Tag Archive | "Medical Neglect" 标签档案库| “医疗疏忽”

Immigrant Deaths in US Detention ‘Gulags’ Go Unnoticed移民死亡,在美国被拘留' gulags '忽视

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , ,


In US jails and detention camps, immigrants are dying of gross mis-treatment including medical neglect 在美国的监狱和拘留营,移民死亡总值的管理信息系统的治疗,包括医疗疏忽

Word spread quickly inside the windowless walls of the Elizabeth Detention Center, an immigration jail in New Jersey: A detainee had fallen, injured his head and become incoherent. Word中迅速蔓延,车厢内没有窗户的墙,伊丽莎白拘留中心,入境事务监狱在新泽西州:被拘留者已下降,他的头部受伤,成为非相干。 Guards had put him in solitary confinement, and late that night, an ambulance had taken him away more dead than alive.卫兵把他在单独禁闭,和已故那天晚上,一辆救护车已采取带走更多的死亡比活着。

But outside, for five days, no official notified the family of the detainee, Boubacar Bah, a 52-year-old tailor from Guinea who had overstayed a tourist visa.但以外,为五天,没有正式通知的家属被拘留, boubacar杜巴,今年52岁度身订造从几内亚谁逾期居留旅游签证。 When frantic relatives located him at University Hospital in Newark on Feb. 5, 2007, he was in a coma after emergency surgery for a skull fracture and multiple brain hemorrhages.当疯狂的亲属位于他在大学医院在纽瓦克对2007年2月5日,他在昏迷后,紧急手术为颅骨骨折,多发性脑出血。 He died there four months later without ever waking up, leaving family members on two continents trying to find out why.他的死亡有4个月后,从来没有醒来,离开家庭成员就两大洲试图找出原因。

Mr. Bah’s name is one of 66 on a government list of deaths that occurred in immigration custody from January 2004 to November 2007, when nearly a million people passed through.杜巴先生的名字是一个66对政府名单的死亡发生在移民羁押从2004年1月至2007年11月,当了近100万人通过。

The list, compiled by Immigration and Customs Enforcement after Congress demanded the information, and obtained by The New York Times under the Freedom of Information Act, is the fullest accounting to date of deaths in immigration detention, a patchwork of federal centers, county jails and privately run prisons that has become the nation’s fastest-growing form of incarceration.该名单内,所编纂的移民和海关执法后,国会要求的资料,并获得了由纽约时报根据资讯自由法,是最充分的会计日期的死亡在移民拘留,东拼西凑的联邦中心,县监狱和民营监狱,这已成为全国成长最快的形式的监禁。

The list has few details, and they are often unreliable, but it serves as a rough road map to previously unreported cases like Mr. Bah’s.这份名单是一些细节,而且他们往往不可靠,但它提供了一个粗略的路线图,以前未案件先生一样杜巴的。 And it reflects a reality that haunts grieving families like his: the difficulty of getting information about the fate of people taken into immigration custody, even when they die.和它反映了现实不安悲痛的家属一样,他:困难获取信息的有关命运的人考虑到入境事务处保管,甚至当他们死亡。

Mr. Bah’s relatives never saw the internal records labeled “proprietary information — not for distribution” by the Corrections Corporation of America, which runs the New Jersey detention center for the federal government.杜巴先生的亲属从来没有看到内部的纪录,标示为“专有信息-而不是分配” ,由更正美国公司,这违背了新的新泽西州拘留中心,为联邦政府。 The documents detail how he was treated by guards and government employees: shackled and pinned to the floor of the medical unit as he moaned and vomited, then left in a disciplinary cell for more than 13 hours, despite repeated notations that he was unresponsive and intermittently foaming at the mouth.文件详细他是如何被处理的警卫和政府雇员:束缚和牵制,以地板的医疗单位,因为他moaned和呕吐,然后留在纪律细胞以上的13个小时,尽管一再符号,他是反应迟钝和间歇性泡沫在口中。

Mr. Bah had lived in New York for a decade, surrounded by a large circle of friends and relatives. 杜巴先生一直住在纽约的十年内,四周一大圈的朋友和亲戚。 The extravagant gowns he sewed to support his wife and children in West Africa were on display in a Manhattan boutique. 奢侈袍,他sewed支持他的妻子和儿女在西非洲的展示在曼哈顿的精品。

