In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect In US-Gefängnissen und Gefangenenlager, Einwanderer sterben des Brutto-mis-Behandlung einschließlich medizinischer Vernachlässigung
Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Word schnell Verbreitung in den fensterlosen Mauern des Elizabeth Detention Center, ein Einwanderungsland Gefängnis in New Jersey: Ein Häftling hatte gefallen, verletzt seinen Kopf und inkohärent geworden. Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive. Aufseher hätten ihn in Einzelhaft, und spät in der Nacht, ein Rettungswagen hatte ihn mehr tot als lebendig.
But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa. Aber draußen, für fünf Tage, keine offizielle benannte der Familie des Häftlings, Boubacar Bah, ein 52-jähriger Schneider aus Guinea, hatte und über ein Touristenvisum. When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages. Bei der hektischen Verwandten liegt ihm am University Hospital in Newark in Februar 5, 2007, wurde er im Koma nach Not-Operation für einen Schädel Fraktur und mehrere Gehirn Blutungen. He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. Er starb dort vier Monate später, ohne jemals Aufwachen, so dass die Familienangehörigen auf zwei Kontinenten versuchen, um herauszufinden, warum.
Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through. Herr Bah Name ist eines von 66 in einer Regierung Liste der Todesfälle, die in Gewahrsam Einwanderung von Januar 2004 bis November 2007, als fast eine Million Menschen passieren.
The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration. Die Liste, zusammengestellt von Immigration and Customs Enforcement nach dem Kongress gefordert, die Informationen, und erhielt von der New York Times unter dem Freedom of Information Act, ist die umfassende Rechnungslegung auf dem neuesten Stand der Todesfälle in der Einwanderungs-Haft, einen Flickenteppich von Bundes-Zentren, Bezirks-und Gefängnissen privat geführten Gefängnissen geworden, dass die Nation am schnellsten wachsende Form der Gefangenschaft.
The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s. Die Liste hat nur wenige Details, und sie sind oft unzuverlässig, aber es dient als grobe Fahrplan auf zuvor nicht gemeldeten Fällen wie Herr Bah's. And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die. Und es spiegelt eine Realität, quält trauernde Familien wie sein: die Schwierigkeit, Informationen über das Schicksal von Menschen, die in die Immigrations-Gewahrsam, auch wenn sie sterben.
Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government. Herr Bah Verwandten nie sah die internen Aufzeichnungen der Bezeichnung "geschützte Informationen - nicht für den Vertrieb" durch die Korrekturen Corporation of America, der läuft die New Jersey Haft für die Bundesregierung. The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth. Die Dokumente Detail, wie er behandelt wurde von Wachen und Regierungschefs Mitarbeiter: gefesselt und fixierten auf dem Boden des medizinischen Geräts, wie er stöhnte und vomited, dann links in ein Disziplinar-Zelle für mehr als 13 Stunden, trotz wiederholter Notationen, dass er reagiert und intermittierend Schaumbildung in den Mund.
Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. Herr Bah gelebt hatte in New York für ein Jahrzehnt, umgeben von einem großen Kreis von Freunden und Verwandten. The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. Die extravagante Kleider nähte er die Unterstützung seiner Frau und seinen Kindern in West-Afrika waren zu sehen in einer Boutique Manhattan.
But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence. Aber er starb sequestered in einem System, in dem Fragen über das, was geschehen war, zu ihm, oder sogar seinen Aufenthaltsort, wurden mit Schweigen beantwortet wurden.
As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them. Da das Land Debatten strengere Durchsetzung der Einwanderungsgesetze, Tausende von Menschen, die nicht amerikanische Bürger werden eingesperrt für Tage, Monate oder Jahre, während die Regierung entscheidet, ob sie zu deportieren. Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution. Einige haben kein gültiges Visum, einige sind mit legalem Aufenthalt, haben aber letzten strafrechtliche Verurteilungen, andere sind um Asyl vor Verfolgung.
Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue. Der Tod ist eine Realität in jedem Gefängnis, und die medizinische Vernachlässigung der Insassen ist ein ewiges Thema. But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong. Aber weit mehr als in der Strafjustiz System-, Einwanderungs-Häftlinge und ihre Familien nicht über grundlegende Möglichkeiten zur Antwort bekommen, wenn etwas schief geht.
