Tag Archive | "Navy Pilot" 標籤檔案庫| “海軍飛行員”

John McCain - A temperamental ‘political chameleon’ who dumped crippled first-wife for Cindy and her ‘Beer Inheritance’麥凱恩-氣質的政治變色龍'誰傾倒致殘的第一夫人辛迪和她的'啤酒繼承'

Tags:標籤: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


‘Family Values’ ReTHUGlican — John McCain is a self-centred womanizer who abandoned his crippled first-wife for his present wife Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. '家庭價值 ' rethuglican -麥凱恩是一個以自我為中心的女人誰放棄了他致殘的第一夫人,為他目前的妻子辛蒂,前r odeo選美皇后,財政上的理由。

The wife US Republican John McCain callously left behind 妻子的美國共和黨的馬侃無情地留下來

By通過 Sharon Churcher 沙龍churcher of …的 The Daily Mail 每日郵報 , UK ,英國

Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain.現在,希拉里克林頓已在去年正式退出爭奪白宮眼中的美國和世界將集中於巴拉克奧巴馬和他的對手共和黨參議員麥凱恩。

While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation.而奧巴馬肯定會按他的全權證書,作為體現了美國夢-一個英俊,有魅力的年輕的黑人男子是誰提出的對食物的郵票由一個單身母親和誰代表他的國家的未來-麥凱恩將自己作為一個無私的,原則戰爭英雄,其運動代表沒有這麼多仗,為在美國擔任主席,但十字軍東征,以拯救民族的聲譽,玷污了。

卡羅爾麥凱恩
Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband 被遺忘的女子:但是,儘管她所有的問題,卡羅爾麥凱恩說,她仍然adores他的前夫

McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam.麥凱恩喜歡,說明他的道德纖維所指的是他五年作為一個戰俘在越南。 And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children.並表明,他致力於家庭價值觀, 71歲的美國前海軍飛行員自付的熱情讚揚他的美麗的金發妻子,辛迪,與他有四個子女。

But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign.但還有另一個女士麥凱恩誰蒙上了可怕的陰影參議員的總統競選。 She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children.她是少見的和很少的書面約,儘管被母親傳染給麥凱恩的三個大孩子。

And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady.然而,事件已變成不同的,便她,而不是辛迪,會是誰爭要第一夫人。 She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965.她是麥凱恩的第一任妻子,卡羅爾,誰是著名的美容和一個成功的泳裝模型時,他們結婚,在1965年。

She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. 她是女子麥凱恩的夢想在他漫長的監禁和酷刑,在越南的臭名昭著的'河內希爾頓'多利監獄和女子誰忠實地留在家中照顧孩子和焦急等待消息。

But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969.但是,當麥凱恩返回美國在1973年到大張旗鼓的宣傳和握手,從尼克松開始, 他發現他的妻子已被毀容,在一個可怕的車毀人亡三年前,她的車已下跌對冰冷的道路,成為一個電報極聖誕前夕, 1969 。 Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries.她的骨盆和一隻手臂被打破了由她的影響和遭受大規模的內部人受傷。

When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak.當卡羅爾出院後六個月拯救生命的手術,預後暗淡。 In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure.在為了挽救她的腿,外科醫生已被迫削減龐大的路段離破碎的骨骼,以與它她的身高, willowy的數字。 She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter.她是僅限於一個輪椅,並被迫使用導管。

Through sheer hard work, Carol learned to walk again. 通過辛勤工作,卡羅爾據悉,步行一次。 But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. 但是,當約翰麥凱恩回家,來自越南,她已獲得了很多的重量和口徑小的相似性,以她的舊的自我。

Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp.今天,她站在剛剛5英尺4in和各界人士,仍然笨拙,明顯跛行。 Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering.她的屍體是一併舉行,由螺絲及金屬板,並於70歲,她的臉,是所穿的皺紋講幾十年的沉默的痛苦。

For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce.近30年來,卡羅爾一直保持著有尊嚴的沉默,有關事故發生後,麥凱恩和他們的離婚。 But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later.但上週在別墅的地方,她現在生活在弗吉尼亞州的海灘,一個褪色的海濱度假勝地的200英里以南的華盛頓, 她告訴郵報週日如何麥凱恩離婚,她於1980年結婚,辛迪, 18歲的他初中和王位繼承人一亞利桑那州釀造財富,只要一個月後。

