The wife US Republican John McCain callously left behind Die Ehefrau US-Republikaner John McCain callously zurückgelassen
By Von Sharon Churcher Sharon Churcher of von The Daily Mail The Daily Mail , UK , UK
Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain. Jetzt, wo Hillary Clinton hat endlich offiziell aus dem Rennen um das Weiße Haus, die Augen von Amerika und die Welt wird sich auf Barack Obama und seiner republikanischen Rivalen Senator John McCain.
While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation. Obwohl Obama wird sicherlich drücken sein Mandat als die Verkörperung des amerikanischen Traums - eine hübsche, junge schwarze charismatische Mann, wurde auf Briefmarken von Lebensmitteln eine alleinerziehende Mutter, und vertritt sein Land die Zukunft - McCain präsentiert sich als selbstlose, prinzipientreue Kriegshelden, deren Kampagne ist nicht so sehr ein Kampf um die Präsidentschaft der Vereinigten Staaten, sondern ein Kreuzzug zur Rettung der Nation getrübt Ruf.

Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband Vergessene Frau: Aber trotz all ihrer Probleme Carol McCain, sagt sie immer noch liebt er Ex-Ehemann
McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam. McCain gerne illustrieren seine moralische Faser mit dem Hinweis auf seine fünf Jahre als Gefangener-Krieg in Vietnam. And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children. Und zu zeigen sein Engagement für die Werte der Familie, die 71-jährige ehemalige US Navy Pilot zahlt warmen Hommage an seine schöne blonde Frau, Cindy, mit der er vier Kinder hat.
But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign. Aber es ist eine andere Frau McCain, wirft einen Schatten auf gespenstisches der Senator der Präsidentschafts-Kampagne. She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children. Sie ist selten gesehen und nur selten geschrieben, obwohl er der Mutter auf das McCain die drei ältesten Kinder.
And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady. Und doch hatte Ereignisse stellte sich heraus, anders wäre es sie, anstatt Cindy, wäre, vying zu First Lady. She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965. McCain Sie ist die erste Frau, Carol,, war ein berühmter Schönheit und ein erfolgreiches Modell Bademoden, wenn sie heirateten 1965.
She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. Sie war die Frau McCain geträumt während seiner langen Inhaftierung und Folter in Vietnam der berüchtigten "Hanoi Hilton"-Gefängnis und die Frau, treu blieb zu Hause kümmert sich um die Kinder und warten ängstlich für Nachrichten.
But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969. Aber wenn McCain zurückgekehrt nach Amerika im Jahr 1973 zu einer Fanfare der Öffentlichkeit und ein Händedruck von Richard Nixon, entdeckte er seine Frau entstellt worden war in einem schrecklichen Autounfall drei Jahre zuvor. Ihrem Auto hatte rutschte auf eisigen Straßen in eine Telegrafen-polig am Heiligabend , 1969. Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries. Ihr Becken und ein Arm waren zerschlagen, indem die Auswirkungen und die sie erlitten massive innere Verletzungen.
When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak. Wenn Carol entladen wurde aus dem Krankenhaus nach sechs Monaten lebensrettende Operation, die Prognose war düster aus. In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure. Um ihre Beine, Chirurgen gezwungen worden zu schneiden weg riesige Teile der Knochen zerschlagen, wobei sie mit ihren hohen, willowy Figur. She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter. Sie war an den Rollstuhl und war gezwungen, die Verwendung eines Katheters.
Through sheer hard work, Carol learned to walk again. Durch schiere harte Arbeit, Carol gelernt, wieder zu gehen. But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. Doch als John McCain nach Hause kam aus Vietnam, hatte sich eine Menge Gewicht und trug nur wenig Ähnlichkeit mit ihrem alten Selbst.
Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp. Heute steht sie in nur 5ft 4in Spaziergänge und noch ungeschickt, mit einem ausgeprägten hinken. Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering. Ihr Körper wird zusammengehalten von Schrauben und Metallplatten und auf 70, ihr Gesicht ist getragen von Falten, sprechen über Jahrzehnte von Silent Leid.
