Tag Archive | "Kill Obama" Etiqueta Archivo | "Kill Obama"

The ‘Naked Racism,’ ‘Fear’ and ‘Extreme Ignorance’ in The Appalachian Heartlands El 'Naked Racismo "," Miedo "y" La ignorancia extrema "en El Apalaches Heartlands

Tags: Etiquetas , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Appalachia is a thirteen state region that stretches along the Appalachian mountain range from southwestern New York to northeastern Mississippi. Apalaches es un estado trece región que se extiende a lo largo de la cordillera de los Apalaches suroeste de Nueva York para el noreste de Mississippi. Along with its spatial location, the area is characterized by its extensive historical reliance upon extractive resources, namely coal, as its main economic sector. Junto con su ubicación espacial, la zona se caracteriza por su extensa histórica dependencia de los recursos extractivos, es decir, el carbón, como su principal sector económico. While coal is no longer the largest employer for most counties in the region, the resource itself and the region’s extractive history are still significant. Mientras que el carbón ya no es el empleador más importante para la mayoría de los condados en la región, el propio recurso, y la región de extracción historia son aún significativas. [ see map below ] [Véase el mapa más abajo]

By: Paul Harris in Williamson, West Virginia Por: Paul Harris en Williamson, West Virginia

“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "Bigot" los Demócratas en las zonas rurales fortalezas negarse a prestar su apoyo a Obama

The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November El conservador Apalaches heartlands votaron abrumadoramente para Hillary Clinton - y cambiará a McCain en noviembre

Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee. Johnny Telvor no era feliz con Barack Obama convertirse en el candidato presidencial Democrática. Not happy at all. No contentos a todos.

Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president. Permanente fuera de la robusta juzgado en el calor sofocante de West Virginia tarde en la pequeña ciudad de Williamson, Telvor fumado un cigarrillo y llanamente dio su opinión de Obama la misión histórica de ser América el primer presidente negro.

‘We’ll end up slaves. "Vamos a acabar esclavos. We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. Vamos a ser esclavos al igual que los esclavos fue una vez ', dijo. Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. Telvor, una blanca demócrata que apoya a Hillary Clinton West Virginia's primaria, dice que está previsto votar a favor de republicano John McCain en noviembre. ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. "Por lo menos él es un americano», añadió con una sonrisa disarmingly.

La región de los Apalaches

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week. Estas opiniones racistas son un antídoto contra la áspera giddy el optimismo que ha barrido a través de gran parte de América del charloteo clases durante la semana pasada. Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it. Desde Obama golpearon Clinton y finalmente se convirtió en el candidato liberal Democrática expertos de Nueva York a San Francisco han discutido con impaciencia cómo Obama la única candidatura pondrá America's racial cargado pasado detrás de ella. The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president. Los Estados Unidos, han argumentado, es finalmente preparado para elegir a un presidente negro y absolver sus pecados históricos de la esclavitud y de Jim Crow. Uglier Pero la verdad es que parte de América sigue siendo blanco en secreto - o, a veces, abiertamente - desconfiar profundamente de la idea de un presidente negro.

Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. En ningún lugar es esto más evidente que en la inmensidad de las montañas Apalaches que van desde Maine a través de West Virginia y todo el camino hasta Georgia. Obama Aquí se enfrenta a su mayor problema en convencer a los ciudadanos blancos pobres a votar por él. They certainly have not backed him so far. Ciertamente no ha hecho copias de él hasta ahora. In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points. En West Virginia Clinton trounced Obama por más de 30 puntos. It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white. Es un lugar de profunda pobreza y la sorprendente belleza natural - y es mayoritariamente blanco. Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country. Los forasteros burlarse como "hillbilly" país. But it is also somewhere that has a special place in America’s heart. Pero también es en algún lugar que ocupa un lugar especial en el corazón de América. Appalachia is where the TV series The Waltons was set. Apalaches es donde la serie de televisión Los Waltons se estableció. It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns. Es un lugar de profundos valores familiares, donde clannish popular han creado un vibrante cultura de montaña de Dios y las pistolas. It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor. También es un lugar que no están acostumbrados a votar a favor de un político negro '. McCain ganará aquí', dijo Telvor. ‘No doubt about it.’ "No hay duda acerca de ello '.

