Introduction はじめに
Africa’s rise to prominence in the geopolitics of the 21st century is explained largely by the renewal of great power interest in the region of the world once dismissed as the “forgotten continent.” This great power concern reproduces the same power-play which is reminiscent of the Cold War when inter-locking and overlapping interests of great powers significantly shaped the outlook of international politics.アフリカの隆起に上昇するのは、 21世紀の地政学についての説明はほとんど更新される地域の大きな力に関心を解任される一度、世界の"忘れられた大陸のです。 "この偉大なパワーと同じに再現してパワープレーの懸念が冷戦時代を彷彿させるときは、重複するインターロックと列強の利益を大幅には、 Outlookの国際政治の形です。 The end of the Cold War and the subsequent demise of the Soviet Union gave rise to a new environment which President George HW Bush called a “New World Order” in 1990.冷戦終結とし、その後のソビエト連邦の崩壊は新しい環境に上昇して宿題を大統領ジョージブッシュ大統領と呼ばれる"新世界秩序"は1990年にします。 This new World Order or globalization as it came to be called, saw the expansion of capitalism across regional and continental boundaries at the expense of its reeling rival, communism.この新しい世界秩序またはグローバル化と呼ばれて話をして、資本主義の拡大を見たの大陸間の境界地域とその繰糸のライバルを犠牲にし、共産主義です。
Barely a decade after President Bush’s ordination of a new global environment, another world order was gradually emerging.やっと、 10年に調整した後、ブッシュ大統領の新たな地球規模の環境では、別の世界秩序は徐々に生まれている。 This “Third World Order” as it has also been named, is championed by a rising eastern giant, China.この"第三世界秩序"という名前のようにも、東部は上昇しており、巨人、中国します。 The unprecedented rise of China as an economic power capable of steering the course of the global economy provides a credible alternative to the western-driven concept of globalization.中国の台頭前例のない経済大国としての能力が世界経済の運営のコースでは、信ぴょう性のある代案を欧米主導のグローバル化の概念です。 The imagined rivalry between these two power blocs is the concern of this article.想像上の競争力の間に、これらの2つのブロックは、懸念は、次の資料です。
In the course of expending its economic and political power, China has embraced Africa in an economic alliance which is proving to be worrisome to the West.支出の過程で、その経済的および政治的権力、中国はアフリカでの経済同盟の受け入れが証明されるの西に気にかかる。 Africa on its part, hit by the pressures of globalization and frustration following several centuries of unrewarding ties with the West has been more than enthusiastic in courting with China.アフリカはその一例として、グローバル化の圧力に見舞われるとやりがいのない欲求不満に次のいくつかの世紀の西側との国交を熱狂的に求愛され、中国を超える。 This Sino-African alliance is at the core of the “Third World Order” which China is today leading.この中の中核アフリカ同盟は、 "第三世界秩序"を中国では今日のメインです。 The impact of this alliance is conjured in the words of William Wallis.この同盟はconjuredに与える影響は、ウィリアムウォリスの言葉をします。 “The contours of a new order are still being drawn, but China’s growing stake in the continent has already shaken up an old and fraying one dominated by cautious western donors and former colonial powers” "新しい秩序の輪郭の描画にはまだ、しかし、中国の大陸の株式の成長は、すでに1つのfraying動揺すると、古い慎重に支配され欧米のドナーと旧植民地大国"
Prelude to the “Third World Order” 前奏曲は、 "第三世界秩序"
Modern Sino-African cooperation or the “Third World Order,” is the full-blown stage of a relationship that traces its history as far beak as the 10th century and beyond.現代中国-アフリカ協力または"第三世界のために、 "には、本格的な段階での関係をトレースする限り、その歴史と10世紀のくちばしを超えています。 To fast forward this story, the most convenient and agreeable point from which to pick up an analysis of this relationship is the founding of the People’s Republic of China in 1949.この話を早送り、最も便利で快適なポイントを迎えに行くから、この関係を分析したのは、創業1949年中国人民共和国です。 This period which was largely characterized by the politics of the Cold War, saw the young communist China struggling against the odds of western capitalist domination.この期間にはほとんど政治の特徴は、冷戦時代に、中国共産主義の苦闘を見た若い欧米の予想に反して資本の支配のです。