For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce. Seit fast 30 Jahren, Carol hat ein würdevolles Schweigen über den Unfall, McCain und ihre Scheidung. But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later. Aber letzte Woche in den Bungalow, wo sie lebt heute in Virginia Beach, ein verblasst Seebad 200 Kilometer südlich von Washington, erzählte sie der Mail on Sunday, wie McCain geschieden ihr im Jahr 1980 verheiratet und Cindy, 18 Jahre seines Junior-und das Erbe einer Arizona Brauen des Vermögens, der nur einen Monat später.

Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles Golden Paar: John McCain und Cindy bei einer Charity-Gala in Los Angeles
Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life. Carol besteht darauf, sie nach wie vor auf gute Beziehungen mit ihrem Ex-Ehemann, vereinbart, im Rahmen ihrer Scheidung Siedlung zu zahlen ihrer medizinischen Kosten für das Leben. ‘ I have no bitterness, ‘ she says. "Ich habe keine Bitterkeit," sagt sie. ‘ My accident is well recorded. "Mein Unglück ist gut erfasst. I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. Ich hatte 23 Operationen, ich bin fünf Zentimeter kürzer als früher zu sein, und ich war im Krankenhaus für sechs Monate. It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce. Es war einfach schrecklich, aber es war nicht der Grund für meine Scheidung.
‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. "Meine Ehe endete, weil John McCain wollte nicht 40, er wollte 25. You know that happens…it just does.’ Sie wissen, dass es passiert… nur noch. "
Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however. Einige von McCain's Bekannten sind weniger verzeihen, aber. They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’. Sie schildern die Politiker als Selbst-zentriert womaniser effektiv aufgegeben, seine Ehefrau zu verkrüppelt "spielen das Feld '. They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. Sie werfen ihm schließlich der Abrechnung auf Cindy, eine ehemalige Schönheitskönigin Rodeo, aus finanziellen Gründen.
McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections. McCain wurde dann verdienen kaum mehr als £ 25000 pro Jahr als Marineoffizier, während sein neuer Schwiegervater, Jim Hensley, war ein Multi-Millionär, hatte ausgezeichnet politischen Verbindungen.
He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis. Er ersten Mal trafen Carol in den fünfziger Jahren, während er an der US Naval Academy in Annapolis. He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals. Er war ein Privileg, aber rebellischen Spross eines America's bedeutendsten militärischen Dynastien - sein Vater und Großvater waren beide Admirale.
But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’. Aber sie haben eine gute Zeit, die jungen McCain hingen mit einer Gruppe junger Offiziere, nannten sich selbst die "Bad Bunch".
His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress. Sein primäres Interesse war die Rolle der Frau und seine Eroberungen reichten von einer ebenso großen Messer-floozy Spitznamen "Marie, die Flamme von Florida zu einer Tabak-Erbin.
Carol fell into his fast-living world by accident. Carol ging in seinem Fast-Welt leben durch Unfall. She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain. Sie entkam eine schlechte Erziehung in Philadelphia zu einem erfolgreichen Modell, verheiratet Annapolis ein Klassenkamerad von McCain und hatte zwei Kinder - und Andrew Douglas - Vor der Verlängerung, was man Bekanntschaft fordert "eine alte Flirt" mit McCain.
It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. Es scheint klar zu sein, war sie rollte Übernahme durch McCain die Aufmerksamkeit zu einem Zeitpunkt, als er sich gelangweilt mit seinem Playboy Lifestyle.
‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. "Er war 28 und bereit, sich und er liebte die Kinder Carol", erinnerte an ein anderes Annapolis graduate, Robert Timberg,, schrieb The Nightingale's Song, ein Bestseller-Biographie von McCain und vier weiteren Absolventen der Akademie.
The couple married and McCain adopted Carol’s sons. Das Paar heiratete und McCain nahm Carol's Söhne. Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966. Ihre Tochter, Sidney, geboren wurde ein Jahr später, aber Häuslichkeit war eindeutig zu langweilen beginnt McCain - das Paar wurden als "Vorrichtungen in der Partei Schaltkreis", bevor McCain forderte Bekämpfung der Pflicht in Vietnam am Ende von 1966.
