In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect 미국 감옥과 수용소, 이민자들이 죽어 가고 관리 정보 체계 - 치료를 포함하여 총 의료 방치
Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. 벽 창문 안쪽에 신속하게 단어의 확산 엘리자베스 수용소, 감옥에서 뉴저지의 이민 : 억류가 떨어진 생활을하게 될 그의 머리 부상을 조리합니다. Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive. 경비원은 그를 독방에 감금, 그리고 늦은 그날 밤, 구급차를 살아있는 것보다 더 죽었을 빼앗았고 그를 멀리합니다.
But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa. 하지만 그 밖, 5 일간, 지역의 공식적인 통지를 가족 억류, boubacar bah, 기니 누구로부터 52 - 년 - 오래된 재단사 관광 비자가 초과합니다. When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages. 그는 대학 병원에 위치한 때 뉴 미친 친척 2 월 5, 2007, 그는 긴급 수술 후 혼수 상태에 빠져 두개골 골절 및 여러 뇌 출혈을합니다. He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. 그가 죽은 후 4 개월에 해당하지 않고도 깨어있는 가족 구성원을 떠난 이유를 알아보려면 두 개의 대륙을 시도합니다.
Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through. 씨 66 bah의 이름이 중 하나의 목록을 정부에서 발생한 사망 2004년 1월에서 2007년 11월 사이의 이민 양육권을 때, 거의 1 만명을 통과합니다.
The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration. 목록을 컴파일하여 의회 이후의 이민 및 세관 집행 기관의 정보를 요구, 그리고 뉴욕 타임즈에서 얻은 정보의 자유 법, 회계까지 최대한의 죽음의 원인은 이민 구금, 연방 정부의 패치워크 센터, 카운티 감옥과 민간 교도소가 된 나라의 빠른 실행 - 성장 형태의 투옥합니다.
The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s. 몇몇 세부 사항의 목록은하고 있고, 그들은 종종 신뢰할 수없는,하지만 이전에 역할을 거친 도로지도를 bah 씨 같은되지 않는 경우가있습니다. And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die. 현실을 반영하는 유령과 슬픔에 빠진 가족이 마치 그의 : 사람의 운명에 대한 정보 얻기 어려움을 반영 이민 양육권, 심지어 그들은 죽을 때.
Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government. 미스터 bah의 친척의 내부 기록을 본 적이없는 레이블이 "재산권에 대한 정보 - 꼭 그렇지는 유통"으로 정정 주식 회사의 미국 뉴저지 주 구류 센터를 운영하고있는 연방 정부합니다. The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth. 이 문서에 대한 자세한 경비원과 정부에 의해 치료하는 방법 그는 직원 : 걸림돌 및 의료 단위로 바닥에 고정된 그 소리를 질렀다지과 구토, 그럼 왼쪽에 13 시간 이상의 징계 처분에 대한 세포에도 불구하고 응답하지 않는를 반복하고,이 사건이 간헐적으로 표기법 입에 거품 문합니다.
Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. 뉴욕에 살았을 bah 씨 10 년 간, 대형 서클의 친구와 친척에 둘러싸여있습니다. The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. the 사치스러운 드레스를 지원하는 그는 그의 아내와 아이들을 꿰매 서아프리카가 맨하탄에 부티크를 표시합니다.
But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence. 하지만 그는 죽었을 압수하는 시스템에 대한 질문에 그에게 무슨 일이 있었는지, 아니면 심지어는 그의 소재를, 침묵이 만났다.
As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them. 엄격한 시행으로 논란이 나라의 이민 법률, 수천명의 사람이없는 사람에 대한 미국의 시민들이 갇혀 일, 몇달, 몇년 동안 정부는 그들을 추방할지 여부를 결정합니다. Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution. 일부 유효한 비자가없습니다; 일부는 법적인 주민, 과거 형사 범죄에 대해 유죄 판결하고 있지만, 다른 사람들이 정신 병원에서 박해를 추구합니다.
Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue. 감옥에서 죽음은 어떠한 현실을, 그리고 의학의 수감자에게도은 유구한 문제를 무시합니다. But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong. 그러나 형사 사법 체계에 비해 훨씬 더, 이민과 그들의 가족 억류 기본적인 방법을 결여에 대한 답변이 잘못될 수도있습니다.
No government body is required to keep track of deaths and publicly report them. 지역 정부 기관이 필요합니다 보고서를 지속적으로 추적하고 그들의 죽음과 공개합니다. No independent inquiry is mandated. 아니오 독립적인 문의 사항은 위임합니다. And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance. 친척과 자주 조사를하려고 할 사람이 사망한 치료에 의해 좌절하는 그들은 두려움을 말하는 이민 당국에 액세스를 부족의 변호사, 또는 순전히 거리.
Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation. 연방 정부 당국의 이민 및 세관 말하는 죽음은 집행 기관에 의해 내부를 검토하는 일반적인 결정 경위를보고 그들을 그 어떤 것들 영장을 조사합니다. Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies. 당국자들은 억류 자의 친척 또는 영사관에 통보 및보고의 죽음을 로컬 의료 당국은 부검을 수행할 수있습니다. In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way. 이 미스터 bah의 경우에는 그의 죽음을 검토하기 전에 증거를 찾을 수없습니다 파울 플레이, 이민국 대변인은 비록 나중에 문의를 번 후, 그 사람이 죽음은 아래의 검토 방법 전체합니다.
But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported. 하지만 비판을 포함한 많은 국회, 단편 과정이 말을 너무 많이 잎 기관의 재량을 허용하는 동안 일부의 죽음을 숨기거나 양탄자 아래의 잠재적인 목격자가 전송 또는 추방합니다. They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention. 그들은 또한 기본적인 불만을 가린다는 의료 보호, 학대하는 조건이나 부적 절한 자살 예방합니다.
In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general. 1 월, 집 법안을 통과 특정 연방 정부 기금을받는가 필요 보고서에 따르면 죽음의 원인이 변호사를 구속 일반적인합니다. But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities. 하지만 교착 상태에서이 법안은 상원 의원, 그리고 연방 정부 시설 커버하지 않습니다.
The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers. 유일하게 확실한 결과를 66 죽음의 목록을 의회의 우려가있는 이름을 bah 씨 그리고 다른 많은 억류를 처음으로,하지만대로 많은 질문에 대한 답변을 제기합니다.
For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear. bah의 생존자를위한 씨, 그의 죽음의 신비를 부담하기 어렵다. In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten. 기니에, 그의 첫 번째 아내, dalanda, 눈물 흘리셨 모순에 대해 이야기로 계정에 대해 그녀는 그녀와 그녀의 2 명의 십대 아들을 통해 도달 다른 정치범을 포함한 추측하는 일부 사람 bah 씨에 폭행을 당했다.
In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities. 뉴욕에서 사촌 사람은 미국 시민, khadidiatou bah, 38, 말로는 아이가 소송을 전할 수없습니다의 일부를 건드리는 때문에 다른 친척들은 당국을 두려워합니다.
“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "그들은 밀어 넣기 싶지 않을 경우에, 아니면 집에 돌아갈 수있을 그들은,"그녀가 말했다. “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "이 남자가 살해, 그리고 우리가 모르는 무슨 일이합니다."
Lingering Questions 느린 질문
The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic. 죽음의 목록을 표면의 이름을 어디에 bah 씨 비밀은 종종합니다. Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled. 자살과 함께 13의 죽음과 14 인용으로 심장 질환의 결과로, 그것은 이러한 원인을 "미정"및 "unwitnessed 체포, 간질합니다."아니오 하나의 국적이 부여, 일부의 구금 장소는 생략, 어떤 이름을 깨진 상태와 생년월일 보인다. As a result, many families could not be tracked down for this article. 그 결과, 많은 가족이 기사에 대한 추적 수없습니다.