But he died in a sequestered system where questions about what had happened to him, or even his whereabouts, were met with silence.但他去世在一个隔离的制度下,问题发生了什么事,他说,或什至他的下落,分别会见了沉默。

As the country debates stricter enforcement of immigration laws, thousands of people who are not American citizens are being locked up for days, months or years while the government decides whether to deport them.作为国家的辩论,严格执行移民法,成千上万的人谁不是美国公民,现正被关押数天,数月或数年,而政府在决定是否驱逐他们。 Some have no valid visa; some are legal residents, but have past criminal convictions; others are seeking asylum from persecution.一些没有有效签证;有些是合法居民,但在过去的刑事定罪;他人正在寻求庇护以避免迫害。

Death is a reality in any jail, and the medical neglect of inmates is a perennial issue.死亡是一个现实,在任何坐牢,和医疗疏忽的犯人是一种多年生的问题。 But far more than in the criminal justice system, immigration detainees and their families lack basic ways to get answers when things go wrong.但远多于在刑事司法系统中,移民被拘留者和他们的家人缺乏基本的方法得到答案,当事情出错。

No government body is required to keep track of deaths and publicly report them.没有一个政府机构,须持续追踪死亡,并公开报告他们。 No independent inquiry is mandated.没有独立调查委员会的任务是。 And often relatives who try to investigate the treatment of those who died say they are stymied by fear of immigration authorities, lack of access to lawyers, or sheer distance.而且往往亲属谁尝试进行调查处理这些谁死亡,说他们是阻碍害怕移民当局,缺乏获得律师,或纯粹的距离。

Federal officials say deaths are reviewed internally by Immigration and Customs Enforcement, which reports them to its inspector general and decides which ones warrant investigation.联邦官员说,死亡是检讨内部移民和海关执法,报告他们及其监察长,并决定哪些值得调查。 Officials say they notify the detainee’s next of kin or consulate, and report the deaths to local medical authorities, who may conduct autopsies.官员说,他们通知被拘留者的未来的近亲或领事馆,并报告死亡,当地医疗当局,谁可进行尸体解剖。 In Mr. Bah’s case, a review before his death found no evidence of foul play, an immigration spokesman said, though after later inquiries from The Times, he said a full review of the death was under way.在杜巴先生的个案,检讨在他死之前没有发现任何证据犯规发挥,一入境事务处发言人说,虽然经过后来的调查,从时代,他说,全面检讨对死因是正在进行之中。

But critics, including many in Congress, say this piecemeal process leaves too much to the agency’s discretion, allowing some deaths to be swept under the rug while potential witnesses are transferred or deported.但批评人士,包括许多国会议员,说这零零碎碎的过程中留下太多该机构的酌情权,容许一些人死亡被席卷下的地毯,而潜在的证人是转让或驱逐出境。 They say it also obscures underlying complaints about medical care, abusive conditions or inadequate suicide prevention.他们说,它也掩盖了背后的投诉,医疗保健,恶劣条件下或不足,预防自杀的。

In January, the House passed a bill that would require states that receive certain federal money to report deaths in custody to their attorneys general.今年1月,众议院通过了一项法案,要求各州,接受一定的联邦资金的报告在羁押中的死亡他们的总检察长。 But the bill is stalled in the Senate, and it does not cover federal facilities.但是,本条例草案是停滞在参议院,它并不包括联邦设施。

The only tangible result of Congressional concern has been the list of 66 deaths, which names Mr. Bah and many other detainees for the first time, but raises as many questions as it answers.只有有形的结果,美国国会的关注一直名单66人死亡,姓名先生杜巴和许多其他被拘留的第一时间,但提出了许多问题,因为它的答案。

For Mr. Bah’s survivors, the mystery of his death is hard to bear.先生杜巴的幸存者,神秘的他的死因是很难承受的。 In Guinea, his first wife, Dalanda, wept as she spoke about the contradictory accounts that had reached her and her two teenage sons through other detainees, including some who speculated that Mr. Bah had been beaten.在几内亚,他的第一任妻子, dalanda ,哭泣,因为她谈到了矛盾的账户已经达到了她和她的两名十几岁的儿子通过其他被拘留者,包括一些猜测,谁先生杜巴遭到殴打。