No government body is required to keep track of deaths and publicly report them. Keine Regierung Körper benötigt, um die Verfolgung von Todesfällen und öffentlich melden. No independent inquiry is mandated. Keine unabhängige Untersuchung beauftragt ist. And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance. Und oft Verwandten, versuchen Sie es zu untersuchen, die Behandlung dieser starb, sagen, sie sind stymied durch die Angst vor Zuwanderung Behörden, fehlender Zugang zu Rechtsanwälten oder schiere Distanz.
Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation. Federal Beamten sagen Todesfälle überprüft werden intern von Immigration and Customs Enforcement, die Berichte zu ihren Inspektor allgemeinen und entscheidet, welche Untersuchung rechtfertigen. Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies. Beamte sagen, sie teilen der Häftling die nächsten Angehörigen oder das Konsulat, und der Bericht der Todesfälle auf die lokalen medizinischen Behörden, so kann Autopsien. In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way. In Herrn Bah's Fall eine Überprüfung vor seinem Tod fand keine Beweise für Foul spielen, ein Einwanderungsland-Sprecher sagte, auch wenn später nach Untersuchungen aus der Zeit, sagte er eine gründliche Überprüfung der Tod war im Gange.
But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported. Doch Kritiker, darunter viele im Kongress, sagen wir dieses Stückwerk Prozess lässt zu viel auf die Agentur Ermessen, so dass einige Todesfälle zu fegte unter dem Teppich, während potentielle Zeugen übertragen werden oder deportiert. They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention. Sie sagen, dass sie auch verdeckt zugrunde liegenden Beschwerden über die medizinische Versorgung, beleidigende oder unzureichend Selbstmord-Prävention.
In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general. Im Januar, dem Hohen Haus ein Gesetz, dass erfordern würde, dass bestimmte Bundes-Leistungs-Verhältnis zu berichten Todesfälle in Haft, ihre Anwälte zu allgemein. But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities. Aber die Rechnung ist ins Stocken geraten in den Senat, und es bezieht sich nicht auf Bundesebene.
The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers. Das einzige greifbare Ergebnis des Kongresses Sorge wurde die Liste der 66 Todesfälle, die Namen von Herrn Bah und viele andere Häftlinge zum ersten Mal, sondern wirft viele Fragen, wie sie Antworten.
For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear. Für Herrn Bah's Überlebenden, das Geheimnis seines Todes ist schwer zu ertragen. In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten. In Guinea, seine erste Frau, Dalanda, weinte, als sie sprach über die widersprüchlichen Konten erreicht hatte, dass sie und ihre beiden Söhne im Teenageralter durch andere Häftlinge, darunter einige, spekulierte, dass Herr Bah geschlagen worden war.
In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities. In New York, ein Cousin, ist ein US-amerikanischer Staatsbürger, Khadidiatou Bah, 38, sagte, sie sei nicht in der Lage sein, eine Klage, zum Teil deshalb, weil andere Verwandte wurden antagonizing Angst vor den Behörden.
“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "Sie wollen nicht schieben der Fall ist, oder vielleicht werden sie nach Hause geschickt", sagte sie. “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "Dieser Mann wurde getötet, und wir wissen nicht, was passiert ist."
Lingering Questions Veralteten Fragen
The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic. Die Liste der Todesfälle, wo Herr Bah's Name tauchte oft kryptisch. Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled. Zusammen mit 13 Todesfälle als Selbstmorde und 14 als Ergebnis der kardialen Erkrankungen, bietet es solche Ursachen wie "unbestimmt" und "unwitnessed Verhaftung, Epilepsie." Niemand der Nationalität besteht, einige Orte der Inhaftierung sind weggelassen, und einige Namen und Geburtsdaten scheinen verzerrt. As a result, many families could not be tracked down for this article. Als Folge, viele Familien könnten nicht verfolgt werden, die für diesen Artikel.
But when they could be, they posed more disturbing questions. Aber wenn sie könnten, sie stellten mehr Fragen stören.