But when they could be, they posed more disturbing questions. 하지만 그 사람들이 수도, 그들 질문에 자세를 더욱 불안하게합니다.
The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting. 검시관은로드 리게스 씨가 발견 - 카스트로, 엘살바도르의 나라에서 불법으로 이동했다 수막염과 에이즈 진단하지 사망 후 일 사이의 불평 발열, 뻣뻣한 목과 구토. The cause of death on the government’s list: “unresponsive.” 죽음의 원인을 정부의 목록 : "응답하지 않는합니다."
Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list. 이민 당국에 따르면 금요일이 사건은 현재 검토, 그러나 그것에 대한 질문에 대답하지 않을 목록에있는 또는 기타 사망합니다. Sgt. 하사관합니다. Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. 에드 komin의 대변인은 감옥에 신속하게보고는 이민 당국의 죽음 있었다들이 가족에 대한 책임 신고해주십시오.
Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. 아들이 다른 4 개 제품군, 새크라멘토, 의료에 대한 설명 시도를 며칠 동안 자신의 아버지를, 마야 낸드, 56 - 년 - 오래된 법률 이민 피지, 구금 센터에서 주식 회사에 정정을 실행하는 eloy, 애리조나 주 미스터 합니다. 낸드, 건축 도안 공, 부실 있었다 구류될을 살 때 2005년 1월 13일, 분명히 있었다 그는 시민권을 신청 거부에 대한 유죄 판결을 이전 비위 사실을 기반으로하고 가정 폭력을합니다. In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously. 를 수집하는 통화의 아들은 그의 가슴에도 불구하고 예수 께서 그들에게 그 고통과 호흡 곤란, 의사 수용소에서 그의 상태를 심각하게받지 않았어요.
The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection. the 정정 공사 및 치료라고 보는가 "를 여러 번합니다."그러나 가족에게 보내는 편지에서 이민 관계자는 그의 치료는 호흡기 감염을합니다. The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson. 그 편지는 낸드 씨는 응급실로 찍은 1 월 25 일 심부전증 진단을받은 어디에, 그리고 그 "병원에있는 동안 심장 마비로 고통을 명백한합니다."그는 죽었 2 월 2, 2005, 걸림돌 병원 침대에 투싼합니다.
Boubacar Bah had more going for him than many detainees. 그를 위해가는 bah boubacar보다는 경험이 더 많은 억류합니다. He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates. 그는 변호사가 미국에서 많은 친구와 친척, 그리고 그의 구금 센터에 의해 자주 뉴저지는 몇 중 하나는 이민자 옹호합니다.
But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor. 하지만 3 일 후에 머리 부상의 고통을 수용 그는 작년에, 아무도 그의 뉴욕 서클 알고있다 혼수 상태에서 거짓말을했다는 병원에 뉴 워크, 어디까지 가능한 장기 기증자는 이미 발견되었습니다.
“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "감사의 추천을,"오르간 - 공유 네트워크에 쓴 2 월 3 일, 병원의 기록에 따르면합니다. “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "이 환자는 뇌사 후 장기 기증에 대한 잠재적인 후보 조건이 충족합니다."
Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. 4 일 이후에 추락, 귀뜸을 억류 bah의 룸메이트 씨를 불렀습니다 브루클린의 사람, 친척을 급히 정정 공사 직원에게 물어 수용소가 어디에 있었합니다.
“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "그들은 우리에게 어떤 정보가 없다"라고 lamine dieng, 미국 시민을 누구 물리학을 가르치고 브롱스 커뮤니티 칼리지와 결혼 생활은 bah의 사촌 미스터 khadidiatou합니다.
On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital. 에 5 번째 날, 그들은 말했다, 구금의 이름으로 공식적인 병원에 전화를했습니다. There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock. 생명 유지 장치가 발견 bah 씨, 여전히 구금되어있는 주위의 시계를 구속 경비대합니다.
