In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect В США тюрем и лагерей для задержанных иммигрантов гибнут от валового неправильное обращение в том числе медицинской безнадзорности
Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Слово быстро внутри окон стены-Элизабет изолятора центр иммиграционной тюрьме в Нью-Джерси: задержанный упал, получили ранения головы и становятся непоследовательными. Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive. Гвардия была посадили его в карцер, и поздно ночью, машины скорой помощи приняли его за более мертвые, чем жив.
But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa. Но снаружи, за пять дней, никакого официального уведомления семьи задержанного, Бубакар Ба, 52-летняя приспособить из Гвинеи, которые были превысили туристическую визу. When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages. Когда отчаянные родственники, расположенных на его университетского госпиталя в Ньюарке по 5 февраля 2007 года он был в коме после чрезвычайных хирургия перелом черепа и мозга, многочисленные кровоизлияния. He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why. Он умер четыре месяца спустя, не начинает деятельность, в результате чего члены семьи на двух континентах, пытаясь выяснить, почему.
Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through. Г-н Бах зовут одного из 66 по списку правительства смертей, которые произошли в иммиграции под стражей с января 2004 по ноябрь 2007 года, когда около миллиона человек прошли через.
The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration. Список, составленный по вопросам иммиграции и таможни приведении в исполнение после конгресса потребовала информации, и полученные "Нью-Йорк таймс" по свободе информации, закон, является максимально бухгалтерского учета на сегодняшний день смерти во время содержания под стражей иммиграции, пэчворк федеральных центрах, тюрьмах и уезд частные тюрьмы, которая стала нации быстрорастущих виде лишения свободы.
The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s. Список имеет несколько деталей, и они часто ненадежен, но он служит в качестве грубой дорожная карта ", ранее незарегистрированных случаев, как г-н Бах гг. And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die. И это отражает реальность, которая преследует скорбящим семьям, как его: сложность получения информации о судьбе людей, принятых на иммиграцию под стражей, даже когда они умирают.
Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government. Г-н Бах родственники никогда не видел внутренних записей помечены как "служебную информацию - и не для распространения" в исправительных корпорейшн оф Америка ", которая проходит под Нью-Джерси центр для федерального правительства. The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth. Документы, подробно, каким он был обращению со стороны надзирателей и государственные служащие: shackled и возлагает на этаже медицинское подразделение, как он moaned и vomited, а затем покинул его в дисциплинарной клетке для более чем 13 часов, несмотря на неоднократные указания, что он не отвечает, и с перерывами пенообразование в рот.
Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. Г-н Бах жил в Нью-Йорке за десятилетие, в окружении большого круга друзей и родственников. The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. Экстравагантный он шили халаты для поддержки своей женой и детьми в Западной Африке были выставлены в Манхэттене бутик.
But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence. Но он умер в поглощенных систему, в которой вопросы о том, что произошло с ним, или даже о его местонахождении, были встречены с молчанием.
As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them. В стране дебаты соблюдения строгих иммиграционных законов, тысячи людей, которые не являются американскими гражданами в настоящее время взаперти в течение многих дней, месяцев или лет, в то время как правительство решит ли депортировать их. Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution. Некоторые из них нет действительной визы, а некоторые являются легальными резидентами, но последние имеют судимости, а другие ищут убежища от преследований.
Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue. Смерть является реальностью в любой тюрьме, и медицинское безнадзорности заключенных является вечной проблеме. But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong. Но гораздо больше, чем в системе уголовного правосудия, иммиграция заключенных и их семей, отсутствие основных способа получить ответы, когда все идет не так.
No government body is required to keep track of deaths and publicly report them. Нет правительственный орган обязан следить за тем смерти и публично сообщать о них. No independent inquiry is mandated. Нет независимого расследования поручено. And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance. И родственников, которые часто пытаются расследовать лечение тех, которые умерли говорят, что они являются сорванным страхом перед иммиграционными властями, отсутствие доступа к адвокатам, или просто расстояние.
Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation. Федеральных чиновников смертей можно сказать, рассмотрели внутри страны по вопросам иммиграции и таможни по обеспечению соблюдения, какие доклады они могли ее генерального инспектора и решает, какие из них требуют расследования. Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies. Должностные лица говорят, что они уведомлять задержанного ближайших родственников или консульство и сообщить смертей в местные медицинские власти, которые могут проводить вскрытия. In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way. В Г-н Бах в случае рассмотрения до его смерти не обнаружила никаких доказательств фол играть, иммиграция сказал, хотя и спустя после запросы The Times, он заявил, полный обзор смертной казни в настоящее время.
But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported. Но критики, в том числе и в Конгрессе, говорю это по частям процесса оставляет слишком много на усмотрение агентства, что позволяет несколько смертей будет пронеслись под ковер, в то время как потенциальные свидетели, переданных или депортированы. They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention. Они также говорят, что скрывает лежащие жалоб на медицинское обслуживание, оскорбления или неадекватными условиями предотвращения самоубийств.
In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general. В январе, дом принят законопроект, требуют от государств, которые получают определенные федеральные деньги на доклад смерти во время содержания под стражей их генеральных прокуроров. But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities. Но законопроект, застопорился в сенате, и она не распространяется на федеральные объекты.
The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers. Только ощутимым результатом Конгресса заключалась в том списке из 66 погибших, имена которых Г-н Бах и многие другие задержанные за первое время, но вызывает столько вопросов, как его ответы.
For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear. Вместо г-н Бах в живых, тайна его смерти трудно нести. In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten. В Гвинее, его первая жена, Dalanda, плакал, когда она говорила о противоречивой счета, которые достигли ее и двое ее сыновей-подростков с помощью других заключенных, в том числе некоторые которые speculated, что г-н Бах был избит.
In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities. В Нью-Йорке, кузен которые является американским гражданином, Khadidiatou Бах, 38, говорит, что она не смогла довести иске, отчасти потому, что другие родственники боялись antagonizing властей.
“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. "Они не хотят добиваться дела, или, может быть, они будут отправлены домой", сказала она. “This guy was killed, and we don’t know what happened.” "Этот парень был убит, и мы не знаем, что произошло".
Lingering Questions Сохраняющиеся вопросы
The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic. Список погибших где г-н Бах имя всплыли часто загадочные. Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled. Наряду с 13 смертей в качестве самоубийства и 14 в результате сердечного заболевания, он предлагает такие причины, как "неопределенное" и "unwitnessed арест, эпилепсия." Никто не национальность дается, некоторые места содержания под стражей опущены, а некоторые имена и даты рождения, как искажен. As a result, many families could not be tracked down for this article. Как результат, многие семьи не могут отслеживаться вниз по этой статье.
But when they could be, they posed more disturbing questions. Но когда они должны быть, их больше беспокоит, заданные вопросы.
In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006. В Калифорнии, родственники Вальтер Родригес-Кастро, 28, говорят, что они были отпор, когда они пытались выяснить, почему его призывы были остановлены из Керн уезда Bakersfield в тюрьме в апреле 2006 года. Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue. Затем, в июне, его жена пошли к его намечено слушание в Сан-Франциско иммиграционного суда, и узнала, что он был мертвым в течение многих недель, его тело невостребованным в уезде морге.
The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting. Коронер установил, что г-н Родригес Кастро, автору из Сальвадора в стране нелегально, умер от менингита невыявленным и ВИЧ, после дней, жаловались на повышенную температуру, жесткую шею и рвота. The cause of death on the government’s list: “unresponsive.” Причиной смерти от правительства в список: "уклоняющимся".
Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list. Иммиграционные власти в пятницу заявил, что дело было теперь в поле зрения, но он не будет отвечать на вопросы о ней или других смертей по списку. Sgt. Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. Ed Komin, представитель тюрьмы, заявил, смерть была незамедлительно сообщается, иммиграционных служб, которые несут ответственность за уведомление семей.
Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence. Четыре сына в другую семью, в Сакраменто, описанные в течение нескольких дней пытается получить медицинскую помощь за их отцом, n и Майя, 56-летняя правовой иммигрант из Фиджи, на закрытом центре находящиеся в исправительных корпорации в Элой, Ariz. г . N и, архитектурный рисовальщик, были трудности, когда он был взят под стражу 13 января 2005 года, по-видимому, потому, что его ходатайство о предоставлении гражданства было отклонено, основанные на ранее судимость за misdemeanor насилия в семье. In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously. В собирать звонки, говорит, сына, он сказал им, что, несмотря на его грудь боли и дыхательные проблемы, врачи в центре задержания не считать его состояние серьезно.
The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection. Исправления Корпорация говорит, что он видел и лечение "несколько раз." Но письмо семьи из официальных иммиграционных сказал, что его обращение к респираторным инфекциям. The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson. В письме говорилось, что г-н n и был доставлен в неотложной помощи на 25 января, где застойной сердечной недостаточности был поставлен диагноз, и что он "страдает очевидной сердечного приступа в то время как в больнице." Он умер от 2 февраля 2005 года, shackled на больничной койке в Тусоне.
Boubacar Bah had more going for him than many detainees. Бубакар Баха было больше будет для него чем у многих других заключенных. He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates. Он был адвокатом и много друзей и родственников в Соединенных Штатах, и его задержание-центр в Нью-Джерси был одним из немногих скопления иммигрантов сторонников.
But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor. Но три дня после того, как он страдает ЧМТ в заключении в прошлом году, никто в своем Нью-Йорке круг знал, что он лежал в коматозном Ньюарк больницу, где он уже определены в качестве возможных доноров органов.
“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. "Благодарим Вас за обращение", орган разделения сети написал на 3 февраля 2007 года, согласно записи в больницу. “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” "Этот пациент потенциальным кандидатом на пожертвование органов после смерти мозга критерии удовлетворены".
Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was. Через четыре дня после падения, tipped выключен задержанного которые призвали Г-н Бах в соседями в Бруклине, родственники бросились на закрытом центре попросить работников исправительных корпорация, где он был.
“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. "Они не дают нам никакой информации", говорит, Ламин Диенга, американский гражданин которые преподает физику в Бронксе общинного колледжа и состоит в браке г-Бах в Khadidiatou двоюродного брата.
On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital. На пятый день, по их словам, под официальным называли их с названием больницы. There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock. Там они обнаружили Г-н Бах по жизнеобеспечения, по-прежнему в заключении, причем под охраной круглосуточно.
“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. "Был один охранник которые знали, Бубакар", говорит Г-жа Бах. “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. "Он сказал мне по-вниз низком уровне:" Этот парень, надо бороться за него. This guy was neglected.’ ” Этот парень был забытых "."
Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death. В течение недели, словом случае, достигнутым на репортера The Times, за счет иммиграции адвокат которые получили отдельные звонки из двух задержанных, они были нарушить поводу сильно ранен мужчина - с именем "-то вроде Aboubakar" - левая в изолятор и позднее найдены близ смерти.
But advocacy groups said they were unaware of the case. Но пропагандистские группы заявили, что они не знают дела. And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information. И Майкл Gilhooly, представителем по делам иммиграции и таможни по обеспечению соблюдения, заявил, что без мужского полное имя и восемь-значный номер регистрации в качестве иностранцев, он не может проверить информацию.
For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations. Для тех, которые знали Г-н Бах, то трудно понять, каким образом такой человек может лежать умирать без объяснений.
“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. "Все понравилось Бубакар", сказал Садио Диалло, 48, которые имеет приспособить магазин в Flatbush, Brooklyn, где он и г-н Бах обменялись квартиру соотечественников, прибывающих иммигрантов, поскольку в 1998 году. “He’sa very, very, very good man.” "He'sa очень, очень, очень хороший человек".
For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. За шесть лет г-н Бах работал в L'тупик, магазин одежды в Западной Village, шитье платья, которые продаются на срок до $ 2000 с тем, что бывший менеджер, Абдул Саль, призвал его "волшебной руки". Г-н Бах часто израсходовано воскресеньям в Бронксе Яловень его двоюродных братьев в наследство от семьи первым американским гражданином, моряк которые прибыли в 1943 году.