Williamson is a typical slice of Appalachia. Williamson es una típica tajada de los Apalaches. The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. La ciudad de 3000 almas se encuentra a orillas del Remolcador Fork River, eclipsada por las montañas que la rodean. A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away. Un ferrocarril pasa por el centro de la ciudad, que durante mucho tiempo ha sido utilizado a veces duro como la industria del carbón se desvaneció enseguida.

The town is in the heart of Mingo County in West Virginia. La ciudad se encuentra en el corazón de Mingo en el Condado de West Virginia. In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name. En el mes pasado Democrática primaria, un asombroso 88 por ciento de las personas en el Condado de Mingo votado a favor de Clinton - el número más alto en todo el estado - en comparación con sólo el 8 por ciento dispuestos a poner una cruz por el nombre de Obama. Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record. Estos son los números de tierras que incluso algunos dictadores del tercer mundo sería avergonzado al disco. And, as went Mingo, so went the entire state. Y, como pasó Mingo, por lo que fue todo el estado. ‘This state is white, elderly and working class. "Este estado es de color blanco, de edad avanzada y clase obrera. This is not natural Obama country. Esto no es natural Obama país. People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University. Las personas no están acostumbrados a tener negro políticos en la boleta electoral ', dijo el profesor Allan Hammock, un científico político en West Virginia University.

The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise. La magnitud de la victoria de Clinton en West Virginia - repitió de Pensilvania a Georgia - muchos expertos tomó por sorpresa. But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican. Sin embargo, no las personas en choque Williamson, Jack Spence entre ellos. Los ancianos jubilados, disfrutando de las altas temperaturas en un banco de la calle, dice que votó por Clinton y, ahora que ha perdido, los planes de sentarse a cabo las elecciones de noviembre. "I no puede votar por un republicano. My daddy would just roll over in his grave,’ he said. Mi papá se acaba de rodar en su tumba », afirmó. But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race. Pero tampoco puede llevar él mismo a votar a favor de Obama, aunque insistió en que no fue por motivos de raza. ‘That does not matter to me. "Eso no me importa. Though it might to a lot of folks around here,’ he said. Aunque tal vez a un montón de gente por aquí ', dijo.

Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him? Hay algo Obama podría decir durante la campaña para convencer a él? ‘Nope,’ Spence replied. "Nope," respondió Spence. Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama. Luego, abordó una cuestión muchos estadounidenses consideran fuera de límites: la potencial amenaza de seguridad a Obama. ‘Look, someone will kill him. "Mira, alguien va a matarlo. Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. Quien Obama recoge como correr mate acabará siendo presidente '. Spence está listo sonrisa y comunicativo manera en la espinosa cuestión de Obama es posible asesinato dio poca idea en cuanto a si él piensa que sería una cosa mala o no.

An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” Un Apalaches hillbilly - aferrándose a Dios, Guns, y "Licor MoonShine!"
Un Apalaches hillbilly

Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age. A menudo estos sentimientos son despedidos como el ramblings de unos diehards, llevándose con ellos los prejuicios de un pasado-por la edad. After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won. Después de todo, Iowa, un estado muy blanca, era el lugar Obama primero ganó. But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real. Pero el hecho es Obama Apalaches del problema es muy real.

Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama. Williamson y West Virginia están lejos de ser la única en rechazar Obama. Take Pikeville, Kentucky. Tome Pikeville, Kentucky. It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’. Se acoge a los visitantes con una alegre señal de que goza es uno de "los 100 mejores pequeñas ciudades en los Estados Unidos». But it is not friendly country for Obama. Pero no es país amigo de Obama. On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama. Pikeville en la calle principal, justo en las afueras de ahora una campaña Obama abandonado el cargo, Stanley Little rió cuando se le preguntó si él podría apoyar Obama. ‘I will vote for McCain,’ he said. "Voy a votar por McCain," dijo. Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us. Little, un hombre de mantenimiento para las oficinas locales, había una sola razón por la cual él también fue el rechazo de su larga historia familiar de voto demócrata. "McCain es uno de nosotros. Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. Obama no es', dijo, lo que deja pocas dudas en cuanto a que él entiende por «nosotros».

Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. Pikeville el rechazo de Obama en Kentucky encabezó incluso Mingo County. Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama. Pike County, una enorme extensión de bosques y colinas en el este de Kentucky, votaron a favor de Clinton por un thumping 91 por ciento frente a un mero 7 por ciento para Obama. Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy. Sólo cerca Magoffin County (donde anotó Clinton el 93 por ciento) es aún menos favorable a una candidatura Obama.

It is not just an Appalachian issue. No es sólo una cuestión de los Apalaches. There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that. Hay focos de este sentimiento en toda América de la clase obrera blanca suburbios de Filadelfia a la roya cinturón ciudades de Ohio y Michigan. Muchos pobres, blancos americanos están dispuestos a McCain a la manada y no se enfrentan a un negro ocupante de la Casa Blanca. Públicas n cortejo entre Obama y Clinton - llevada a cabo en la nación pantallas de televisión - es probable que cambie eso. In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana. En Georgia un bar local propietario ha estado vendiendo camisetas con Obama está respaldado por una caricatura que mono comiendo una banana. The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama). La venta impulsó indignado cobertura en los medios de comunicación locales, pero las camisetas se venden rápidamente. En Vincennes, Indiana, una oficina de campaña de Obama fue destrozadas en la víspera de las primarias del estado, rompieron sus ventanas y sus paredes pintadas con pintura spray con el palabras «Hamas votos BHO '(por Barack Obama Hussein).

The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking. La verdad es difícil que los Apalaches es inusual sobre todo porque muchas personas aquí están dispuestos a hablar abiertamente acerca de lo que algunos de sus conciudadanos están pensando en secreto. In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice. En las encuestas de salida de las recientes elecciones primarias en Kentucky y West Virginia, uno de cada cinco demócratas confesó a encuestadores que la raza es un factor en su elección de voto. ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. «West Virginia y Kentucky fueron más honesto que otras partes del país. A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics. A mucha gente sabe que no es socialmente aceptable a mencionar ese tipo de cosas', dijo el profesor Andra Gillespie, un científico político en la Universidad de Emory y de expertos sobre la política racial.

Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life. De hecho gran parte de los medios de comunicación de América ha sido decididamente centrado en un "post-racial" visión de América a pesar de la clara evidencia de que la raza sigue siendo una enorme brecha en la vida americana. Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America. Obama la propia bi-racial de fondo y su campaña de la lengua de inclusión han evocaba un beguiling imagen de una carrera libre de América. It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances. Se ha construido en los últimos negro otros éxitos políticos en Estados Unidos, como el alcalde de Newark Cory Booker y gobernador de Massachusetts, Deval Patrick, que han ganado en la parte trasera de negro-blanco voto alianzas. There is truth to it too. Es verdad que también. Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana. Obama ha encontrado una notable campaña, ganando muchos blancos estados como Kansas y Montana. He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them. Él ha atraído a gran racial, los diversos actos públicos, especialmente de los jóvenes que parecen abiertos a poner racial divide detrás de ellos. And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term. Y de hecho hay mucha esperanza de que Obama puede cambiar las cosas. Gillespie señala que estudios recientes han demostrado que los votantes blancos en ciudades de EE.UU. que han elegido a un alcalde negro, por primera vez, han resultado mucho más dispuestos a elegir una para un segundo mandato. ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. 'Se dan cuenta de el cielo no ha caído pulg Eso pasó en la vida', bromeó Gillespie. If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. Si Obama no ganar la Casa Blanca, que la experiencia podría repetirse a escala nacional para todos los estadounidenses. Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. Pocas cosas podrían ser más importantes en el último giro el veneno del racismo de la vida americana.