In New York, a cousin who is an American citizen, Khadidiatou Bah, 38, said she was unable to bring a lawsuit, in part because other relatives were afraid of antagonizing the authorities.在纽约,堂弟,谁是美国公民, khadidiatou杜巴, 38 ,她说,她无法把一个诉讼,部分是因为其他亲属怕对抗当局。

“They don’t want to push the case, or maybe they will be sent home,” she said. “他们不希望推动情况下,或也许他们将被送回家, ”她说。 “This guy was killed, and we don’t know what happened.” “这个家伙被打死,我们不知道到底发生了什么” 。

Lingering Questions 挥之不去的问题

The list of deaths where Mr. Bah’s name surfaced is often cryptic.名单中死亡的情况下杜巴先生的名字浮现,往往是潜。 Along with 13 deaths cited as suicides and 14 as the result of cardiac ailments, it offers such causes as “undetermined” and “unwitnessed arrest, epilepsy.” No one’s nationality is given, some places of detention are omitted, and some names and birth dates seem garbled.随着13人死亡列为自杀及14的结果,心脏疾病,它提供这样的原因, “未确定”和“ unwitnessed逮捕,癫痫症。 : ”任何人的国籍是由于,有些地方的拘留是遗漏了,有些名字和出生日期,似乎出现乱码。 As a result, many families could not be tracked down for this article.因此,许多家庭无法追查这篇文章。

But when they could be, they posed more disturbing questions. 但当他们可以,他们所带来的更令人不安的问题。

美国古拉格:内美国入境监狱 In California, relatives of Walter Rodriguez-Castro, 28, said they were rebuffed when they tried to find out why his calls had stopped coming from the Kern County Jail in Bakersfield in April 2006.在加利福尼亚州,亲属瓦尔特罗德里格斯卡斯特罗28日表示,他们碰壁时,他们试图找出为何他的呼吁已停止从克恩县监狱,在贝克斯菲尔德在2006年4月。 Then in June, his wife went to his scheduled hearing in San Francisco’s immigration court and learned that he had been dead for many weeks, his body unclaimed in the county morgue.然后在6月,他的妻子前往他的听证会预定在旧金山的移民法庭,得知他已死亡,许多个星期,他的尸体无人认领,在县的停尸间。

The coroner found that Mr. Rodriguez-Castro, a mover from El Salvador in the country illegally, had died of undiagnosed meningitis and HIV, after days complaining of fever, stiff neck and vomiting.死因裁判官发现,先生,罗德里格斯-卡斯特罗,提出从萨尔瓦多在该国的非法入境,已经死亡的undiagnosed脑膜炎和艾滋病毒后,天抱怨发烧,颈部僵硬,呕吐。 The cause of death on the government’s list: “unresponsive.”死亡的原因,对政府的名单: “反应迟钝” 。

Immigration authorities said on Friday that the case was now under review, but would not answer questions about it or other deaths on the list.移民当局说,周五,该案件目前正在检讨,但不会回答有关它或其他死亡名单上。 Sgt.涨跌。 Ed Komin, a spokesman for the jail, said the death had been promptly reported to immigration officials, who were responsible for notifying families. komin教育署的一位发言人监狱说,死亡已及时报告给移民局官员,谁负责通知家属。

Four sons in another family, in Sacramento, described trying for days to get medical care for their father, Maya Nand, a 56-year-old legal immigrant from Fiji, at a detention center run by the Corrections Corporation in Eloy, Ariz. Mr. Nand, an architectural draftsman, had been ailing when he was taken into custody on Jan. 13, 2005, apparently because his application for citizenship had been rejected, based on an earlier conviction for misdemeanor domestic violence.四个儿子在另组家庭,在萨克拉门托,所描述的尝试天内得到医疗照顾他们的父亲,玛雅人的NAND ,一个56岁的法律移民分别来自斐济,在一个拘留中心,由更正公司在eloy ,亚利桑那州议员。 NAND型,建筑草拟,已患病时,他被带到羁押于2005年1月13日,显然是因为他的申请公民身份已被拒绝的基础上,较早的信念,为轻罪家庭暴力的侵害。 In collect calls, the sons said, he told them that despite his chest pains and breathing problems, doctors at the detention center did not take his condition seriously.在收集电话,儿子说,他告诉他们,尽管他的胸部疼痛和呼吸困难,医生在拘留中心,没有考虑他的病情严重。