The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting. Die Coroner festgestellt, dass Herr Rodriguez-Castro, ein Bewegungskünstler aus El Salvador im Land illegal, hatte starb an Meningitis und nicht diagnostiziertem HIV, nach Tag beschweren von Fieber, steifer Nacken und Erbrechen. The cause of death on the government’s list: “unresponsive.” Die Ursache des Todes in der Regierung der Liste: "reagiert."
Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list. Einwanderungs-Behörden, sagte am Freitag, dass der Fall war nun zu überprüfen, würde aber nicht beantworten Fragen rund um die ihr oder anderen Toten auf der Liste. Sgt. Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. Ed Komin, ein Sprecher des Gefängnisses, sagte der Tod war prompt berichtet, dass die Einwanderung der Beamten, verantwortlich waren, für die Mitteilung von Familien.
Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. Vier Söhne in einer anderen Familie, in Sacramento, beschrieben versucht tagelang Zugang zu medizinischer Versorgung zu ihrem Vater, Maya Nand, einem 56-jährigen juristischen Einwanderer aus Fidschi, bei einer Festnahme durch die Mitte laufen die Korrekturen Corporation in Eloy, Arizona Herr . Nand, ein architektonisches Verfasser der Stellungnahme, war marode, als er in Gewahrsam genommen auf Jan 13, 2005, offenbar weil sein Antrag auf Staatsbürgerschaft abgelehnt worden sei, basierend auf einer früheren Verurteilung wegen Vergehen häuslicher Gewalt. In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously. In sammeln Anrufe, die Söhne sagte, er erzählte ihnen, dass trotz seiner Brustschmerzen und Atembeschwerden, Ärzte in der Haft-Center dauerte nicht sein Zustand ernst.
The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection. Die Korrekturen Corporation sagte, er hatte gesehen und behandelt "mehrere Male." Aber einen Brief an die Familie von einem offiziellen Einwanderung sagte seine Behandlung war für eine Atemwegsinfektion. The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson. Das Schreiben erklärte, dass Herr Nand wurde zu einer Notaufnahme in Jan 25, wo kongestiver Herzinsuffizienz diagnostiziert wurde, und dass er "erlitt eine scheinbare Herzinfarkt, während im Krankenhaus." Er starb am Feb 2, 2005, gefesselt zu einem Krankenhausbett in Tucson.
Boubacar Bah had more going for him than many detainees. Boubacar Bah hatte mehr drauf, als ihn viele Häftlinge. He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates. Er hatte einen Anwalt und vielen Freunden und Verwandten in den Vereinigten Staaten, und seine Inhaftierung Center in New Jersey war einer der wenigen, die von zugewanderten befürwortet.
But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor. Aber drei Tage, nachdem er einen Zusammenbruch erlitten hat Kopfverletzungen in Haft im vergangenen Jahr, niemand in seinem New Yorker Kreis wusste, dass er lag in einem komatösen Newark Krankenhaus, wo er bereits als eine mögliche Organspender.
“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "Ich danke Ihnen für die Verweisung", ein Organ-Sharing-Netzwerk schrieb am Feb 3, 2007, nach Aufzeichnungen Krankenhaus. “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "Dieser Patient ist ein potentieller Kandidat für Organspende einmal Hirntod Kriterien erfüllt ist."
Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. Vier Tage nach dem Sturz, kippte von einem Häftling, rief Herr Bah's Mitbewohner in Brooklyn, beeilte Verwandten, die zum Festhalten Zentrum zu fragen Berichtigungen Mitarbeiter Corporation, wo er war.
“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "Sie würden nicht geben uns alle Informationen", sagte Lamine Dieng, ein amerikanischer Staatsbürger, lehrt Physik an der Bronx Community College und ist verheiratet mit Herrn Bah's Cousin Khadidiatou.
On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital. Am fünften Tag, sagten sie, ein Festhalten offiziellen rief sie mit dem Namen des Krankenhauses. There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock. Dort fanden sie Bah Herr über das Leben unterstützen, nach wie vor in Untersuchungshaft genommen, mit einem Festhalten Wache rund um die Uhr.