In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance. В Африке, г-н Бах доходов не только поддерживали его первой жены, сыновей и мать больного, но в гвинейских традиции, позволили ему Ср вторая жена, на дальние расстояния. It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention. Это был его стремление видеть их всех снова после восьми лет, что он приземлился в заключении. When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States. Когда он вернулся из трехмесячной поездки в Гвинее в мае 2006 года иммиграционными властями в аэропорту Кеннеди сказал ему, что его "зеленой карте" заявления было отказано, когда он находился вдали, автоматически отменив его разрешения повторного ввода Соединенных Штатов. An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed. Иммиграционного адвоката нанял его друзья не смог возобновить применение а г-н Бах ждали девять месяцев в заключении, отчеты показали.
Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma. Г-н Бах скончался 30 мая 2007 года, спустя четыре месяца в коме. His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act. Его адвокат, Теодор Vialet, просил под доклады и отчеты по больнице свободе информации Закона. But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped. Но к тому времени, когда прибыла записей осенью прошлого года, идея иске были сняты.
So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out. Так Г-н Vialet просто подали отчеты вдали - до тех пор, пока репортер призыв о надписи на список убитых заключенных заставило его выкопать их.
After the Fall После Fall
There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards. Есть 57 страниц документов, некоторые аккуратно ввели на медиков, некоторые scrawled охранниками. Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor. Некоторые задержанные цитатой которые сказал г-н Бах был больных за два дня до его падения на 1 февраля, и спрашивает, напрасно увидеть врача.
The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention. Записей оставить неясным, когда именно и каким образом Г-н Бах был ранен в заключении. But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor. Но они не оставляют никаких сомнений в том, что охранники, инспекторов, медицинских работников государственных и федеральных иммиграционных служб играют роль в оставив его лечения, час в час после того, как он истек в ступор.
It began about 8 am, according to the earliest report. Он начался около 8 часов утра, в соответствии с первой же доклада. Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor. Гвардии называется срочной медицинской помощи, после задержанного увидел Г-н Бах крушение возле туалета, попав обратно его головой о пол.
When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service. Когда он обрел сознание, г-н Бах был доставлен в медицинское подразделение, которое осуществляется Федеральной государственной службы здравоохранения. He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff. Он стал непоследовательной и agitated, доклады сказал, тянущие от врача и копирования на единицу персонала. Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time. Врачи ознакомиться позднее "Таймс" назвал этот учебник симптомом внутричерепного кровотечения, но и по всей видимости, никто не признается, что на время.
He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported. Он был в наручниках и помещены в ногу ограничений на пол с медицинской утверждению, "для предотвращения причинения вреда", сообщил охранник. “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” "В то время как на этаже задержанный начал yell на иностранный язык и свою очередь, от борта до борта", охранник написал, и медицинский персонал считает, что "крики и сопротивление является поведение проблем".
Mr. Bah was ordered to calm down. Г-н Бах приказали успокоиться. Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said. Вместо этого он хранится взывают, а затем "стал отрыгивать на этаже медицинской", говорится в сообщении. So Mr. Bah was written up for disobeying orders. Так Г-н Бах был написан за неподчинение заказов. And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored. И с одобрения врача ассистент, Майкл Chuley, которые он написал, что г-н Бах в падение было unwitnessed и "сомнительные", приспособить было принято в кандалах в одиночную камеру с инструкциями о том, что он будет контролироваться.
Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7. Согласно протоколам задержания, должностное лицо видеопленку Г-н Бах, как он лежит в рвота медицинского подразделения, но камеры батареи неудачу, охранники написали, когда они пытались ленту своей поездки в камере № 7.
Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints. Внутри камеры, руководитель удален Г-н Бах в ограничениям. He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.” Он не отвечает на вопросы, заданные общественной службы здравоохранения дежурный офицер, доклад говорит, добавив: "Задержанный созданы в его кровать и moan, и он упал на левую сторону и ударил его головой о кровать железной дороге."
About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. Около 9 часов утра, с одобрения и здоровье сотрудника федеральной иммиграционной агента клеток была заблокирована.