The Corrections Corporation said he had been seen and treated “multiple times.” But a letter to the family from an immigration official said his treatment was for a respiratory infection.更正公司说,他已被认为是治疗“多次” ,但了一封信给家人,从一入境事务处官员说,他的待遇是一个呼吸道感染。 The letter said that Mr. Nand was taken to an emergency room on Jan. 25, where congestive heart failure was diagnosed, and that he “suffered an apparent heart attack while at the hospital.” He died on Feb. 2, 2005, shackled to a hospital bed in Tucson.信中说,先生的NAND被送往医院急诊室于1月25日,在充血性心力衰竭的诊断,并说,他“受到了明显的心脏病发作,而在医院接受治疗。 ”他死于对2005年2月2日,带着镣铐一个医院的病床上,在图森市。

Boubacar Bah had more going for him than many detainees. boubacar杜巴多了去,他比许多被拘留者。 He had a lawyer and many friends and relatives in the United States, and his detention center in New Jersey was one of the few frequented by immigrant advocates.他的律师和许多朋友和亲戚在美国,和他的拘留中心,在新泽西州之一,少数经常光顾的移民主张。

But three days after he suffered a head injury in detention last year, no one in his New York circle knew that he was lying comatose in a Newark hospital, where he had already been identified as a possible organ donor.但三天后,他遭受了头部受伤,被拘留的去年,没有人在他位于纽约的循环知道他是在说谎昏迷,在纽华克医院,在那里他已被确定为可能的器官捐赠。

“Thank you for the referral,” an organ-sharing network wrote on Feb. 3, 2007, according to hospital records. “谢谢你转介, ”器官分享网络上写2007年2月3日,根据医院的记录。 “This patient is a potential candidate for organ donation once brain death criteria is met.” “这名病人是一个潜在的候选人捐赠器官,一旦脑死亡标准,即满足了” 。

Four days after the fall, tipped off by a detainee who called Mr. Bah’s roommate in Brooklyn, relatives rushed to the detention center to ask Corrections Corporation employees where he was.四天沦陷后,通风报信,由一名被拘留谁所谓先生杜巴的室友在纽约市布鲁克林区的亲属送往拘留中心,要求更正,公司雇员,他是。

“They wouldn’t give us any information,” said Lamine Dieng, an American citizen who teaches physics at Bronx Community College and is married to Mr. Bah’s cousin Khadidiatou. “他们不会给我们任何资料,说: ”拉米纳迪昂,一美国公民,谁教物理在布朗士区社区学院和已婚,先生杜巴的堂弟khadidiatou 。

On the fifth day, they said, a detention official called them with the name of the hospital.在第五天,他们说,拘留的官方所谓的他们的名称,该医院接受治疗。 There they found Mr. Bah on life support, still in custody, with a detention guard around the clock.在那里他们发现先生杜巴对生命的支持,仍然在羁押,与拘留警卫围绕时钟。

“There was one guard who knew Boubacar,” Ms. Bah said. “有一名警卫谁知道boubacar , ”杜巴女士说。 “He told me on the down-low: ‘This guy, you have to fight for him. “他告诉我,就向下低: '这个家伙,你要争取他。 This guy was neglected.’ ”这个家伙是忽视了“ 。

Within the week, word of the case reached a reporter at The Times, through an immigration lawyer who had received separate calls from two detainees; they were upset about a badly injured man — named “something like Aboubakar” — left in an isolation cell and later found near death.与周时, Word的情况下达成了记者的时代,通过一个移民律师谁收到了单独的要求,从两名被拘留者,他们破坏了受重伤的男子-命名为“东西一样,阿布巴卡尔” -留在隔离细胞和后来发现附近死亡。

But advocacy groups said they were unaware of the case.但倡导团体称,他们并不知道的案件。 And Michael Gilhooly, the spokesman for Immigration and Customs Enforcement, said that without the man’s full name and eight-digit alien registration number, he could not check the information.和迈克尔gilhooly ,发言人为移民和海关执法局说,如果没有该名男子的全名和8位数字的外侨登记号码,他无法核对所填写的信息。

For those who knew Mr. Bah, it was hard to understand how such a man could lie dying without explanations.对于那些谁知道先生杜巴,这是很难理解如何这样一个人也许就在于死亡,没有解释。