“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. "Es war eine Wache, wusste Boubacar", sagte Frau Bah. “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "Er erzählte mir, auf den nach unten-low:" Dieser Kerl, müssen Sie kämpfen für ihn. This guy was neglected.’ ” Dieser Typ wurde vernachlässigt. "
Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death. Innerhalb der Woche, Wort des Falles erreicht ein Reporter für The Times, durch ein Einwanderungsland, Rechtsanwalt erhalten hatte getrennte Anrufe von zwei Häftlingen, sie waren verärgert über einen Mann schwer verletzt - namens "so etwas wie Aboubakar" - links in einer Zelle isoliert und später in der Nähe von Tod gefunden.
But advocacy groups said they were unaware of the case. Aber Advocacy-Gruppen erklärten, sie seien Unkenntnis der Fall ist. And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information. Und Michael Gilhooly, der Sprecher für Immigration and Customs Enforcement, sagte, dass ohne den Mann heißt mit vollem Namen und acht Ausländer-stellige Nummer der Eintragung, konnte er nicht überprüfen Sie die Informationen.
For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations. Für diejenigen, wusste Herr Bah, war es schwer zu verstehen, wie ein solcher Mensch kann nur sterben, ohne Erklärungen.
“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "Jeder mochte Boubacar", sagte Sadio Diallo, 48, hat, eine individuelle Shop in Flatbush, Brooklyn, wo er und Herr Bah geteilt hatten eine Wohnung mit anderen Einwanderern seit der Ankunft im Jahr 1998. “He’sa very, very, very good man.” "Er ist sehr, sehr, sehr guter Mensch."
For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. Sechs Jahre lang, Herr Bah hatte arbeitete für L'Impasse, ein Bekleidungs-Shop im West Village, das Nähen von Kleidern, die verkauft werden für bis zu $ 2000 mit dem, was ein ehemaliger Manager, Abdul Sall, nannte seine "magische Hände." Mr. Bah oft verbrachte Sonntags um die Bronx Stadthaus seine Cousins geerbt hatte aus der Familie der erste Amerikaner, ein Seemann, kam im Jahre 1943.
In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance. In Afrika, Herr Bah das Ergebnis nicht nur von seiner ersten Frau, Söhne und kränkelnden Mutter, aber in den guineischen Tradition, erlaubte ihm to Wed einer zweiten Frau, lange Distanz. It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention. Es war seine Sehnsucht, um zu sehen, sie alle wieder nach acht Jahren, landete er in Untersuchungshaft. When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States. Nach seiner Rückkehr aus einem dreimonatigen Besuch in Guinea im Mai 2006, Einwanderungs-Behörden auf Kennedy Airport sagte ihm, dass seine grüne Karte Anwendung verweigert worden war, während er weg war, automatisch den Widerruf seiner Erlaubnis zu geben, wieder an die Vereinigten Staaten. An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed. Eine Zuwanderung von Rechtsanwalt beauftragt seine Freunde nicht in der Lage war die Wiedereröffnung der Anwendung während Herr Bah wartete für neun Monate in Haft, Aufzeichnungen zeigten.
Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma. Herr Bah starb am 30. Mai 2007, nach vier Monaten im Koma. His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act. Sein Anwalt, Theodore Vialet, beantragte Haft Krankenhaus Berichte und Aufzeichnungen gemäß dem Freedom of Information Act. But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped. Aber durch die Zeit der Rekorde kam im letzten Herbst die Idee einer Klage fallen gelassen worden war.
So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out. Also Herr Vialet nur die eingereichten Unterlagen weg - bis ein Reporter die Forderung über einen Namen auf der Liste der toten Häftlingen veranlasste ihn zu graben sie aus.
After the Fall Nach dem Sturz
There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. Es gibt 57 Seiten von Dokumenten, einige fein säuberlich getippten von Medizinern, einige scrawled von Wachen. Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor. Einige Häftlinge zitieren, sagte Herr Bah maroden war für zwei Tage vor seinem Sturz am Feb 1, und bat vergeblich um einen Arzt aufsuchen.