約翰麥凱恩和Cindy
Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles 黃金夫婦:約翰和Cindy麥凱恩在慈善晚會在美國洛杉磯

Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life.卡羅爾,她仍然堅持良好的條件與她的前夫,誰同意的一部分,他們的離婚解決,以支付她的醫療費用,為的生活。 I have no bitterness, ‘ she says. ' 我沒有痛苦 , '她說。 My accident is well recorded. ' 我意外的是,以及錄得的。 I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. 我已23行動,我5英寸較短,比我以前是和我是在醫院為六個月。 It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce.這只是可怕,但它沒有理由為我離婚。

‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. '我的婚姻結束,因為麥凱恩不希望成為40 ,他希望成為25 。 You know that happens…it just does.’ 你知道會發生… …它只是是否。

Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however.一些麥凱恩的熟人較少原諒,但。 They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’.他們描繪的政治家,作為一個以自我為中心womaniser誰有效地放棄了他的妻子殘廢'發揮領域' 。 They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons.他們指責他的最終解決對辛迪,一名前rodeo選美皇后,財政上的理由。

McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections.麥凱恩當時的收入略多於2.5萬英鎊, 1年,作為一名海軍軍官,而他的新岳父,吉姆漢斯萊,是一個多百萬富翁誰了無可挑剔的政治聯繫。

He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis.他首先會見了卡羅爾在五十年代,雖然他在美國海軍學院在安納波利斯。 He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals.他是一個特權,但反叛的接穗之一的美國的最傑出的軍事朝代-他的父親和祖父都a dmirals。

But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’.但訂明有一個良好的時間,這位年輕的馬侃紅與一群年輕軍官誰的人稱自己是'壞的一群' 。

His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress.他的首要利益是婦女和他的征服不等,從一持刀floozy綽號'瑪麗,火焰佛羅里達州' ,以煙草的繼承人。

Carol fell into his fast-living world by accident.卡羅爾落入他的快速生活世界的意外。 She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain.她逃到一個貧窮的成長在費城成為一個成功的典範,已婚1安納波利斯的同學,麥凱恩的,並生了兩個孩子-道格拉斯和鄭家富-之前,自強不息什麼一熟人電話』一歲f l irtation'與麥凱恩。

It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. 它似乎很清楚她是bowled由麥凱恩的注意的時候,他正在成為鑽孔與他的花花公子的生活方式。

‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. '他是28日,並準備安頓下來和他愛卡羅爾的孩子, '回顧了另一個安納波利斯畢業後,羅伯特timberg ,誰寫夜鶯的歌,最暢銷的傳記麥凱恩和其他四個畢業生學院。

The couple married and McCain adopted Carol’s sons.該對夫婦結婚,並通過了麥凱恩卡羅爾的兒子。 Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966.他們的女兒,悉尼,出生一年後,家務,但顯然開始膛麥凱恩-該對夫婦被視為'固定裝置的關於黨的電路'前,麥凱恩要求戰鬥值班,在越南於1 966年底。

He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin.他被指派作為轟炸機的飛行員航空母艦在東京灣。

What follows is the stuff of the McCain legend.以下是東西的麥凱恩的傳說。 He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake.他被擊落,超過河內舉行的1967年10月對他的第二十三團越南北部和被嚴重毆打,憤怒的暴民當他拖出,半淹沒從一個湖。

麥凱恩戰爭hereo War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam 戰爭英雄:馬侃與卡羅爾,因為他早在抵達美國在1973年後,他五年作為一個戰俘在越南北部

Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated.在未來5和1年半,在臭名昭著的清化協議書監獄,他經常遭受酷刑和虐待。

It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home.這是在1969年說,卡羅爾到花聖誕假期-她的第三個沒有麥凱恩-在她父母的家。 After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house.吃過晚飯後,她離開落一些介紹在一個朋友家。

It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car.但直到幾個小時後,她被發現時,單獨和可怕的疼痛,旁邊的殘骸她的車。 She had been hurled through the windscreen.她已被投擲透過擋風玻璃。

After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’之後,她的第一一系列的拯救生命的行動,卡羅爾被告知,她可能永遠不會再步行,不過,當醫生表示,他們將爭取Word來馬侃對她的傷害,她拒絕了,堅持: '他有足夠的問題,我不'噸要告訴他。

H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. 每小時羅斯佩羅特,得克薩斯州的億萬富翁的商人,未來的總統候選人,並主張戰俘,支付她的醫療照顧。