“Everybody liked Boubacar,” said Sadio Diallo, 48, who has a tailor shop in Flatbush, Brooklyn, where he and Mr. Bah had shared an apartment with fellow immigrants since arriving in 1998. “每个人都喜欢boubacar ,说: ”萨迪奥迪亚洛, 48 ,谁有一个度身订造的店在flatbush ,布鲁克林,在那里他和先生杜巴曾共享一个公寓的移民同胞们,因为在1998年抵达。 “He’sa very, very, very good man.” “他是非常,非常,非常好男人” 。

For six years, Mr. Bah had worked for L’Impasse, a clothing store in the West Village, sewing dresses that sold for up to $2,000 with what a former manager, Abdul Sall, called his “magic hands.” Mr. Bah often spent Sundays at the Bronx townhouse his cousins had inherited from the family’s first American citizen, a seaman who arrived in 1943. 6年来,先生工作过的杜巴为l'僵局,服装店,在西方村,缝纫服装出售多达2000美元,与前经理人,阿卜杜勒萨勒,所谓他的“魔术手”先生常常杜巴花星期日在布朗克斯别墅,他表弟继承了从家庭的第一个美国公民,一名海员谁在1943年抵达。

In Africa, Mr. Bah’s earnings not only supported his first wife, sons and ailing mother, but in Guinean tradition, allowed him to wed a second wife, long distance.在非洲,先生杜巴的收入,不仅支持他的第一任妻子,儿子和患病的母亲,但在几内亚的传统,让他星期三的第二个妻子,长途。 It was his longing to see them all again after eight years that landed him in detention.这是他渴望看到他们的所有后,再次八年降落,他在拘留。 When he returned from a three-month visit to Guinea in May 2006, immigration authorities at Kennedy Airport told him that his green card application had been denied while he was away, automatically revoking his permission to re-enter the United States.当他返回从一个为期三个月的访问几内亚在2006年5月,移民当局在肯尼迪机场告诉他,他的绿卡申请已被拒绝,虽然他不在,自动撤销他的许可,重新进入美国。 An immigration lawyer hired by his friends was unable to reopen the application while Mr. Bah waited for nine months in detention, records showed.一移民律师聘请他的朋友无法重开的应用,而先生杜巴等待九个月在拘留,纪录显示。

Mr. Bah died on May 30, 2007, after four months in a coma.先生杜巴死亡, 5月30日, 2007年,经过4个月,在昏迷。 His lawyer, Theodore Vialet, requested detention reports and hospital records under the Freedom of Information Act.他的律师,西奥多维亚莱,要求拘留的报告和医院的记录,根据资讯自由法。 But by the time the records arrived last autumn, the idea of a lawsuit had been dropped.而是由时间的纪录,抵达去年秋天,构思诉讼已下降。

So Mr. Vialet just filed the records away — until a reporter’s call about a name on the list of dead detainees prompted him to dig them out.因此,先生维亚莱刚刚提交的纪录,离-直到了记者的电话约一个名称在名单上死亡的被拘留者促使他挖掘出来。

After the Fall 沦陷后

There are 57 pages of documents, some neatly typed by medics, some scrawled by guards.有57页的文件,有些整齐型的医务人员,一些scrawled看守。 Some quote detainees who said Mr. Bah was ailing for two days before his fall on Feb. 1, and asked in vain to see a doctor.一些被拘留者谁引述先生说,杜巴是疲弱的两天之前,他跌倒在2月1日,并要求在妄图以看医生。

The records leave unclear exactly when or how Mr. Bah was injured in detention.记录离开还不清楚何时或如何先生杜巴受伤被拘留。 But they leave no doubt that guards, supervisors, government medical employees and federal immigration officers played a role in leaving him untreated, hour after hour, as he lapsed into a stupor.但他们离开,毫无疑问员,督导员,政府雇员的医疗和联邦入境处人员起到了一定的作用,在离开他未经处理的,小时后,小时,因为他陷入一昏迷。

It began about 8 am, according to the earliest report.它开始约八时,根据最早的报告。 Guards called a medical emergency after a detainee saw Mr. Bah collapse near a toilet, hitting the back of his head on the floor.警卫被称为医疗急救后,被拘留者看到先生杜巴崩溃附近一个厕所,命中回到他的头往地板上。

