By Harold Meyerson由哈羅德米爾森
Clinton’s Two-State Two-Step: Making Florida and Michigan’s delegates a cause for democracy and feminism makes a mockery of both. 克林頓的兩個國家的兩個步驟:使佛羅里達州和密歇根州的代表的事業,民主與女權主義的嘲弄,使雙方的。
Columnist - Harold Meyerson 專欄作家-哈羅德米爾森
On Saturday, when the Rules Committee of the Democratic National Committee meets to determine the fate of Florida and Michigan’s delegations to this summer’s convention, it will have some company.上週六,當規則委員會的民主黨全國委員會舉行會議,決定命運的佛羅里達州和密歇根州的代表團在今年夏天的公約,它會有一些公司。 A group of Hillary Clinton supporters has announced it will demonstrate outside.一組希拉里克林頓的支持者已經宣布它將展示外。
That Clinton has impassioned supporters, many of whom link her candidacy to the feminist cause, hardly qualifies as news. 克林頓慷慨激昂的支持者,其中許多人的聯繫,她的候選資格,以女性主義的事業,很難有資格作為新聞。
And it’s certainly true that along the campaign trail Clinton has encountered some outrageously sexist treatment , just as Barack Obama has been on the receiving end of bigoted treatment .和它的的確,隨著競選活動,克林頓遇到了一些悍然性別歧視的待遇 ,正如巴拉克奧巴馬一直在接收端的頑固性治療 。 ( Obama has even been subjected to anti-Muslim bigotry despite the fact that he’s not Muslim .) But somehow, a number of Clinton supporters have come to identify the seating of Michigan and Florida not merely with Clinton’s prospects but with the causes of democracy and feminism — an equation that makes a mockery of democracy and feminism. ( 奧巴馬甚至受到反穆斯林的偏執,儘管事實上他不是穆斯林 。 ) ,但不知何故,一些克林頓的支持者來確定座位,密歇根和佛羅里達州的不只是與克林頓的前景,但隨著的原因,民主和女性主義-一方程,使嘲弄民主和女權主義。
Clinton herself is largely responsible for this absurdity. Over the past couple of weeks, she has equated the seating of the two delegations with African Americans’ struggle for suffrage in the Jim Crow South, and with the efforts of the democratic forces in Zimbabwe to get a fair count of the votes in their presidential election. 克林頓自己主要是負責這方面的荒謬。在過去的幾個星期,她已等同於座位的兩個代表團與非裔美國人的'鬥爭的普選,在吉姆克勞南,並與努力的民主力量,在津巴布韋獲得一個公平的計數的選票,在其總統選舉。
Somehow, I doubt that the activists opposing Robert Mugabe in Zimbabwe would appreciate this equation. 不知何故,我懷疑活動家反對穆加貝在津巴布韋會明白這個等式。
But the Clintonistas who have called Saturday’s demonstration make it sound as if they’ll be marching in Selma in support of a universal right to vote.但clintonistas誰有所謂的週六的示威活動,使健全的作為,如果他們將行進在塞爾瑪在支持一種普遍的投票權。 The DNC, says one of their Web sites, “must honor our core democratic principles and enfranchise the people of Michigan and Florida.” DNC的,說他們的一個網站, “必須尊重我們的核心民主原則和enfranchise人民的密歇根和佛羅里達州” 。
Had Florida and Michigan conducted their primaries the way the other 48 states conducted their own primaries and caucuses — that is, in accord with the very clear calendar laid down by the DNC well before the primaries began — then Clinton’s marchers would be utterly justified in their claims.曾佛羅里達州和密歇根州進行初選方式,其他48個國家進行他們自己的初選和選舉會議-也就是在符合得很清楚,日曆所訂定的D NC以及前初選開始-當時的克林頓的遊行將是完全合理的在他們的要求。 But when the two states flouted those rules by moving their primaries outside the prescribed time frame, the DNC, which gave neither state a waiver to do so, decreed that their primaries would not count and enjoined all presidential candidates from campaigning in those states.但是,當這兩個國家的蔑視這些規則提出他們的初選以外的時限內, DNC的,這給國家既不放棄這樣做,命令他們的初選中不會計數和責成所有總統候選人從競選活動在這些國家。 Obama and John Edwards complied with the DNC’s dictates by removing their names from the Michigan ballot.奧巴馬和約翰愛德華茲遵照DNC系統的決定,刪除他們的名字從美國密歇根州的選票。 Clinton did not.克林頓沒有。
Seating Michigan in full would mean the party validates the kind of one-candidate election (well, 1.03, to give Dennis Kucinich, Chris Dodd and Mike Gravel, who also remained on the ballot, their due) that is more common in autocracies than democracies.美國密歇根州的座位在充分將意味著黨的驗證種一個候選人的選舉(好, 1.03 ,讓丹尼斯kucinich ,克里斯多德和Mike礫石,誰也仍然在選票上,他們由於)是較常見的在專制比民主政體。 It would mean rewarding the one serious candidate who didn’t remove her name from the ballot when all her rivals, in deference to the national party rules, did just that.這將意味著獎勵一個嚴重的候選人,誰沒有刪除她的名字從選票時,她所有的對手,在服從國家黨的規則,正是做到了這一點。
What’s particularly outrageous is that the Clinton campaign supported the calendar, and the sanctions against Michigan and Florida, until Clinton won those states and needed to have their delegations seated.有什麼特別離譜的是,克林頓運動,支持日曆,和制裁對美國密歇根州和佛羅里達州,直到克林頓贏得了這些國家需要有他們的代表團坐下。
Last August, when the DNC Rules Committee voted to strip Florida (and Michigan, if it persisted in clinging to its date) of its delegates, the Clinton delegates on the committee backed those sanctions.去年8月,當DNC的規則委員會投反對票,剝奪佛羅里達州(和密歇根州的,如果它堅持在死抱著其日期)其代表,克林頓代表就委員會支持這些制裁措施。 All 12 Clinton supporters on the committee supported the penalties.所有12克林頓的支持者在該委員會支持的刑罰。 (The only member of the committee to vote against them was an Obama supporter from Florida.) Harold Ickes, a committee member, leading Clinton strategist and acknowledged master of the political game, said, “ This committee feels very strongly that the rules ought to be enforced. ” Patty Solis Doyle, then Clinton’s campaign manager, further affirmed the decision. (唯一的委員會的成員投反對票,他們是一個奧巴馬的支持者,來自佛羅里達州的) 。哈羅德伊克斯,委員會一名成員,領導克林頓戰略家和公認的碩士政治遊戲,說: “ 這個委員會認為,非常強烈地認為,議事規則應執行 “ 。派蒂索利斯杜可風,當時的克林頓的競選經理,進一步確認了這項決定。 “We believe Iowa, New Hampshire, Nevada and South Carolina play a unique and special role in the nominating process,” she said, referring to the four states that the committee authorized to hold the first contests. “我們相信,愛荷華州,新罕布什爾州,內華達州和南卡羅來納州的發揮獨特的和特殊的作用,在提名過程中, ”她說,所指的四個國家認可委員會舉行第一次競賽。 “And we believe the DNC’s rules and its calendar provide the necessary structure to respect and honor that role. “我們相信, DNC系統的規則和它的日曆提供必要的結構,以尊重和榮譽,這一作用。 Thus, we will be signing the pledge to adhere to the DNC-approved nominating calendar.”因此,我們將簽署的承諾,堅持以DNC的批准提名日曆“ 。
Not a single Clinton campaign official or DNC Rules Committee member, much less the candidate herself, said at the time that the sanctions imposed on Florida or Michigan were in any way a patriarchal plot or an affront to democratic values.沒有一個單一的克林頓競選官方或DNC的規則委員會的成員,更遑論的候選人,她說,在時間,所實施的制裁對美國佛羅里達州或密歇根州人以任何方式或父權的陰謀的一種侮辱,民主價值觀。 The threat that these rules posed to our fundamental beliefs was discovered only ex post facto — the facto in question being Clinton’s current need to seat the delegations whose seatings she had opposed when she thought she’d cruise to the nomination.的威脅,這些規則對我們的基本信念被發現,只有事後的事實-事實上,在質詢,克林頓目前的需要議席代表團的座位,她反對時,她以為自己想要的郵輪,以提名。
Clinton’s supporters have every right to demonstrate on Saturday, of course.克林頓的支持者有權利表現出對週六,當然。 But their larger cause is neither democracy nor feminism; it’s situational ethics.但他們更大的原因是既不民主也不是女權主義,它的情境倫理。
To insist otherwise is to degrade democracy and turn feminism into the last refuge of scoundrels. 要堅持,否則是降解民主,把女性主義到最後的避難所的流氓。
About The Author: 關於作者: Harold Meyerson 哈羅德米爾森 is a weekly columnist for The Washington Post, writing mainly about politics.是一個每週專欄作家華盛頓郵報,寫作,主要是政治。 His column appears on Wednesdays.他的專欄出現在星期三。 Meyerson is executive editor of the American Prospect as well as a member of the editorial board of Dissent.米爾森是執行編輯,美國的前景,以及作為編輯委員會成員的異議。 From 1989 to 2001, he was executive editor of the LA Weekly.從1989年到2001年,他被執行編輯的La每週。 From 1991 to 1995, Meyerson hosted the weekly show “Real Politics” on the public radio station KCRW in Sanata Monica, Calif. He is a frequent guest on television and radio talk shows and has been a regular columnist for The Post since 2003.從1991年至1995年,米爾森主辦的每週節目“現實政治”對公共電台kcrw在sanata莫尼卡,加利福尼亞州,他是一個頻繁,客戶對電視和電台的談話節目,並已定期專欄作家郵政自2003年以來。 He is the author of “Who Put The Rainbow in The Wizard of Oz?” (1995), a biography of Broadway lyricist Yip Harburg.他是作者“誰把彩虹在綠野仙踪” ? ( 1995年) ,傳記百老匯作詞業harburg 。 Popularity: 16% [人氣: 16 % [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content 領域:相關內容