The shared historical, economic and cultural experiences between China and Africa marked the beginning of what Chairman Mao Ze Dong called a “Third World alliance” against western oppression.の共有、歴史的、経済的、文化的経験を、中国とアフリカの間にどのようなスパムの初めに毛沢東澤如ドンと呼ばれる"第三世界の同盟"に対する欧米の弾圧です。
As China and Russia struggled to battle against the forces of capitalism in the Cold War, Africa became a theatre for this fray.苦労して、中国とロシアの勢力の戦いは、冷戦後の資本主義、アフリカ劇場、この騒動になった。 The resultant “proxy wars” in the continent provided an opportunity for China and Russia to extend military assistance to anti-colonial forces throughout Africa.その結果"プロキシウォーズ"は、大陸の機会を提供する中国とロシアを拡張する反植民地軍の軍事援助を行うを通してアフリカです。 During this period of massive Sino-Soviet military assistance to Africa, economic considerations were minimal.この期間中の大規模な中ソ軍事援助をアフリカに、経済的配慮が最小限のです。 The relationship was shaped largely by ideological and strategic imperatives which were the defining features of the Cold War.イデオロギー的な形を大きくしたとの関係は、戦略的要請には、冷戦時代の特徴を定義します。
China gained another significant edge in Africa following disputes with Russia over the leadership of the communist world and differences over the international orientation of communism.中国得たもう一つの重要なエッジ次の紛争、ロシア、アフリカの指導者は、共産主義の世界との違いを解消する国際共産主義の方向です。 The Sino-Soviet split as this difference came to be known, gave China considerable leverage to carve out its own “sphere of influence” in Africa.中ソ分割の話をしてこのような違いとして知られ、中国はかなりのレバレッジを開拓する独自の"球に影響を与える"とアフリカです。 A practical manifestation of this Sino-Soviet gulf was seen in the nature of assistance given to the liberation forces in Zimbabwe in the 1970s.実用的な症状は、次の中ソ湾岸が見られるの性質を与えられたの解放軍のアシスタンスは、 1970年代のジンバブエです。 While China offered training to Zimbabwean guerillas in the manner of a People’s army, Russia did it in the light of a regular army.ジンバブエのゲリラつつある中国のトレーニングを提供された方法では、人民軍、ロシアはこれに照らして、正規軍です。 This difference not withstanding, the bottom line remained the struggle against western oppression of what China saw as “the masses of the third world.” In this military connection, Soviet arm sales to Africa rose from US $150 billion in the 1960s to US $2.5 billion in the 1970s.この違いも十は、行の下に欧米との戦いにはどのような中国の抑圧として見た"第三世界の大衆のです。 "この軍事接続、ソ連の腕の売上高をアフリカにバラの最安値US 1500億ドルでは1960年代に米国二五〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルは、 1970年代のです。 China on her part, sold $142 billon worth of military equipment to Africa between 1955 and 1977中国は、彼女の部分は、販売一四二ドルアフリカ億相当の軍事装備を1955年と1977年の間に
Besides the Sino-soviet split, China reaped considerable diplomatic gains in Africa with the waning of Moscow’s influence due largely to the growing dissention within the Russian empire.中ソに加えて、スプリット、中国外交の上昇、アフリカreapedかなりの関心が薄れて、モスクワの影響力を大きくして成長するために、ロシア帝国の意見の相違です。 When Russia ceased to exert any significant influence in Africa, this vacuum was immediately filled by China.ロシアやんだときに重要な影響力を行使するすべてのアフリカでは、この真空は、すぐに中国に埋められています。 This diplomatic triumph was followed up on three major fronts-economic, diplomatic and technical.この外交上の勝利に続いて3つの主要な戦線を経済的、外交的および技術です。 Sustained dialogue through an unbroken chain of visits by Chinese officials to Africa has remained the strong point of China’s diplomatic offensive.持続的な対話を通じて切れ目のない鎖の訪問によって、中国当局の強い点をアフリカには依然として、中国の外交攻勢のです。 Way back in the 1960s, Premier Zhou En Lai vowed to support African people in what he called “their struggle to oppose imperialism and old and new [forms of] colonialism and to win and safe guard national independence”道に戻って1960年代には、プレミア周アンライ誓ったをサポートすると呼ばれるアフリカの人々にどのような彼は"自分たちの帝国主義に反対する闘争と古いものと新しいもの[フォームの]植民地主義と国家の独立に勝つとセーフガード"