The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention. Die Aufzeichnungen hinterlassen unklar, wann genau und wie Herr Bah wurde verletzt in Gewahrsam. But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor. Aber sie lassen keinen Zweifel daran, dass Wachen, Aufsichtsbehörden, der Regierung medizinische Mitarbeiter und Beamte des Bundes Einwanderung spielte eine Rolle bei der unbehandelten ihn verlassen, Stunde nach Stunde, als er verfiel in einen Stupor.
It began about 8 am, according to the earliest report. Es begann ungefähr 8 Uhr, nach dem frühesten Bericht. Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor. Guards als medizinischer Notfall nach einem Häftling sah Herr Bah Zusammenbruch in der Nähe einer Toilette, Schlagen der Rückseite seinen Kopf auf den Boden.
When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service. Als er wieder zu Bewusstsein, Herr Bah wurde ergriffen, um die medizinische Gerät, das von der föderalen öffentlichen Gesundheitsdienst. He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff. Er wurde inkohärent und aufgeregt, Berichte sagte, zieht weg von dem Arzt und greift auf die Einheit Personal. Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time. Ärzte konsultiert später von The Times nennt dies ein Lehrbuch Symptom einer intrakraniellen Blutungen, aber offenbar niemand erkannt, dass zu dieser Zeit.
He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported. Er war in Handschellen und in Beschränkungen Bein auf dem Boden mit medizinischer Zulassung, "um zu verhindern, dass Verletzungen", berichtete eine Wache. “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "Während auf dem Boden der Häftling begann zu schreien in einer fremden Sprache und wiederum von Seite zu Seite", schrieb die Wache, und das medizinische Personal davon ausgegangen, dass "die schreien und Widerstand ist das Verhalten Probleme."
Mr. Bah was ordered to calm down. Herr Bah wurde bestellt zu beruhigen. Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said. Stattdessen hat er gehalten schreit, dann "begann regurgitate auf dem Boden der medizinischen," Der Bericht gesagt hat. So Mr. Bah was written up for disobeying orders. Also Herr Bah geschrieben wurde für ungehorsam Bestellungen. And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored. Und mit der Genehmigung eines Physician Assistant, Michael Chuley, schrieb, dass Herr Bah's Rückgang war unwitnessed und "fragwürdig", der Schneider wurde in Fesseln zu einer Einzelhaft Zelle mit Anweisungen, dass er überwacht werden.
Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7. Unter Festhalten Protokolle, ein Offizier Videoband Herr Bah, wie er lag Erbrechen in der medizinischen Abteilung, sondern die Kamera-Akkus fehlerhaft, Wachen schrieb, als sie versuchten auf Band seiner Reise zu Zelle Nr. 7.
Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints. Im Inneren der Zelle, eine Aufsichtsperson entfernt Herr Bah's Beschränkungen. He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.” Er war reagiert auf Fragen der Volksgesundheit Service Officer in Pflicht, einen Bericht sagte, und fügte hinzu: "Die Inhaftierten eingerichtet in seinem Bett und stöhnen, und er sank auf seine linke Seite und klicken Sie den Kopf auf dem Bett Schiene."
About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. Über 9 Uhr, mit Zustimmung des Gesundheits-Offizier und ein föderales Einwanderung Agenten, die Zelle gesperrt wurde.
The watching began. Die Beobachtung begann. As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring. Als Wächter überprüft stündlich, Herr Bah erwies sich als schlief auf dem Betonboden, Schnarchen. But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote. Aber er konnte nicht geweckt werden, zu essen, Mittag-oder Abendessen, und auf 7:10 Uhr, "begann er zu atmen begonnen und stark schäumende leicht auf den Mund", schrieb eine Wache. “I notified medical at this time.” "Ich benannte medizinische in dieser Zeit."
However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports. Allerdings ist die Krankenschwester im Dienst lehnt den Antrag Wache zu kommen prüfen nach Berichten. And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed. Und auf 8 Uhr, wenn die Aufseher gingen an das medizinische Gerät zu beschreiben, Herr Bah Zustand, der Krankenschwester, Raymund Dela Pena, war nicht beunruhigt. “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "Detainees ist wahrscheinlich ausstellenden das gleiche Verhalten wie zuvor in den Tag", schrieb er und fügte hinzu, dass Herr Bah würde eine Prüfung der psychischen Gesundheit in den Morgen.