He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin. Er war als Pilot-Bomber auf einem Flugzeugträger im Golf von Tonkin.
What follows is the stuff of the McCain legend. Was folgt, ist der Stoff der McCain-Legende. He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake. Er wurde abgeschossen über Hanoi im Oktober 1967 zu seinem 23. Mission über Nord-Vietnam und wurde schwer geschlagen von einem wütenden Mob, als er gezogen, halb ertrunken aus einem See.
War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam Kriegshelden: McCain mit Carol, wie er kommt zurück in den USA im Jahr 1973 nach seinen fünf Jahren als PoW in Nord-Vietnam
Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated. Im Laufe der nächsten fünf-and-a-half Jahre in der berüchtigten Loa Hoa-Gefängnis wurde er regelmäßig gefoltert und misshandelt.
It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home. Es war im Jahre 1969 das Lied ging zu verbringen die Weihnachtsferien - ihr dritter ohne McCain - in ihrem Elternhaus. After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house. Nach dem Abendessen, sie von links nach Drop off einige präsentiert bei einem Freund zu Hause.
It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car. Es war erst einige Stunden später, dass sie entdeckt wurde, allein und unter schrecklichen Schmerzen, neben dem Wrack ihres Autos. She had been hurled through the windscreen. Sie hatte geschleudert wurden durch die Windschutzscheibe.
After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’ Nach ihrem ersten Reihe von lebensrettenden Operationen, Carol wurde gesagt, sie vielleicht nie wieder gehen, aber wenn die Ärzte sagten, sie würde versuchen, sich zu Wort McCain über ihre Verletzungen, sie weigerte sich, darauf: "Er hat genug Probleme, I don 'T wollen ihm sagen. "
H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. H. Ross Perot, ein Milliardär Texas Geschäftsmann, künftige Präsidentschaftskandidat und Verfechter von Kriegsgefangenen, bezahlt für ihre medizinische Versorgung.
When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. Wenn McCain - sein Haar gedreht vorzeitig weiß und sein Körper reduzierten zu kaum mehr als ein Skelett - wurde im März 1973, erzählte er Reportern war er überglücklich, um zu sehen, Carol wieder.
But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance. Aber Freunde sagen, er war privat "entsetzt" durch die Veränderung in ihrem Aussehen. At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself. Auf den ersten, aber er war freundlich und garantiert ihr: "Ich bin nicht so gut aussehen mich. It’s fine.’ Es ist in Ordnung. "
He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water. Er kaufte ihr einen Bungalow in der Nähe des Meeres in Florida und anderen ehemaligen PoW half ihm den Bau eines Geländers, so könnte sie ziehen sich über die Dünen zum Wasser.
‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. "Ich dachte, natürlich, wir wären glücklich leben je nach", sagt Carol. But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles. Aber als Kriegshelden, McCain war bewegt sich in immer höheren Kreisen.
Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California. Durch Ross Perot, traf er Ronald Reagan, dann Gouverneur von Kalifornien. A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing. Eine wohlwollende Nancy Reagan nahm Carol unter ihrem Flügel.
But already the McCains’ marriage had begun to fray. Aber schon die McCains "Ehe hatte begonnen ausfransen. ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. "John carousing begonnen und läuft rund mit Frauen", sagte Robert Timberg.
McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details. McCain hat zugegeben, dass er Freundinnen in dieser Zeit, ohne ins Detail gehen. Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis. Einige seiner Freunde Schuld Unzufriedenheit mit Carol, aber andere geben einige Glauben an ihre Theorie einer Mitte-Crisis.
He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics. Er war auch heftig ehrgeizig, aber es war klar, er würde nie zu einem Admiral wie sein berühmter Vater und Großvater und seine Gedanken wurden Wendepunkt in der Politik.
