Ivory Coast and Kenya are some examples of countries that have experienced such conflicts. Сьерра-Леоне, Либерии, Демократической Республики Конго, Руанда, Мавритания, Мадагаскар, Республика Центральная Африка, Алжир, Берег Слоновой Кости и Кении, вот некоторые примеры стран, которые пережили подобные конфликты.They have all received adequate media coverage. Все они получили достаточное освещение в средствах массовой информации.But the other genre of conflict has not received the same kind of coverage, yet it is crucial in the pursuit of a global and modern Africa. Но другой жанр конфликта не получал такой же охват, тем не менее она имеет решающее значение для достижения глобальной и современной Африки.
This conflict derives from all forms of discrimination including racism and xenophobia. Этот конфликт проистекает из всех форм дискриминации, включая расизм и ксенофобию.It is vicious and has gone on for some time. Это порочный и пошел в течение некоторого времени.These forms of discrimination are serious, and efforts have been made to put them on the global agenda. Эти формы дискриминации, являются серьезными, и были предприняты усилия для поместить их на глобальной повестке дня.
The most appropriate example is the current attacks on foreigners in South Africa. Наиболее подходящим примером является текущей нападений на иностранцев в Южной Африке.The question that begs answers is, why at this time in Africa? Возникает вопрос о том, что ответы есть, почему на этот раз в Африке?All sectors of a society have an obligation to contribute to the resolution of this conflict. Все слои общества, обязаны внести свой вклад в урегулирование этого конфликта.We need to examine the extent to which as leaders, scholars and policy makers, we can intervene in this scourge called xenophobia. Мы должны изучить степень, в которой в качестве лидеров, ученых и политиков, мы можем вмешаться в это зло называется ксенофобией.
It is argued that xenophobia is a result of poor intercultural communication. Существует мнение, что ксенофобия является результатом плохого межкультурного общения.Members of one culture do not understand, appreciate and accommodate those from another culture. Члены одной культуры не понимают, ценят и учесть те из другой культуры.They lack adequate information to deal with such people with the least stress and threat. Они не имеют адекватной информации для решения таких людей с наименее стресс и угрозы.
But acquiring such information does not come easy and the poor management of communication often leads to strife. Но приобретение такой информации не приходит легко и плохое управление общения часто приводит к розни.This could be the case in South Africa. Это может быть случай, в Южной Африке.One major source of information that allows us a wide world view and a more holistic perception and appreciation of others is the mass media. Одним из основных источников информации, что позволяет нам широким мировоззрением и более целостного восприятия и понимания других средствах массовой информации.But the mass media, as inanimate objects, cannot do anything. Но средства массовой информации, в качестве неодушевленных объектов, не могу ничего делать.It is those who use and manipulate them that can make the difference. Именно тех, которые использовать и манипулировать им, что можем делать различие.
Xenophobia is a global problem. Although the phenomenon is ubiquitous in contemporary societies, its targets vary across countries and nations.Ксенофобии является глобальной проблемой. Хотя это повсеместное явление в современном обществе, ее цели различаются между странами и народами.It is such that even those who have been a subject of hate also develop hatred for others. Именно таков, что даже те, которые были предметом ненависти также разработать ненависть к другим.But how does this hatred come about? Но как это произойдет ненависти?Anthropologists and other social scientists posit that a population composed mainly of foreigners is an environment in which xenophobia can easily thrive. Антропологов и других ученых в области социальных наук поставим, что население состоит в основном из иностранцев является среда, в которой ксенофобия легко процветать.
They distinguish three theoretical approaches to the rise and diffusion of hatred. Они выделить три теоретических подходов к возникновению и распространению ненависти.The first relates to socio-economic status of individuals, the second pertains to their cultural identity and the third the general attributes of society. Первый касается социально-экономическом положении отдельных лиц, второе относится к их культурной самобытности и третий общих характеристик общества.
Source of hatredИсточник ненависти
The first approach derives from the “power theory” – a paradigm that views the relationship between groups as a function of their competitive positions. Первый подход вытекает из "теории власти" - парадигма, которая обеспечивает связь между группами, а функция их конкурентных позиций.This concept suggests that a threat of one particular group to another is a source of hatred. Эта концепция предполагает, что угроза одной группы к другой является источником ненависти.When people feel insecure in the face of threat, they portray resentment and hate. Когда люди чувствуют себя в безопасности перед лицом угрозы, они изображают недовольство и ненависть.But here, the intensity of hate need not necessarily depend on real competition on the job market but on the perception of threat. Но здесь, интенсивность ненависти, не обязательно зависит от реальной конкуренции на рынке труда, но и на восприятие угрозы.This is sufficient ground to induce animosity. Это является достаточным основанием, чтобы побудить враждебности.Much of this is absent in the South African situation. Многое из этого является отсутствие в южноафриканской ситуации.
The cultural symbolic approach holds that animosity towards the other is not a consequence of economic competition between rival groups. Культурные символический подход, считает, что враждебность к другим не является следствием экономической конкуренции между враждующими группировками.It is a product of early political and value socialisation. Она является продуктом начале политической социализации и ценности.The main issue here is the fear of loss of social status and identity. Главным вопросом здесь является страх потери социального статуса и самосознания.