When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. 當麥凱恩-他的頭髮過早地變成白色和他的身體減少到略多於一骨架-被釋放在1 9 73年3月,他告訴記者,他雀躍地看到,卡羅爾再次。

But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance.但朋友們說,他私下是'震驚'的變化在她的外觀。 At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself.在第一,雖然,他是實物,保證她: '我不照顧好自己。 It’s fine.’它的優良。

He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water.他買了她的別墅附近的海中的佛羅里達州和另一名前戰俘幫助他建立一個欄杆,讓她可以拉自己過去的沙丘向水。

‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. '我以為,當然,我們會過著幸福的生活後, '說,卡羅爾。 But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles.但作為一個戰爭英雄,麥凱恩當時正行駛在以往任何時候都更高架界。

Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California.通過羅斯佩羅特,他會見了裡根,當時的總督加州。 A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing.同情南希裡根上台卡羅爾在她的機翼。

But already the McCains’ marriage had begun to fray.但已經mccains的婚姻已經開始行列。 ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. '約翰開始carousing ,並四處與婦女, '說,羅伯特timberg 。

McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details.麥凱恩也承認,他曾女朋友在這段時間內,沒有進入細節。 Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis.一些朋友責怪他的不滿與卡羅爾,但其他人提供一些輕信她的理論中的生活危機。

He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics.他還猛烈雄心勃勃,但很明顯,他決不會成為一個海軍上將一樣,他的傑出的父親和祖父和他的想法在談到政治。

In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. 在1979年-的同時,仍然結婚的頌歌-他會了辛迪在酒會在夏夷。 Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. 在未來6個月內,他追求的她,飛在全國各地看到她。 Then he began to push to end his marriage. 然後,他開始推動以結束他的婚姻。

Carol and her children were devastated.卡羅爾和她的孩子被摧毀。 ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. '這是一個完整的驚喜, '南希說,雷諾茲公司,前裡根的助手。

‘They never displayed any difficulties between themselves. '他們從來沒有顯示任何困難,在他們之間。 I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’我知道reagans相當震驚,因為他們愛戴和尊重雙方卡羅爾和約翰。

Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. 另一位朋友補充說: '卡羅爾並沒有撲滅他。 She felt her infirmity made her an impediment to him.她覺得她的體弱,使她的一個障礙。 She justified his actions because of all he had gone through.她的理由,他的行動,因為所有他曾經歷。 She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘她曾經說, “他只想以彌補失去的時間奪回來。 ”

Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. 事實上,許多在他們的圈子最悲慘的一部分,打破了被卡洛爾的辭職決定自己失去一名男子,她說她仍然adores 。

Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed.好友證實,她一直維持朋友與麥凱恩和後盾,他在他的所有活動。 ' ,他非常慷慨,她在離婚,但當然他可以負擔,因為他是結婚的辛迪, '一觀察。

McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria.麥凱恩轉移佛羅里達州的海灘之家卡羅爾和給了她生活的權利在他們共同擁有的別墅,在華盛頓郊區的亞歷山大。 He also agreed to pay her alimony and child support.他還同意支付她的贍養費和兒童的支持。

A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach.前鄰居說,她後來出售了在佛羅里達州和華盛頓提出的在2003年維吉尼亞州灣泳灘。 He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’他說: '我的印象是,她發現新的地方,更易於管理,因為她仍然有一些困難,散步。

麥凱恩和布什 Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage.同時麥凱恩移居亞利桑那州與他的新新娘後,立即進行他們1980年結婚。 There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate.在那裡,他的新岳父給了他一份工作,並介紹他到當地的商人和政治powerbrokers誰將會順利獲得通過,他到華盛頓通過眾議院和參議院。

And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. 然而,儘管他的民望作為一個政治家,有那些誰也不會忘記他的治療和第一任妻子。

Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years.泰德sampley ,誰爭取與美國特種部隊在越南和現在是一個領先的運動,為退伍軍人的權利,說: '我已以下麥凱恩的職業生涯近20年。 I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit.我知道,他個人是有一些錯誤的,與這個傢伙,並讓我告訴你是什麼-欺騙。

‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. '當他回家看到卡羅爾是不是美容他留下,他開始四處對她的權利,幾乎消失。 Everybody around him knew it.身邊的每個人都知道它。

‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. '最終,他會見了辛迪和她是年輕美貌的和非常富裕。 At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better.在這一點上,麥凱恩剛剛傾倒卡羅爾的東西,他以為是更好。

‘This is a guy who makes such a big deal about his character. '這是一個傢伙誰作出這麼大的處理有關他的性格。 He has no character. 他沒有性格。 He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ 他是假的,如果有任何字符在這第一次婚姻,它都屬於卡羅爾。

One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. 一個老朋友的mccains說: '卡羅爾始終堅持,她不是痛苦,但我認為that'sa防禦機制。 She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’她也深感在他的債務,因為在返回她協議離婚,他誓言將支付她的醫療至於其餘的她的生命。

Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose.卡羅爾仍然堅決忠於作為麥凱恩的政治新星,上升。 She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her.她說,她同意談郵報週日不僅是因為她想宣傳她的支持,該名男子誰遺棄她。

Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband.事實上,舊奔馳,她使用的運行,前去顯示既是一個殘疾人士的徽章和貼紙,鼓勵市民投票給她的前夫。 ‘He’sa good guy,’ she assured us. '他是好人, '她向我們保證。 ‘We are still good friends. '我們仍是好朋友。 He is the best man for president.’他是最好的男子,他涉嫌總統。

But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. 但羅斯佩羅特,誰支付她的醫療帳單所有這些年來,現在認為雙方卡羅爾麥凱恩和美國人民已採取了由一名男子誰是異常光滑和殘忍-甚至由標準的現代政治。

‘McCain is the classic opportunist. '馬侃是典型的機會主義者。 He’s always reaching for attention and glory,’ he said. 他總是深遠的注意和榮耀,他說。

‘After he came home, Carol walked with a limp. '後,他來到家裡,卡羅爾走路一跛行。 So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona.因此,他為她一張海報的女孩,掙大錢,亞利桑那州。 And the rest is history.’和休息是歷史。

Additional reporting by Paul Henderson in Virginia Beach and William Lowther in Washington 額外的報告是由保羅亨德森在維吉尼亞州灣泳灘及威廉lowther在華盛頓
Originally posted at:最初張貼在: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/the-wife-john-mccain-callously-left-behind.html
Thinking about voting for McCain? 思考投票麥凱恩? Read this book. 閱讀這本書。

真正的馬侃:為什麼保守派不信任他,為什麼不應該獨立 Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. 社論評論|圖書描述:懸崖schecter的強硬打擊的個人資料,探討了差距的公開記錄參議員麥凱恩和他的媒體形象。 Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform.制定對各種來源和加入他的獨特的視角和幽默, schecter引導讀者,雖然麥凱恩的歷史悠久的權宜之計,觸發器,特別是對他簽名的問題,國家安全和競選財務改革。

Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States.到目前為止,從直說的野牛,馬侃出現了作為一個氣質的政治變色龍誰做或說幾乎成為美國總統。 On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008.對問題後,問題包括入侵和佔領伊拉克,酷刑,墮胎,同性戀權利的真正麥凱恩揭示了一個政治家誰開始作為一個共和黨的高華德,經歷了一個短時期後,理智後,他的損失,布什總統在2000年,並開始迎合非常團體,他質疑後,決定再次運行在2008年。

From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. 從封底:懸崖schecter為我們提供了一些真正的“直接對話”關於麥凱恩。 Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book.大家誰想知道為什麼約翰麥凱恩不會給我們的醫護人員,但我們將繼續戰鬥無休止的戰爭和推銷我們的個人自由,以極右派theocrats應該閱讀這本書。

Paul Hackett 保羅哈克特
Major, USMCR重大, usmcr

| | See More Reviews 看到更多的評論 | |

McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! 麥凱恩'政治變色龍“觸發器!

McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB mcsame該rethuglican是一個更大的騙子比他的'信任的輔導員: 『喬治mcdumb

| More McCain “Straight Talk” Flip-Flops @ therealmccain.com 更多麥凱恩“直說” flip-flops@therealmccain.com |

Popularity: 3% [人氣: 3 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 領域:相關內容

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

If the ' sidebar ' is missing below -- You are using IE 6. Get 如果' 工具欄 '是失踪的下面-你是使用I E6 。得 IE 7 OR IE 7的 FireFox . Firefox的 To see the ' sidebar ' Scroll down the page. 看到' 工具欄 '向下滾動一頁。

Our Photos -我們的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @鈣畫廊

Site Sponsors網站贊助商