In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. Im Jahr 1979 - während noch verheiratet mit Carol - Cindy traf er auf einen Cocktail Party in Hawaii. Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. In den nächsten sechs Monaten verfolgte er sie, fliegen im ganzen Land zu sehen, ihr. Then he began to push to end his marriage. Dann fing er an zu Push-to-Ende seiner Ehe.
Carol and her children were devastated. Carol und ihre Kinder waren am Boden zerstört. ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. "Es war eine große Überraschung", sagt Nancy Reynolds, ein ehemaliger Reagan aide.
‘They never displayed any difficulties between themselves. "Sie nie angezeigt etwaige Schwierigkeiten zwischen ihnen. I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’ Ich weiß, dass die Reagans waren ziemlich schockiert, weil sie geliebt und respektiert werden beide Carol und John ".
Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. Ein weiterer Freund fügte hinzu: "Carol hat ihn nicht kämpfen. She felt her infirmity made her an impediment to him. Sie fühlte ihre Gebrechen machten sie ein Hindernis für ihn. She justified his actions because of all he had gone through. Sie begründet seine Aktionen, weil alles, was er hatte durch. She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘ Sie pflegte zu sagen: "Er will nur, um die verlorene Zeit aufzuholen."
Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. Denn für viele in ihren Kreis der traurigste Teil des Break-up Carol war die Entscheidung zum Rücktritt zu verlieren, selbst ein Mann, sagt sie sie immer noch verehrt.
Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed. Freunde bestätigen, sie ist nach wie vor mit Freunden McCain und ihn in allen seinen Kampagnen. "Er war sehr großzügig zu ihr in die Scheidung, aber natürlich konnte er sich leisten sein, da er heiraten Cindy," ein beobachtet.
McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria. McCain übertragen Florida beach house zu Carol und gab ihr das Recht auf ein Leben in ihrer gemeinsamen Tochtergesellschaft Stadthaus im Washingtoner Vorort von Alexandria. He also agreed to pay her alimony and child support. Er kam ferner überein, ihre Alimente zahlen und Kind begleitet.
A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach. Ein ehemaliger Nachbar sagt, sie später verkaufte sich in Florida und Washington und wechselte im Jahr 2003 nach Virginia Beach. He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’ Er sagte: "Mein Eindruck war, dass sie fanden die neuen Ort leichter zu handhaben, da sie noch einige Schwierigkeiten zu Fuß."
Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage. Inzwischen McCain in Arizona mit seiner neuen Braut unmittelbar nach ihrer Heirat 1980. There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate. Dort seinem neuen Schwiegervater gab ihm einen Job und führte ihn zu den lokalen Geschäftsleuten und politischen powerbrokers, würde seine glatten Übergang in Washington über das Repräsentantenhaus und Senat.
And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. Und doch trotz seiner Popularität als Politiker, es sind diejenigen, wird nicht vergessen, seine Behandlung von seiner ersten Frau.
Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years. Ted Sampley, gekämpft, mit US Special Forces in Vietnam und ist heute einer der führenden Kämpfer für Veteranen "Rechte, sagte:" Ich habe John McCain, die Karriere für fast 20 Jahre. I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit. Ich kenne ihn persönlich. Es ist etwas falsch mit diesem Kerl und ich sage dir, was es ist - Täuschung.
‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. "Als er nach Hause kam und sah, dass Carol war nicht die Schönheit er hinterließ, begann er läuft rund in ihrer fast sofort. Everybody around him knew it. Jeder wusste, dass um ihn herum.
‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. "Irgendwann traf er Cindy und sie war jung und schön und sehr wohlhabend. At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better. An diesem Punkt McCain gedumpten Carol nur für etwas, das er dachte, war besser.
‘This is a guy who makes such a big deal about his character. "Dies ist ein Kerl, macht so eine große Sache über seinen Charakter. He has no character. Er hat keinen Charakter. He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ Er ist ein Fake. Wenn es alle Zeichen in dieser ersten Ehe, sie alle gehörten zu Carol ".