“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. "아는 사람이 하나 있었는데 경비대 boubacar,"미스 bah 말했다. “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "라고 말했 아래에있는 절 - 낮은 : '이 남자는, 당신은 그를 위해 싸우는합니다. This guy was neglected.’ ” 그 남자는 완전히 무시합니다. "
Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death. 주 내의, 워드의 사례에 도달 기자의 시간, 이민 변호사를 통해 별도의 전화를받은 사람들은 두 개의 억류; 그들은 심하게 다친 사람에 대한 혼란 - 이름은 "같은 aboubakar"- 왼쪽에서 세포와 격리 나중에 근처에서 발견 죽음을합니다.
But advocacy groups said they were unaware of the case. 그러나 그들은 알지도 못하는 옹호 단체의 경우 말했다. And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information. 그리고 마이클 gilhooly, 이민 및 세관 대변인은 시행하지 않고는 그 사람의 전체 이름과 8 개의 - 자리수 외국인 등록 번호를, 그는 정보를 확인하지 못했습니다.
For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations. 아는 사람을 bah 씨, 정말 이해하기 어려운 설명을하지 않고 어떻게 그런 남자가 죽을 수도 거짓말을합니다.
“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "모두를 좋아 boubacar"라고 sadio diallo, 48, 사람은 양복점에서 flatbush, 브룩클린, 어디까지 bah 씨와 동료가 아파트로 이민을 공유하고 1998 년 이후에 도착합니다. “He’sa very, very, very good man.” "he 뭩 a 아주, 아주, 아주 좋은 사람."
For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. 6 년 동안 씨, bah가 일한 난 교착 상태, 의류 매장에서 서쪽 마을, 재봉 드레스 최대 $ 2000에 판매가 무엇을 지낸 매니저, 압둘 sall 불리는 그의 "마법의 손."미스터 자주 bah 그의 사촌, 일요일에 보낸 저택으로 브롱스에서 상속 제품군 최초의 미국 시민은, 1943 년 선원에 도착한합니다.
In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance. 아프리카의 씨, bah의 수입에서 지원뿐만 아니라 그의 첫번째 아내, 아들과 부실 어머니, 그러나, 기니 전통, 허용 그에게 물 두 번째 아내, 장거리합니다. It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention. 그것은 그의 갈망하는 그들을 볼 8 년간의 모든 도착 후 다시 그를 구금합니다. When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States. 3 - 달 귀국 때 방문을 기니에서 2006 년 5 월, 이민 당국은 케네디 공항 그에게 그 동안 영주권 신청이 거부되었습니다 그가 멀리, 자동으로 취소 그의 권한을 다시 미국 -을 입력합니다. An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed. 그의 친구가 고용한 변호사가 이민국 응용 프로그램을 다시 시작하지 못했습니다 9 개월을 기다리는 동안 구금 bah 씨, 기록 보였다.
Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma. bah 씨 사망 5 월 30 일 2007 년, 4 개월 후 혼수 상태에 빠져있습니다. His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act. 그의 변호사, 시어도어 vialet, 구금 보고서와 병원 기록에 요청된 정보의 자유 법 아래합니다. But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped. 그러나 기록에 도착하는 시간을 마지막으로 가을, 소송의 생각이 하락 있었다.
So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out. 그래서 법원의 기록을 단지 vialet 씨 멀리 - 기자의 전화를하기 전까지 약 이름을 묻는 메시지가 그에게 억류 죽음의 목록을 내도록 해합니다.
After the Fall 이후의 가을
There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. 이미 57 페이지의 문서를, 어떤 형식으로 깔끔하게 의료진, 일부 연습장 경비원을합니다. Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor. 일부 인용의 억류 앓고있는 사람은 이틀 동안 bah 씨하기 전에는 그의 가을 2 월 1 일 의사를 만나러로 돌아갈 것을 요청합니다.