But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. Pero detrás de ese optimismo, otra América telares. Se trata de un América muy lejos de los titulares que han proclamado la candidatura de Obama una revolución que va a expiar una carrera teñida de historia. This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed. Este es el América, donde indignante rumores de que Obama es un musulmán se considera fácilmente. It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction. Es la América donde Telvor es capaz de expresar un sentimiento que «Obama podría ser el anticristo", sin aparente ironía o el miedo a la contradicción. It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation. Se trata de una rebanada de América atrapados en la terrible historia de las relaciones raciales y el legado de la esclavitud y la segregación.

On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on. En las calles de ciudades como Pikeville y Williamson, y en las mentes de la gente como Little y Telvor, que en vidas pasadas. It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated. Se mantienen en la actualidad por la pobreza, el desempleo y el temor de lo diferente. Es también una poderosa fuerza que no debe subestimarse. It could even decide who will be the next President. Se podría incluso decidir que será el próximo Presidente. ‘McCain will beat Obama. 'McCain le ganará a Obama. There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said. Hay mucho de los Demócratas por aquí que será parte de conmutación a votar por él, "dijo Little. Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope. Detrás de él un blanco lavado con mensaje en el cerrado Obama Pikeville oficina el siguiente texto: «Votar Obama 08: el cambio!" En el verano el calor brutal que parecía un forlorn esperanza. It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. Se pide el derrocamiento de generaciones de arraigados prejuicios. Pero, venga de noviembre, un presidente negro podría ser finalmente tirando hasta una silla detrás del escritorio en la Oficina Oval. If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia. Si lo hace, que el lema de cambio podría terminar siendo una profecía. Incluso en los Apalaches.

About The Author: Paul Harris — writes for UK based Sobre el autor: Paul Harris - escribe para Reino Unido The Observer El Observador
Police Arrest Man With Weapons Stockpile Who Claims Obama Will Be Killed Policía detención hombre con arsenal de armas que las reclamaciones se Obama muertos

From AP (Associated Press) Desde AP (Associated Press)

NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. NAUGATUCK, Conn - Naugatuck policía decir que un hombre detenido tras hallar bomba de toma de materiales y armas en su casa alegó que se estaba preparando para una "revolución" y predijo que el candidato presidencial Barack Obama sería asesinado.

A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people. Un informe policial dice liberados Viernes oficiales encontraron notas en 43 años de edad, James Gagnon del apartamento que dice la gente necesita para ir a la guerra si se quiere la paz y el gobierno debería tener miedo de su pueblo.

The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed. El informe también cita como Gagnon diciendo que él no le gusta Obama y nunca sería un presidente negro Obama porque iba a ser asesinado. Gagnon’s father says his son is mentally ill. Gagnon dice el padre de su hijo está mentalmente enfermo.

Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday. Dicen que la policía encontró material de bomba, un rifle de asalto, miles de cartuchos de municiones, machetes y materiales de lectura sobre la lucha en el apartamento de Gagnon el jueves.

Gagnon is being held on $100,000 bond. Gagnon se celebra en 100.000 dólares en bonos. His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13. Su próxima aparición en Waterbury Tribunal Superior se ha fijado para el 13 de junio.

Enterrado en la amarga Waters: The Hidden Historia de la limpieza racial en los Estados Unidos

Popularity: 13% [ Popularity: 13% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Our Photos - Nuestras Fotos -- @ Flickr @ Flickr | | @ CA Galleries @ CA Galerías

Information Información

Advertisement Publicidad



Partners Socios


Política blogs - Blog Top Sites

Blog Flux Pinger - ping fiable servicio.
pingoat_8.gif
Top 100 sitios de Internet Marketing
Política blogs
Top Blogs
Blog Directory & motor de búsqueda
Top Política blogs
Políticos TopSite