One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. Ein alter Freund von der McCains sagte: "Carol immer betont, sie ist nicht bitter, aber ich denke, das ist Abwehrmechanismus. She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’ Sie fühlt sich auch tief in seiner Schuld, weil im Gegenzug für ihre Zustimmung zu einer Scheidung, versprach er zu zahlen für ihre medizinische Versorgung für den Rest ihres Lebens. "
Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose. Carol blieb entschlossen treu wie McCain die politische Stern stieg. She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her. Sie sagt, sie vereinbart, zur Kommunikation mit dem Mail on Sunday, nur weil sie veröffentlichen wollten ihre Unterstützung für den Mann, ihr aufgegeben.
Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband. Denn die alten Mercedes, dass sie benutzt, um Besorgungen zeigt auch ein behindertes Abzeichen und einem Aufkleber die Menschen an der Abstimmung für ihren Ex-Ehemann. ‘He’sa good guy,’ she assured us. "Er ist guter Kerl", versichert sie uns. ‘We are still good friends. "Wir sind nach wie vor gute Freunde. He is the best man for president.’ Er ist der beste Mann für den Präsidenten. "
But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. Aber Ross Perot, bezahlt, ihre Arztrechnungen all die Jahre her, jetzt ist der Auffassung, dass beide Carol McCain und dem amerikanischen Volk ergriffen wurden von einem Mann, ist ungewöhnlich glatt und grausamer - auch durch die Standards einer modernen Politik.
‘McCain is the classic opportunist. "McCain ist der klassische Opportunist. He’s always reaching for attention and glory,’ he said. Er ist immer zu erreichen Aufmerksamkeit und Ruhm ", sagte er.
‘After he came home, Carol walked with a limp. "Nachdem er nach Hause kam, Carol ging mit einem Hinken. So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona. Und er warf sie über ein Plakat für Mädchen mit großen Geld von Arizona. And the rest is history.’ Und der Rest ist Geschichte. "
Originally posted at: Ursprünglich Veröffentlicht am: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html
Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. Editorial Reviews | Buch Beschreibung: Cliff Schecter's Hard-Schlagen Profil untersucht die Kluft zwischen dem öffentlichen Rekord von Senator John McCain und seine Medien-Image. Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform. Gestützt auf eine Reihe von Quellen und Hinzufügen von seinem einzigartigen Perspektive und Humor, Schecter führt den Leser aber McCain's lange Geschichte der zweckmäßig Flip-Flops-vor allem in seiner Unterschrift Fragen der nationalen Sicherheit und des Reform-Kampagne finanzieren.
Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States. Weit davon entfernt, eine gerade redet, Einzelgänger, McCain sich als temperamentvolle politische Chamäleon, wird tun oder sagen, dass praktisch alles zum Präsidenten der Vereinigten Staaten. On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008. Auf Frage nach dem Ausstellungsdatum-einschließlich der Invasion und Besetzung des Irak, Folter, Abtreibung und homosexuellen Rechte-The Real McCain zeigt einen Politiker, begann als Goldwater Republikaner, erlebte einen kurzen Zeitraum nach der Vernunft nach seinem Verlust an George W. Bush im Jahr 2000 , Und begann pandering auf die Gruppen sehr in Frage gestellt, nachdem er zu der Entscheidung, läuft wieder im Jahr 2008.
From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. Von der Rückseite: Cliff Schecter versorgt uns mit einigen echten "Straight Talk" über John McCain. Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book. Jeder, will wissen, warum John McCain wird nicht geben, sondern uns im Gesundheitswesen wird dafür sorgen, dass wir kämpfen endlosen Kriegen und verkaufen unsere persönlichen Freiheiten zu weit rechts theocrats sollte dieses Buch lesen.
Paul Hackett Paul Hackett
Major, USMCR Major, USMCR
| | See More Reviews Siehe weitere Bewertungen | |
McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! McCain der "politischen Chameleon" Flip-Flops!
McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB McSAME der ReTHUGlican ist ein Lügner größer als seine 'Trusted Counselor "George McDUMB
Popularity: 6% [ Popularity: 6% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Kugel: Related content