When he regained consciousness, Mr. Bah was taken to the medical unit, which is run by the federal Public Health Service.当他恢复意识,先生杜巴被送往医疗单位,这是由联邦公共健康服务。 He became incoherent and agitated, reports said, pulling away from the doctor and grabbing at the unit staff.他成为相干和激动,报告说,拉离医生和抢在该单位工作人员。 Physicians consulted later by The Times called this a textbook symptom of intracranial bleeding, but apparently no one recognized that at the time.医师谘询后,由所谓的这个时代的一本教科书的症状颅内出血,但显然没有人承认,在时间。

He was handcuffed and placed in leg restraints on the floor with medical approval, “to prevent injury,” a guard reported.他被戴上手铐并放置在腿部的限制,在地板上与医疗审批, “以防止损伤, ”一名看守的报告。 “While on the floor the detainee began to yell in a foreign language and turn from side to side,” the guard wrote, and the medical staff deemed that “the screaming and resisting is behavior problems.” “而在地板上被拘留者开始大声喝斥在一门外语,把从侧侧, ”看守写道,和医务人员认为, “尖叫和抵制是行为问题” 。

Mr. Bah was ordered to calm down.先生杜巴被饬令平静下来。 Instead, he kept crying out, then “began to regurgitate on the floor of medical,” the report said.相反,他不断呼喊,然后“开始regurgitate在地板上的医疗, ”报告说。 So Mr. Bah was written up for disobeying orders.因此,先生杜巴写了服从命令。 And with the approval of a physician assistant, Michael Chuley, who wrote that Mr. Bah’s fall was unwitnessed and “questionable,” the tailor was taken in shackles to a solitary confinement cell with instructions that he be monitored.与批准医师助理,迈克尔chuley ,谁写先生杜巴的秋天是unwitnessed和“值得商榷, ”裁缝采取的桎梏中解放出来,在一个单独禁闭细胞与指示,他被监控。

Under detention protocols, an officer videotaped Mr. Bah as he lay vomiting in the medical unit, but the camera’s battery failed, guards wrote, when they tried to tape his trip to cell No. 7.根据议定书的拘留,有关人员录像先生杜巴,因为他奠定呕吐的医疗单位,但相机的电池失败,警卫写道,当他们试图到磁带上,他此行到细胞第7号。

Inside the cell, a supervisor removed Mr. Bah’s restraints.细胞内,主管撤销先生杜巴的限制。 He was unresponsive to questions asked by the Public Health Service officer on duty, a report said, adding: “The detainee set up in his bed and moan and he fell to his left side and hit his head on the bed rail.”他是反应迟钝,以询问的问题由公共卫生服务人员执勤,报告补充说, : “被拘留者设立在他的床和呻吟,他下降到他的左侧,并击中他的头部在床上,铁路” 。

About 9 am, with the approval of the health officer and a federal immigration agent, the cell was locked. 上午约九时,经卫生干事和一名联邦移民剂,细胞被锁上。

The watching began.该看开始。 As guards checked hourly, Mr. Bah appeared to be asleep on the concrete floor, snoring.作为警卫检查时,先生杜巴似乎是睡着对混凝土楼板,打鼾。 But he could not be roused to eat lunch or dinner, and at 7:10 pm, “he began to breathe heavily and started foaming slightly at the mouth,” a guard wrote.但他却无法被激起了吃午餐或晚餐,并在下午7点10分, “他开始呼吸沉重,并开始发泡略有在口耳相传, ”一名看守写道。 “I notified medical at this time.” “我通知医疗在这个时候” 。

However, the nurse on duty rejected the guard’s request to come check, according to reports.然而,当值护士拒绝民警卫队的要求来检查,据报道。 And at 8 pm, when the warden went to the medical unit to describe Mr. Bah’s condition, the nurse, Raymund Dela Pena, was not alarmed.并于晚上八时,当舍监到医疗单位来形容先生杜巴的条件下,护士, raymund dela佩纳,是不是感到震惊。 “Detainee is likely exhibiting the same behavior as earlier in the day,” he wrote, adding that Mr. Bah would get a mental health exam in the morning. “被拘留者很可能呈现相同的行为,作为当天早些时候,他写道: ”补充说,先生杜巴将获得心理健康的考试是在早上。