This spirit of cooperation, fraternity and support constitutes the foundation of modern Sino-African alliance, an illustration of Third World and South-South cooperation.この協調の精神を、仲間とサポートの基盤を構成現代中国-アフリカ同盟は、第三世界のイラストや南南協力をお願いいたします。 It was re-echoed in 2006 in a policy document which Beijing called “China’s Africa Policy.” This document called for “sincerity, equality, mutual benefit and common development,” and emphasized the need for a beneficial “cultural exchange” between China and Africa.これは2006年に再エコーの政策文書の北京と呼ばれる"中国のアフリカ政策です。 "と呼ばれるこの文書は"誠意、平等、相互利益と共通の開発"とする必要性を強調して有益な"文化交流"の間に中国とアフリカです。 This is the strength of the “Third world Order” that faces the “New World Order” in the 21st century.これは、強度は、 "第三世界の秩序"に面して、 "新世界秩序"は、 21世紀です。
The economic foundations of the “Third World Order” 経済の基盤は、 "第三世界の秩序"
The concept of globalization is rooted mainly on the economic strength and expansion of capital.グローバル化の概念を中心に根を下ろしたのは、経済力や資本の拡大をします。 As agreed by Bonaglia, Pinaud and Wegner, globalization comprises entirely of “the deepening of financial and trade integration associated with technological progress and multilateral liberalization.” So too is the economic regime of the “Third World Order.” Sino-African economic cooperation involves several facets, the most important among them being trade, investment, aid and infrastructure development. bonagliaとして合意され、ウェグナーpinaudと、グローバリゼーションは完全に"統合の深化の金融や貿易の自由化と多国間の技術の進歩に関連付けられています。 "これは、あまりにも経済体制は、 "第三世界のために。 "中国とアフリカの経済協力は、いくつかの側面、このうちで最も重要な貿易、投資、援助とインフラ整備します。 Among these, trade has a pride of place and a long history in this alliance.このうち、貿易には、場所との長い歴史を誇り、この同盟です。 When China started buying cotton from Egypt in 1956 very few observers could foresee a possible Chinese trade domination of the entire continent in less than half a century.中国の綿花から買い始めたときには、 1956年にエジプトを予見する可能性が非常にいくつかのオブザーバー中国語の貿易全体の大陸での支配力の半世紀未満です。
Today, China imports a wide range of commodities from Africa.今日、中国からの輸入商品広範なアフリカです。 These include oil, iron ore, cotton, diamonds, logs and several other minerals.これらのは、石油、鉄鉱石、綿花、ダイヤモンド、ログといくつかの他の鉱物です。 African agricultural products which have suffered from the cruelty of globalization now find profitable markets in China.アフリカの農産物がグローバル化の残酷さに悩まさ今すぐ中国市場で収益を検索します。 Burkina Faso, Benin and Mali provide China with 20 percent of its cotton imports.ブルキナファソ、ベナンとマリ提供する中国の綿花輸入が20 %を占めている。 The Ivory Coast and Ghana are important sources of cocoa and Kenya sells large quantities of coffee beans and tea to China.ガーナ、象牙海岸とは、ココアとケニアの重要な源を売って大量のコーヒー豆と紅茶を中国にします。 Namibia provides large shipments of fish and fishmeal.ナミビアは、大規模な魚や魚粉出荷します。
The figures about China-Africa trade illustrate the depth of this economic cooperation.この数字については明らかにする中国-アフリカの貿易経済協力の深さは、次のです。 This trade rose by 700% in the 1990s.この貿易のは1990年の前年比700 %にします。 In 1999, the trade volume stood at US $6.5 billion. 1999年、米国の貿易出来高は六十五億ドルです。 From 2002 to 2003, trade doubled to US $18.5 billion.二〇 〇二〜二〇 〇三、米国の貿易倍増して185億ドルです。 In 2005, it stood at US $39.7 billion and again jumped to US$50 billion in 2006. 2005年には、それに立っている米国と再び急増三百九十七億ドル米国五百億ドルは2006年です。 A year later in 2007, it rose to $55 billion.