The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention. 불명 확한 기록을 남겨 bah 씨가 부상하는 방법을 정확하게시기 또는 구금합니다. But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor. 하지만 그들 의혹을 남기지 경비, 감독자, 정부 의료 직원 및 연방 정부의 이민 경찰관이 그를 떠나고 재생 치료의 역할에, 시간 후 시간 경과에 그가 차려야합니다.
It began about 8 am, according to the earliest report. 그것에 대해 시작했다 오전 8시, 초기 보고서에 따르면합니다. Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor. 응급 처치라는 경비원 bah 씨 붕괴 본 후 근처에 억류 화장실, 때리고 바닥에 머리를 뒷면합니다.
When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service. 그가 의식을 회복 씨, 의료 단위로 찍은 bah은 연방 공공 보건 서비스에 의해 실행합니다. He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff. 그는 조리와 흥분, 보고서는 의사를 잡아 당기지에서 떨어져 단위 스태프합니다. Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time. 나중에 전화 상담이 시대의 의사 교과서의 증상 두개골 출혈,하지만 분명히 그 당시 아무도 인정합니다.
He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported. 그는 수갑과 치료에 게재 승인을 바닥에 다리를 묶기, "부상을 방지,"경비가 보도합니다. “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "하면서 바닥에서 외국에서 12 년 the 정치범이되기 시작했다 언어와 소리를 왼쪽 또는 오른쪽으로 설정,"경비원 쓴, 그리고 의료진 것으로 간주를 "저항하는 소리와 행동상의 문제가있습니다."
Mr. Bah was ordered to calm down. 진정 bah 씨라는 명령을 받았습니다. Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said. 대신에, 그 자식을 외치다, 다음 "역류 바닥의 의료되기 시작했다,"그 보고서는 밝혔다. So Mr. Bah was written up for disobeying orders. 그래서 미스터 bah는 말을 듣지 않는 명령을 작성합니다. And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored. 의사와 조수의 찬성으로, 마이클 chuley, bah 씨 가을에 쓴 unwitnessed은, "의심스러운,"독방 감금을 조정할 세포에서 찍은 지침과 함께 족쇄 그 감시합니다.
Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7. 아래 구금 프로토콜, 장교가 구토 장면을 비디오로 찍었 씨에 누워대로 bah 의료 단위, 그러나 카메라의 배터리 실패, 경비가 썼던 것처럼, 그의 여행을 때 테이프를하려고 셀 제 7합니다.
Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints. 내부의 세포를 제거 감독자의 보호 장구 bah 씨. He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.” 이 질문에 응답하지 않는 그는 경찰에 근무하는 공중 보건 서비스의 보고서에 따르면 추가 : "자신의 침상에서 설정하는 내용과 신음 그리고 그는 그의 왼쪽으로 떨어졌다 침대에 머리를 부딪혔다 철도합니다."
About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. 에 대해 오전 9시, 임원의 승인을 연방 정부의 이민 대리인의 건강, 셀은 고정합니다.
The watching began. the보고 시작했다. As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring. 경비원으로 점검 시간별, 미스터 bah에서 잠들어있는 것 같습니다 콘크리트 바닥, 코골이합니다. But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote. 하지만 그는 점심이나 저녁 식사를 먹을 수없습니다 roused, 그리고 오후 7시 10분, "라고 그는 호흡을 시작했다 약간의 거품 입을 크게을 시작,"경비원 썼다. “I notified medical at this time.” "나는 현재로서는 의료 통보합니다."
However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports. 그러나, 간호사 근무 경비대의 요청을 거부했다 이리 체크, 리포트에 따르면합니다. And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed. 그리고 오후 8시 경우에 갔다가 의료 장비의 소장 bah의 상태를 설명 씨, 간호사, raymund dela 페냐, 안 불안합니다. “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "정치범은 이전에 전시 일자로 같은 결과가 나타납니다"라고 쓴 추가 bah 씨가 정신 건강 시험은 아침에 좀합니다.