About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried. Über 10:30 Uhr, mehr als 14 Stunden nach Mr. Bah's fallen, die gleichen Krankenschwester, im Umherziehen, erkannte die Schwere seiner Bedingung: "reagiert auf den Boden inkontinent mit schaumig braun vomitus hinzuweisen, um den Mund." Riechsalz wurden versucht. Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher. Herr Bah wurde zurück auf die medizinischen Einheit auf einer Tragbahre.
Just before 11, someone at the jail called 911. Kurz vor 11, jemanden in das Gefängnis genannt 911.
When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain. Wenn ein Krankenwagen links Herr Bah im Krankenhaus, Gehirn-Scans zeigten, hatte er eine gebrochene Schädel und Blutungen auf allen Seiten seines Schwellung des Gehirns. He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings. Er war stürzte der Operation, und die Inhaftierung Zentrum wurde über die Ergebnisse.
But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture. Aber in einem Bericht an ihre Vorgesetzten am nächsten Tag-, Einwanderungs-Beamten in der Mitte beschriebenen Herr Bah-Erkrankung als "Gehirn Aneurysmen" - eine Diagnose korrigiert sie eine Woche später auf "Blutungen," ohne die Erwähnung der Schädel Fraktur. After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.” Nachdem Herr Bah's Tod, sie schrieb, dass sein Krankenhausaufenthalt war "nach einem Sturz in der Dusche."
The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case. Die Krankenschwester, Herr Dela Pena, und der Arzt Assistent, Herr Chuley, sagte, daß nur ihre Vorgesetzten besprechen könnte der Fall ist. The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service. Die Public Health Service antwortet nicht auf Fragen, und die Korrekturen Corporation sagte die medizinischen Entscheidungen in der Verantwortung des Public Health Service.
Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6. Herr Bah's Cousins verlangte eine Autopsie, aber die Union County medizinische Prüfer die vertraulichen Bericht wurde nicht abgeschlossen, bis Dezember 6. It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.” Er wurde an die Grafschaft Staatsanwaltschaft nur als eine Frage der Routine, denn die Angelegenheit wurde als eine "unbeaufsichtigte Unfall mit Todesfolge."
Prosecutors said they did not investigate. Staatsanwälte sagten, sie nicht untersuchen. “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "Dem Bericht zufolge litt Bah einem Sturz in der Dusche," Eileen Walsh, eine Sprecherin der Staatsanwaltschaft, sagte in einer E-Mail-Nachricht. “We are not privy to any other bits of information.” "Wir sind nicht eingeweiht, um allen anderen Bits an Informationen."
In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile. In der Wohnung Filme Herr Bah aus seiner letzten Reise zu Hause, er ist nur eine flüchtige Präsenz: ein schlanker Mann mit einem schüchternen Lächeln. But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling. Aber ohne seine Unterstützung, die Verwandten in Afrika sagen, sie haben wenig Geld für Lebensmittel und keines für seine Söhne "Schulpflicht.
His body went back to Guinea in a sealed coffin. Sein Körper ging zurück nach Guinea in einem verschlossenen Sarg.
“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "Ich blieb sieben Jahre hier und wartet auf ihn," seine zweite Frau, Mariama, sagte auf Französisch, unter Hinweis auf ihre lange Trennung und die kurze Wiedervereinigung, führte zu der Geburt ihres Sohnes, jetzt ein Kind, während Herr Bah wurde in Gewahrsam .
“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "Ich wollte, dass sie zum Öffnen der Schatulle", fügte sie hinzu, "zu wissen, ob es war ihm im Inneren. Until today, I cry for him.” Bis heute habe ich für ihn weinen. "
This report was written by: Dieser Bericht wurde geschrieben von: NINA BERNSTEIN NINA BERNSTEIN
MORE IMMIGRATION STORIES: Mehr Zuwanderung Geschichten:
1. 1 werden. From The New York Times Von der New York Times
2. 2 werden. From AfroArticles.com Von AfroArticles.com
3. From Von PoliticalArticles.NET PoliticalArticles.NET
Popularity: 21% [ Beliebtheit: 21% [ ? ? ] ]
