一年後の2007年、それバラを55000000000ドルです。 In February 2008, Chinese Premier Wen Jia Bao optimistically predicted that Sino-African trade would reach $100 billion in 2010 removing China from its current third position into being Africa’s first trading partner.は2008年2月、中国の温首相日中嘉バオ楽観的予測されてアフリカの貿易は、 2010年に達する1000億ドルから削除し、現在の3番目の位置を中国がアフリカの最初の貿易相手国です。 “The opening of new trade and investment corridors between developing countries…confirmed as a growing phenomenon in UN figures…is a discovering sight for the old powers,” says Conal Walsh. "のオープニングの新しい発展途上国間の貿易と投資の廊下を拡大しつつある現象が確認された…国連フィギュア…は、旧大国の地位を発見、 " conalウォルシュは言う。
Trade in oil is among China’s priority areas in Africa.貿易の油はアフリカの中の中国の重点分野としています。 Projected to become the world’s biggest oil importer soon after 2010, China seeks to expand its foothold in the African oil sector at all cost.予想され、世界最大の石油輸入国になる後すぐに2010年、中国の足掛かりをシークを拡大し、アフリカの石油部門でのすべての費用です。 In Nigeria, Africa’s largest exporter of crude, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) has paid $2.7 billion for the right to explore oil.ナイジェリアでは、アフリカで最大の原油輸出は、中国海洋石油総公司(中国海洋石油総公司)は、有料二七〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルをする権利を探る油です。 In Angola, China Petrochemical Corporation (SINOPEC) gained a 50% stake in the BP operated Greater Plutonic project.で、アンゴラ、中国石油化学総公司( sinopec )獲得の50 %を出資し、血圧を運営深成岩大きいプロジェクトを作成します。 In Sudan where the China National Petroleum Corporation (CNPC) helped develop Sudanese oil fields (in the chaotic 1990s), China receives 60% of Susan’s oil output.スーダンは、中国の国営石油公社( cnpc )助けスーダンの油田開発( 1990年代には、カオス) 、中国の石油を受け取るスーザンの60 %を出力します。 In Somalia, CNOOC has signed a production sharing deal with the transnational government of Somalia, one of the world’s most volatile countries.ソマリア、中国海洋石油総公司は、生産物分与契約に調印した政府のソマリアの国境を越えた、世界で最も揮発性の1つの国です。 China already stands on the doorsteps of Sudan, Chad, Nigeria, Angola, Algeria, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo, Africa’s frontline oil producers.中国は既にdoorstepsの上に立つのスーダン、チャド、ナイジェリア、アンゴラ、アルジェリア、ガボン、赤道ギニアとコンゴ共和国、アフリカの石油生産の最前線です。
In the mineral sector, China stretches its hands very far into Africa.鉱物部門では、中国の手を非常にまで延びてアフリカです。 President Hu jintao’s inauguration of an African economic and Trade Zone during his Africa tour of 2007 is proof of China’s emerging monopoly in the mineral trade in Africa.胡錦涛国家主席の就任式にアフリカの経済貿易ゾーンの中に彼のアフリカのツアーを2007年の中国の新興は、証明書の貿易独占し、アフリカの鉱物です。 The Chinese –controlled Chambisi Copper Smelter in Zambia is at the heart of this economic zone and is a joint venture between China Nonferrous Metal Mining (CNMC) and Yunnan Copper Industry (YNCIG).制御chambisi 、中国の銅製錬所でザンビアの中心部には、この経済特区と中国間のジョイントベンチャーは、非鉄金属鉱業( cnmc )と雲南銅業( yncig ) 。 China also lays claims on vast mineral resources in neighboring Zimbabwe where President Robert Mugabe, spited by the west, has passionately embraced a “look east policy” with inspiration from China.中国も産む鉱物資源に隣接する広大な主張をする場所ジンバブエのロバートムガベ大統領は、西spitedされたが熱烈に抱擁"ルックイースト政策"に中国からのインスピレーションです。