About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried. 오후 10:30에 대해보다 14 시간 후에 가을 bah 씨, 같은 간호사,이 라운드의 중력을 인정 그의 상태 : "응답하지 않는 바닥에서 구토물이 적어 요실금 주변과 입 거품 브라운합니다."냄새가 염분이 시도합니다. Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher. 미스터 bah는 의료 장비를 들것으로 운반합니다.
Just before 11, someone at the jail called 911. 직전 11 일 감옥에서 누군가를 911에 전화를합니다.
When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain. 앰뷸런스는 병원에서 왼쪽 때 bah 씨, 뇌 스캔 결과 두개골 골절 및 출혈에 그는 자기의 모든 측면 붓기 두뇌합니다. He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings. 그는를 급히 수술을, 그리고 구류 센터는 조사 결과를 통보합니다.
But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture. 그러나, 그들의 감독자에 보고서를 그 다음날, 이민 당국 bah의 건강 상태를 중심으로 설명 씨는 "뇌 동맥류"- 진단 그들은 1 주일 후 수정을 "출혈,"두개골 골절 언급하지 않고있습니다. After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.” bah 씨 이후의 죽음, 그들은 그의 입원을 썼다는 "후속으로 가을 샤워를하고있습니다."
The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case. 간호사, 미스터 dela 페냐, 그리고 의사 조수, 미스터 chuley 것이라고 말했다 그들의 상관이 토론의 경우에만합니다. The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service. 공공 보건 서비스 질문에 응답하지 않았습니다, 그리고 의사 결정을 정정 공사는 공공 의료 서비스의 책임이있습니다.
Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6. bah의 사촌 씨 부검을 요구했지만 노조 카운티 의료 검진 12월 6일하기 전까지의 기밀 보고서가 완료되지 않았습니다. It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.” 그것을 보냈습니다 카운티 검찰의 일상적인 문제 일뿐, 왜냐하면이 문제로 분류된 있었다 "무인 사고가 발생 죽음을합니다."
Prosecutors said they did not investigate. 검찰은 조사를하지 않았합니다. “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "이 보고서에 따르면 고통을 bah 가을 샤워를하고,"에일린 월쉬가, 대변인은 검찰, 이메일 - 메일 메시지에서 이렇게 말했다. “We are not privy to any other bits of information.” "우리는 다른 비트의 정보를 모르는합니다."
In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile. 홈 무비에서 자신의 마지막 여정 처음으로 만들어진 bah 씨, 그는 한순간 불과 존재 : 슬림 남자가 수줍음 미소를합니다. But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling. 그러나 그의 지원하지 않고, 친척을 위해 돈을 아프리카들은 대부분 그의 아들에 대한 식량과 없음 '학교 교육을합니다.
His body went back to Guinea in a sealed coffin. 기니 그의 시신을 밀봉로 돌아 갔는데 관을합니다.
“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "나 여기 7 년 그를 기다리고"그의 두 번째 아내, mariama는 프랑스어, 리콜의 긴 별거와 짧은 재회의 탄생을 주도하는 그들의 아들, 이제는 유아 반면 씨를 구속이 bah 합니다.
“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "나는 그들을 원하는 상자를 연다면,"그녀들, "을 알고 아기를 안으하는 거라면합니다. Until today, I cry for him.” 오늘까지, 난 그를 위해 울어. "
This report was written by: 이 보고서는 작성한 : NINA BERNSTEIN 번스타인에 의해
MORE IMMIGRATION STORIES: 더 많은 이민 기사 :
1. From The New York Times 미국 뉴욕 타임스로부터
2. From AfroArticles.com afroarticles.com에서
3. From 로부터 PoliticalArticles.NET politicalarticles.net
Popularity: 21% [ 인기도 : 21 % [ ? ? ] ]
