Thus, cultural differences among people could be responsible for conflicts and hatred. Таким образом, культурные различия между людьми может нести ответственность за конфликты и ненависть.In this approach, it can be explained that people would prefer to be surrounded by their own kind rather than be exposed to “strangers”. При таком подходе, это может быть объяснено, что люди предпочли бы быть в окружении своих собственных рода, а не подвергаться воздействию "чужими".Defining a group of people as “un-belonging” to the national “we” deprives them of the right to belong. Определение группы людей как "снимите, принадлежащих" к национальным "мы" лишает их права принадлежать.Much of this is also absent in South Africa. Во многом это является также отсутствие в Южной Африке.
The third approach, termed phenomenology, attributes xenophobia not to economic strains or cultural divergence but to general attributes of society. Третий подход, называются феноменологии, атрибуты ксенофобии не штаммов экономического или культурного расхождения, но в общих характеристик общества.When society experiences deep crises, which occur intermittently, anomic tensions encroach upon social postures. Когда общество опытом глубоких кризисов, которые происходят с перерывами, anomic напряженности посягать на социальные позиции.
This leads to a crisis of collective identity “so that the calm self-certainty which might enable unproblematic relations with the minorities gets lost”. Это ведет к кризису коллективной идентичности ", чтобы спокойно себя-определенности, которые могли бы позволить unproblematic отношения с меньшинствами получает потерял".Under this approach, xenophobia is interpreted as a way of reassuring the national self and its boundaries, as an attempt at making sense of the world in times of crisis. Согласно этому подходу, ксенофобии интерпретируется как образ национального обнадеживает себя и своих границ, как покушение на то, чтобы сделать ощущение мира, в периоды кризиса.This could be happening to indigenous South Africans. Это может быть происходит коренных жителей Южной Африки.
To start with, the impeding fallout between President Thabo Mbeki and Africa National Congress (ANC) leader Jacob Zuma could be disillusioning to many ordinary citizens of African descent. Во-первых, препятствующие выпадение между президентом Табо Мбеки и в Африке национального конгресса (АНК) Джакоб Зума лидером может быть disillusioning для многих рядовых граждан африканского происхождения.
Many of them subscribe to ANC with a passion yet they find themselves on the sidelines when major party decisions are being made. Многие из них подписаться на АНК со страстью но они оказываются на обочине, когда основные решения стороной ведется.At the same time, they have not benefited from the economic prosperity of their country. В то же время они не выиграли от экономического процветания своей страны.
Many South Africans still live in squalid conditions and the dream of land reform has turned into a pipe dream. Многие южноафриканцы до сих пор живут в нищенских условиях и мечтать о земельной реформе стала несбыточной мечтой.These issues run so deep in their collective psyche that they need reassurance of economic and social survival. Эти вопросы так запускать в глубине своей коллективной психики, которые им необходимы гарантии экономического и социального выживания.But they are directing their anger at the wrong enemy. Но они ориентируют свою гнев на неправильный врага.
Many of the low class Zimbabweans, Malawians, Zambians and nationals of other countries are escaping economic hardship and political violence which South Africa has refused to acknowledge as a problem, especially in Zimbabwe. Многие зимбабвийцы низкий класс, малавийцев, Замбии и граждан других стран избежать экономических трудностей и политического насилия, Южная Африка отказывается признать в качестве проблемы, особенно в Зимбабве.
They should commit themselves to assisting them to the best of their capacity. Они должны взять на себя обязательство помочь им меру своих возможностей.And this applies to other countries with a chance to host other Africans in need of refuge and sanctuary. И это относится и к другим странам шанс провести у себя других африканцев, нуждающихся в убежище и святилища.
About The Author: Graeme Briggs -The writer is a Research Fellow at Institute of Anthropology, Gender and African Studies,Об авторе: Грэм Бриггс-Писатель является научный сотрудник Института антропологии, гендерной и африканских исследований,University of NairobiУниверситет Найроби
What Barack Obama Can Do For Africa — and Vice VersaЧто Барак Обама может сделать для Африки - и наоборот
The first time Barack Obama came home to his father’s village of Kogelo in western Kenya, it was as a 26-year-old backpacker exploring his family roots. Впервые Барак Обама пришел домой к отцу в деревне Kogelo в западной Кении, она была 26-летняя рюксаком изучает его семьи корни.In 1987, he and half-sister Auma rode a dilapidated old bus from Kisumu, the provincial capital, 60 miles away. В 1987 году он и наполовину сестра Аума rode ветхого старого автобуса из Кисуму, провинциальной столицы, 60 милях.As they lurched along dirt roads, a couple of chickens nestled in Obama’s lap and mothers passed wet babies back and forth to the two young visitors. Как они lurched вдоль грунтовой дороги, пару кур nestled в Обама в коленях и матерями младенцев мокрой прошло взад и вперед на двух молодых посетителей.
Obama spent his time in Kogelo, a small rural village where people grow maize and raise cows, getting to know his grandmother Sarah Hussein Obama and wandering the fields and dirt lanes his late father had walked as a boy and had returned to after separating from Obama’s mother, an American, when their son was just two…..[ Обама провел свое время в Kogelo, небольших сельских деревень, где люди растут кукуруза и поднять коров, знакомство его бабушка Сара Хусейн Обама и странствующих поля и грунтовые полосы его покойный отец ходил, как мальчик и вернулись после отделения от Обама "С матерью, американец, когда их сыну было всего два… .. [MOREДОПОЛНИТЕЛЬНО