The watching began. Смотреть начал. As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring. Как охранники проверяется ежечасно, г-н Ба-видимому, спали на бетонном полу, храпа. But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote. Но он не может быть roused съесть обед или ужин, и в 7:10 вечера ", он начал дышать тяжело и начали слегка пенообразование на рот", охранник написал. “I notified medical at this time.” "Я уведомил медицинского на данный момент".
However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports. Тем не менее, медсестра дежурный охранник отклонил просьбу приехать проверить, согласно сообщениям. And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed. А в 8 вечера, когда надзиратель выходит на медицинское подразделение для описания Г-н Бах условие, медсестра, Raymund Дела Пена, не беспокойтесь. “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. "Задержанный является, вероятно экспонирование же поведение, как ранее в день", писал он, добавив, что г-н Бах получил бы психического здоровья экзамен в первой половине дня.
About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried. О 10:30 вечера, более чем 14 часов после Г-н Бах в осени же медсестра, по раундов, признал серьезность его состояние: "уклоняющимся от пола incontinent с foamy коричневый рвотными массами отметить, вокруг рта." Smelling солей старались. Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher. Г-н Бах был вернуться к медицинскому учреждению по stretcher.
Just before 11, someone at the jail called 911. Незадолго до 11, либо в тюрьме называется 911.
When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain. Когда машина скорой помощи левой Г-н Бах в больницу, сканирование мозга показало, он треснул череп и кровоизлияний на всех сторонах его набухания головного мозга. He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings. Он бросился к хирургии, и под центр был проинформирован о результатах.
But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture. Но в докладе их руководителей на следующий день, иммиграционных чиновников в центре описаны Г-н Бах в недугом, как "аневризм головного мозга" - диагноз они исправлены в неделю позже "кровоизлияния", без упоминания перелома черепа. After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.” Г-н Бах После его смерти, они написали, что его госпитализация была "после падения в душ."
The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case. Медсестра, г-н Дела Пена, и ассистент врача, г-н Chuley, говорит, что только их начальники могли бы обсудить дела. The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service. Служба общественного здравоохранения не отвечать на вопросы, и исправительных Корпорация говорит, медицинских решений, ответственность общественной службы здравоохранения.
Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6. Г-н Бах в двоюродных братьев потребовал вскрытия, но союз Каунти-медицинскому эксперту в конфиденциальном докладе не был завершен до тех пор, пока 6 декабря. It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.” Он был направлен в уезде прокуратуру, как только вопрос обычной, потому что вопрос был классифицируются как "без присмотра аварии, приводящие к гибели людей".
Prosecutors said they did not investigate. Прокуроры заявили, что они не расследовала. “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. "Согласно докладу, Бах страдали падение душ", Эйлин Уолш, представитель прокуратуры заявил в сообщение электронной почты. “We are not privy to any other bits of information.” "Мы не Тайный любых других битов информации".
In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile. В дом Г-н Бах фильмы из своей последней поездки домой, он является лишь мимолетное присутствие: плоский человек с застенчивой улыбкой. But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling. Но без его поддержки, родственники в Африке говорят, что они имеют мало денег на питание и никто за его сыновей "школьного образования.
His body went back to Guinea in a sealed coffin. Его тело пошел обратно в Гвинее в запечатанном гробу.
“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. "Я останавливался здесь семь лет, ожидая его словам," его второй жены, Мариама, говорит по-французски, ссылаясь на их длительной сепарации и краткие сведение о том, что привело к рождению их сына, теперь toddler, а г-н Бах был в заключении .
“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. "Я хотел им открыть ларец", добавила она, "чтобы знать, если она ему внутрь. Until today, I cry for him.” До сегодня, я плакать для него ".
This report was written by: Этот доклад был написан по: NINA BERNSTEIN НИНА Бернштейн
MORE IMMIGRATION STORIES: Более иммиграции рассказы:
1. From The New York Times Из Нью-Йорк таймс "
2. From AfroArticles.com С AfroArticles.com
3. From С PoliticalArticles.NET PoliticalArticles.NET
Popularity: 27% [ Популярность: 27% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание














