Tag Archive | "Naked Racism" 標籤檔案庫| “赤裸裸的種族主義”

The ‘Naked Racism,’ ‘Fear’ and ‘Extreme Ignorance’ in The Appalachian Heartlands '赤裸裸的種族主義, ' , '害怕'和'極端無知'在阿巴拉契亞市鎮

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Appalachia is a thirteen state region that stretches along the Appalachian mountain range from southwestern New York to northeastern Mississippi. 阿巴拉契亞是一個13國家地區,沿阿巴拉契亞山脈從西南地區的新紐約東北密西西比。 Along with its spatial location, the area is characterized by its extensive historical reliance upon extractive resources, namely coal, as its main economic sector.隨著它的空間位置,面積,其特點是廣闊的歷史依賴採掘資源,即煤炭,作為其主要經濟部門。 While coal is no longer the largest employer for most counties in the region, the resource itself and the region’s extractive history are still significant.同時,煤炭不再是最大的雇主,對於大多數縣在該地區,資源本身和該地區的採礦歷史仍然是可觀的。 [ see map below ] [ 見下面的地圖 ]

By: Paul Harris in Williamson, West Virginia夏博義威廉姆森,西弗吉尼亞州

“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama “比戈民主派在農村據點,拒絕給予支持奧巴馬

The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November 保守的阿巴拉契亞市鎮以壓倒性票數為希拉里-將切換到麥凱恩在十一月

Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee.約翰尼telvor並不高興,巴拉克奧巴馬成為民主黨總統候選人。 Not happy at all.不樂意在所有。

Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president.常委會以外的堅固法院在炎熱高溫的西維吉尼亞州下午在小城鎮的威廉森, telvor熏香煙和說穿了他的意見,奧巴馬的歷史使命,以美國的第一位黑人總統。

‘We’ll end up slaves. '我們將最終的奴隸。 We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. 我們將作出的奴隸,就像他們曾經是奴隸,他說。 Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. telvor ,白色的民主黨是誰支持希拉里克林頓在西弗吉尼亞州的小學,說,他計劃投票給共和黨的麥凱恩在十一月。 ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. '至少,他的一名美國人, '補充說:與disarmingly友好的微笑。

阿巴拉契亞地區

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week.這種種族主義的意見是一個粗略的解毒劑給giddy樂觀地認為,已經席捲整個很多美國的抖振班,在過去的一周。 Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it.自奧巴馬擊敗克林頓和最後成為民主黨候選人,自由學者從紐約到舊金山有熱切討論了如何奧巴馬的獨特的候選資格將付諸表決,美國的種族被控在過去的背後。 The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president.美國,他們辯稱,是最後準備選出一位黑人總統,並免除其歷史性的捷聯慣導系統的奴役和吉姆克勞, 但uglier事實的真相是,部分美國白人仍然是秘密-有時甚至公開-深深不信任的想法一黑人總統。

Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. 無處這是更為明顯比在浩瀚的阿巴拉契亞山脈運行來自Maine通過西弗吉尼亞州和所有的方式下降到格魯吉亞。奧巴馬在這裡,他面臨的最大問題是在有說服力的窮人白色公民投票給他。 They certainly have not backed him so far.他們當然沒有備份,他至今。 In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points.在西弗吉尼亞州的克林頓trounced奧巴馬由30多個點。 It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white.這是一個深的地方,貧窮和驚人的自然之美-這是壓倒一切的白色。 Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country.外界嘲笑它作為' hillbilly '國家。 But it is also somewhere that has a special place in America’s heart.但它也是某處有一個特殊的地位,在美國的心。 Appalachia is where the TV series The Waltons was set.阿巴拉契亞這裡是電視系列waltons成立。 It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns.這是一個地方深的家庭價值觀, clannish民俗創造了一個充滿活力的山區文化上帝和槍支。 It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor.這也是一個地方,不是用來投票,為一個黑色的政治家。麥凱恩將贏得在這裡, '說telvor 。 ‘No doubt about it.’ '毫無疑問它。

Williamson is a typical slice of Appalachia.威廉森是一個典型的切片的阿巴拉契亞。 The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it.鎮3000的靈魂在於對銀行的拖船叉河,蒙上陰影,由山脈包圍。 A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away.一條鐵路貫穿的中心城市,長期以來一直被用來艱難的時刻,作為煤炭行業消失。

The town is in the heart of Mingo County in West Virginia.城市是在心臟明戈縣在西維吉尼亞州。 In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name.在上個月的民主黨初選,驚人的88 %的人在明戈縣贊成克林頓-的最高數目,在整個國家-相比,只有8% ,願意把一個跨由奧巴馬的名字。 Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record.這些都是滑坡號碼,甚至一些第三世界的獨裁者將尷尬紀錄。 And, as went Mingo, so went the entire state.而且,正如到明戈,所以到整個國家。 ‘This state is white, elderly and working class. '這種狀況是白人,老人和工作階層。 This is not natural Obama country.這是不自然的奧巴馬的國家。 People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University.人不被用來有黑色的政客在選票上, '教授說,署長吊床,一個政治科學家在西維吉尼亞大學。

The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise.純粹的規模,克林頓的雙贏,在西弗吉尼亞州-重複從賓夕法尼亞州到格魯吉亞-花了很多專家感到意外。 But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican.但它沒有休克的人威廉姆森,傑克彭斯當中。 老人的退休人員,享受炎熱的天氣對一街法官說,他贊成克林頓和,現在她已經失去,他計劃參加了11月的選舉。 '我不能投票給共和黨。 My daddy would just roll over in his grave,’ he said.我的爸爸只想輥超過在他的墳墓,他說。 But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race.但也不能他帶來自己的投票奧巴馬,但他堅持這是不是因為種族。 ‘That does not matter to me. '不要緊,給我。 Though it might to a lot of folks around here,’ he said.雖然它可能要了很多鄉親在這裡,他說。

Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him?是有什麼奧巴馬可以說在未來的運動,說服他呢? ‘Nope,’ Spence replied. ' nope , '朋回答。 Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama.然後,他broached一個問題,許多美國人考慮場外的限制:潛在的安全威脅,以奧巴馬。 ‘Look, someone will kill him. '看,有人將他殺死。 Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. 誰奧巴馬選作為競選搭檔最終會被總統。彭斯的準備以微笑和chatty的方式對這一棘手問題奧巴馬的可能謀殺了一點線索,至於是否認為這會是一件壞事或沒有。

An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” 1阿巴拉契亞hillbilly -死抱著上帝,槍,和“月光餐館酒” !
1阿巴拉契亞hillbilly

Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age.往往這種情緒被解僱作為ramblings了數頑固分子,開展與他們的偏見一所經歷的年齡。 After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won.畢竟,愛荷華州,一個很白的國家,地方,奧巴馬第一韓元。 But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real.但事實是,奧巴馬的阿巴拉契亞的問題是非常真實的。

Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama.威廉姆森和西維吉尼亞州,遠遠從獨自在拒絕奧巴馬。 Take Pikeville, Kentucky.採取pikeville ,肯塔基州。 It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’.它歡迎遊客與開朗的標誌,擁有這是一個' 100最好的小城鎮在美國' 。 But it is not friendly country for Obama.但這並不是友好國家為奧巴馬。 On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama.對pikeville的主要街道,只是外面,現在被遺棄的奧巴馬競選辦事處,赤柱很少笑,當問他是否可以支持奧巴馬。 ‘I will vote for McCain,’ he said. '我會投票給馬侃,他說。 Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us.小,維修男子為當地辦事處,有一個簡單的原因,他也拒絕他的長期家族史投票民主黨。麥凱恩是我們的一員。 Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. 奧巴馬是不是,他說,離開毫無疑問,至於誰,他的意思是由'我們' 。

Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. pikeville的拒絕奧巴馬在肯塔基州,甚至超過明戈縣的。 Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama.派克縣,一個巨大舒展的森林和山在東部地區的肯塔基州,投票給克林頓一個thumping 91 %銀兩僅7 %為奧巴馬。 Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy.只有附近的magoffin縣(如克林頓的成績93 % ) ,甚至是少友好的一奧巴馬參選。

It is not just an Appalachian issue.這不僅是一阿巴拉契亞的問題。 There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that.有口袋,這種情緒來自全美各地的勞動階層的白色郊區費城銹帶鎮,俄亥俄州和密歇根州, 許多窮人,白人準備湧入麥凱恩,而不是面對一個黑色乘員的白宮。沒有公開求愛之間的奧巴馬和克林頓總統-開展對全國的電視屏幕上-很可能改變這種狀況。 In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana.在格魯吉亞當地的酒吧業主已出售的T恤衫特色奧巴馬正在通過卡通猴子吃的香蕉。 The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama).出售提示憤怒,覆蓋在當地媒體,但T卹很快售罄。 在文森斯,印第安納,一奧巴馬競選辦事處被破壞前夕就國家的小學,其Windows搗破及其城牆噴霧手繪與換言之'哈馬斯票bho ' (巴拉克侯賽因奧巴馬) 。

The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking.困難的事實是,阿巴拉契亞是不尋常的大多是因為很多人在這裡都願意公開談論什麼他們的一些同胞們是秘密的想法。 In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice.在出口民調的初選,最近在肯塔基州和西維吉尼亞州,一個在五港同盟供認調查那場比賽的一個因素,他們的投票選擇。 ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. '西弗吉尼亞州和肯塔基州,只是較誠實,比其他部分的國家。 A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics.很多其他人知道它的不為社會接受,更遑論諸如此類的事情, '教授說,安吉萊斯皮,一個政治科學家在埃默里大學和專家對種族政治。

Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life.事實上,很多美國的媒體一直堅決側重於後種族歧視'的設想,美國雖然明確的證據表明,種族仍然是一個巨大的鴻溝在美國的生活。 Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America.奧巴馬自己的雙種族的背景和他的競選的語言,包容有conjured了一個逗趣的形象,一個種族-免費美國。 It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances.它是建立在最近舉行的其他黑人的政治成就,在美國,如紐華克市市長的Cory布克和馬薩諸塞州總督德瓦爾帕特里克,誰贏得了在背部,黑白投票聯盟。 There is truth to it too.有真理,給它太多。 Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana.奧巴馬已運行一個了不起的運動,贏得許多白人國家,如堪薩斯州和蒙大拿州。 He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them.他已吸引了廣大,種族多樣化的集會,特別是年輕的人,似乎誰公開把種族劃分他們背後。 And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term.而事實上是有很大希望奧巴馬可以改變的事情。 吉萊斯皮指出,最近的研究表明,白色的選民在美國的城市有一個黑色的民選市長,為第一次證明,到目前為止,更願意選出一個為第二個任期。 ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. 他們明白,天空並沒有塌英寸生命的推移, '吉萊斯皮開玩笑。 If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. 如果奧巴馬是否贏得白宮,經驗,可以重複對一個國家的規模,為所有的美國人。 Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. 幾件事,可更重要的在最後制定的毒害種族主義出於美國的生活。

But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. 但這種樂觀的背後,另一個美國織機,這是一個美國迄今從標題已宣布奧巴馬的候選資格的一場革命,將贖罪,為種族色彩的歷史。 This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed.這是美國那裡離譜的謠言,奧巴馬是一個穆斯林很容易相信。 It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction.這是美國那裡telvor是能夠聲音,一種情感' 奧巴馬實際上可能會成為antichrist '沒有明顯的諷刺或恐懼的矛盾。 It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation.這是一個切片美國被困在可怕的歷史,種族關係和遺留的奴役和隔離。

On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on.在街上,小城鎮,如pikeville和威廉森,並在人的頭腦中的人一樣,很少和telvor ,即過去的生活。 It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated.這是保持在目前的貧困,失業和恐懼的不同,這也是一個強大的力量不應被低估。 It could even decide who will be the next President.它甚至可能決定誰將會是下一任總統。 ‘McCain will beat Obama. '麥凱恩將擊敗奧巴馬。 There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said.有很多民主派在這裡將開關的一面,再投票給他, '小說。 Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope.他身後的白色水洗的訊息,在封閉奧巴馬pikeville辦公室改為: ' 投票奧巴馬08 :改變! ' ,在殘酷的酷暑似乎一forlorn希望。 It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. 這是要求推翻幾代人根深蒂固的偏見,但來十一月,黑人總統,可能最後被拉起一張椅子背後的服務台在橢圓形辦公室。 If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia.如果他沒有,口號的變化可能只是最後一個預言, 即使在阿巴拉契亞。

About The Author: Paul Harris — writes for UK based 關於作者: 夏博義 -寫為英國基於 The Observer 觀察員
Police Arrest Man With Weapons Stockpile Who Claims Obama Will Be Killed 警方逮捕的男子與武器儲存誰索賠奧巴馬被打死

From AP (Associated Press) (美聯社)

NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. naugatuck ,康涅狄格州 -n augatuck警方說,一名男子被捕後,他們發現製造炸彈的材料和武器,在他的家鄉聲稱,他準備為“革命” ,並預測總統候選人巴拉克奧巴馬將被殺死。

A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people.警方公佈的報告說,週五人員發現注意到,在43歲的詹姆斯•加農的公寓說,人民需要去戰爭,如果他們希望和平與政府應該害怕它的人民。

The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed.該報告還引述•加農的話說,他不喜歡奧巴馬有絕不會是一個黑人總統,因為奧巴馬是要遭到殺害。 Gagnon’s father says his son is mentally ill. •加農的父親說,他的兒子是精神病患者。

Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday.警方說,他們發現炸彈的材料, 1突擊步槍,數千發子彈,砍刀和閱讀材料,約在作戰•加農的公寓就星期四。

Gagnon is being held on $100,000 bond. •加農正在舉行的10萬美元的債券。 His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13.他下次出現在瓦特伯瑞上級法院定於6月13日。

埋在痛苦的水域:隱藏的歷史,種族清洗在美國

Popularity: 10% [人氣: 10 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 領域:相關內容

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get 如果' 工具欄 '是失踪的下面-你是使用I E6 。得 IE 7 OR IE 7的 FireFox . Firefox的 To see the ' sidebar ' Scroll down the page. 看到' 工具欄 '向下滾動一頁。

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊

Site Sponsors網站贊助商