About 10:30 pm, more than 14 hours after Mr. Bah’s fall, the same nurse, on rounds, recognized the gravity of his condition: “unresponsive on the floor incontinent with foamy brown vomitus noted around mouth.” Smelling salts were tried.约下午10时30分,超过14小时后,先生杜巴的秋天,同样的护士,对两轮,公认的严重性,他的病情: “反应迟钝在地板上尿失禁与泡沫布朗指出,呕吐物周围的嘴。 ”闻盐尝试。 Mr. Bah was carried back to the medical unit on a stretcher.杜巴先生进行了回医疗单位对担架。

Just before 11, someone at the jail called 911. 前11月,有人在监狱的所谓911 。

When an ambulance left Mr. Bah at the hospital, brain scans showed he had a fractured skull and hemorrhages at all sides of his swelling brain.当救护车离开杜巴先生在医院,脑部扫描显示,他有骨折,颅骨和脑出血在各方面,他肿胀的大脑。 He was rushed to surgery, and the detention center was informed of the findings.他被送往外科手术,和拘留中心被告知调查的结果。

But in a report to their supervisors the next day, immigration officials at the center described Mr. Bah’s ailment as “brain aneurysms” — a diagnosis they corrected a week later to “hemorrhages,” without mentioning the skull fracture.但在一份报告中向上司第二天,移民局官员在该中心所描述的杜巴先生的病为“脑动脉瘤” -诊断,他们纠正了一个星期后,以“出血” ,没有提到颅骨骨折。 After Mr. Bah’s death, they wrote that his hospitalization was “subsequent to a fall in the shower.”杜巴后,先生的去世,他们写道,他住院是“以后的一个秋天,在淋浴” 。

The nurse, Mr. Dela Pena, and the physician assistant, Mr. Chuley, said that only their superiors could discuss the case.护士先生, dela佩纳,医师助理, chuley先生说,只有他们的上级可以讨论的情况。 The Public Health Service did not respond to questions, and the Corrections Corporation said medical decisions were the responsibility of the Public Health Service.公共卫生服务没有回应问题,并更正说,公司的医疗决定,有责任对市民的健康服务。

Mr. Bah’s cousins demanded an autopsy, but the Union County medical examiner’s confidential report was not completed until Dec. 6.杜巴先生的表弟,要求验尸,但联盟县医疗检验的机密报告未完成,直到12月6日。 It was sent to the county prosecutor’s office only as a matter of routine, because the matter had been classified as an “unattended accident resulting in death.”它被送往县检察官办公室的,只是作为例行事项,因为此事已列为“无人值守意外导致死亡的” 。

Prosecutors said they did not investigate.检察官说,他们没有进行调查。 “According to the report, Bah suffered a fall in the shower,” Eileen Walsh, a spokeswoman for the prosecutors, said in an e-mail message. “根据该报告,杜巴遭受了秋天,在淋浴, ”张爱玲沃尔什的一名发言人检察官说,在一封电子邮件。 “We are not privy to any other bits of information.” “我们不是枢密院任何其他比特的信息” 。

In the home movies Mr. Bah made of his last journey home, he is only a fleeting presence: a slim man with a shy smile.在家庭中的电影先生杜巴了他最后一次回家的旅程,他只是一个短暂的存在:一线男子与害羞的笑容。 But without his support, relatives in Africa say they have little money for food and none for his sons’ schooling.但没有他的支持,在非洲的亲属说,他们已经很少的钱用于食品和没有为他的儿子上学。

His body went back to Guinea in a sealed coffin. 他的身体又回到几内亚在一个密封的棺材。

“I stayed here seven years, waiting for him,” his second wife, Mariama, said in French, recalling their long separation and the brief reunion that led to the birth of their son, now a toddler, while Mr. Bah was in detention. “我住在这里七年,等待他, ”他的第二任妻子, mariama说,在法国,回顾其长期分离和短暂团聚导致的诞生,他们的儿子,现在是一家学步,而先生杜巴是在被拘留。

“I wanted them to open the casket,” she added, “to know if it was him inside. “我想他们打开棺木, ”她补充说, “知道,如果这是他内。 Until today, I cry for him.”直到今天,我为他哭“ 。

This report was written by:这份报告是写的: NINA BERNSTEIN 尼娜伯恩斯坦

MORE IMMIGRATION STORIES: 更多的移民故事:

1. 1 。 From The New York Times 从纽约时报
2. 2 。 From AfroArticles.com 从afroarticles.com
3. 3 。 From PoliticalArticles.NET politicalarticles.net

Popularity: 27% [人气: 27 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Our Photos -我们的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @钙画廊