In other areas of the continent, China remains the talk of the day.他の分野では、大陸、中国は依然としてトークのがわかります。 In Angola, China outbid Brazil in 2005 for the sight to tap into iron ore deposits.で、アンゴラ、中国競売で高値をつけるため2005年にブラジルでその光景を見て鉄鉱石の預金をタップします。 In the Democratic Republic of Congo, China struck a deal last year with 8 $ billion dollars which gives China 68 percent stake in Grecamines, the state copper mining company and costs would be repaid in minerals over 30 years.は、コンゴ民主共和国、中国の取引襲った昨年8 $ 10億ドルの株式の68 %を与える中国grecamines 、同州の銅鉱山会社とコストのミネラルが30年以上にわたって返済します。 In the Ivory Coast, China exercises control over a manganese mine at Lozoua where it exports manganese to the Chinese market.は、象牙海岸、中国マンガン鉱山で練習に制御することlozouaどこマンガンを、中国の輸出市場です。 In Gabon the state owned China National Machinery & equipment Import & Export Corporation struck a $ 3 billon deal to mine Iron ore in Belinga.ガボンの状態で中古中国国家機械&装置インポートとエクスポート株式会社打た$ 3億の契約をする鉄鉱石の鉱山belingaです。 In Mauritania, China’s Transtech Industry (together with a Sudanese company) agreed to invest more than $600 million in the construction of a railway line in exchange for an estimated 165m tons of phosphate used in the production of fertilizers. 、モーリタニア、中国の産業トランステック(スーダン人と一緒に、会社の)合意への投資を超える6億ドル鉄道線の建設と引き換えにすると推定さ一六五メートルトンのリン酸肥料の生産で使用されています。 While China imports cobalt from the DR Congo, South Africa remains China’s largest supplier of ore and manganese.コバルトつつある中国からの輸入のが、 DRコンゴ、南アフリカは中国最大のサプライヤーとマンガン鉱です。 China’s push into the African mineral market continues to grow despite western outcry.中国のプッシュをアフリカの鉱物市場は伸び続けているにもかかわらず、欧米の激しい非難にします。
Besides trade in oil, minerals, agriculture and manufactured goods, aid is another key pillar in Sino-Africa economic cooperation.石油以外の貿易、鉱床学、農業、工業製品、もう一つの重要な柱の援助は、中国とアフリカの経済協力をお願いいたします。 The most Significant difference between China’s aid to Africa and that of the west is that Beijing does not attach too many strings and “conditionalities” on its loan packages.最も重要な違いは、中国の援助をアフリカとは、北京の西に添付されない文字列が多すぎると"条件"は、ローンパッケージです。 These “soft loans” to Africa do not follow along the lines of western bureaucracy nor do they respect the western “equator principles” of lending.これらの"ソフトローン"をアフリカにはありません以下の趣旨に沿って西官僚も彼らを尊重する欧米の"エクエーター原則"の貸出です。 Estimates put Chinese loans to Africa at $19billion as of 2006.中国語の融資を置くアフリカの見積もりは$ 19billionとして2006年です。 These loans despite western outcry on humanitarian grounds have been seen as positive instruments for Africa’s development.これらの融資にもかかわらず、欧米の激しい非難に人道的見地から見られても前向きな楽器アフリカの開発のためです。 “What the Chinese are doing is taking a long term perspective of the ability to repay debts” says Donald kaberuka, President of the African Development Bank. "どのようなことは、撮影したが、中国の長期的な観点から借金を返済する能力"は言うドナルドkaberuka 、大統領は、アフリカ開発銀行です。 “Take a country with [a] rich subsoil that is emerging from war. "国を取る[する]新興より豊かな地盤では戦争です。 In terms of its static numbers it doesn’t look good.その静的な数字をご利用の容姿がいいことはありません。 It would be a HIPC case or a grant case from the traditional donors,” he said.すれば、協調融資の場合、または付与する場合、従来のドナーからだ"と述べた。 The Chinese are looking at it and saying ‘what is the capacity of this country which is not exploited?’ So they exploit that capacity, build infrastructure.それを見て、中国語と言っ'何がこの国の能力を悪用されていないですか? '容量のように悪用し、インフラストラクチャを構築します。 It is a different analysis,” Kaberuka concluded.これは、別の分析、 " kaberuka結論づけている。
Since the 1990s, the range of Chinese investment in Africa has broadened significantly. 1990年代以降、中国語の投資をアフリカの範囲を大幅に広がった。 It has evolved from a few sectors such as resource development, including oil, agriculture and fishing to other areas such as textiles, consumer electronics, tourism telecommunications and road construction.それにはいくつかの分野からの進化など、資源開発、石油を含む、農業や釣りなどの他の部位に繊維製品のほか、民生用電子機器、電気通信や道路建設観光します。 By the end of 2006, the accumulated amount of Chinese investment in Africa totaled $11.7 billion.年末までに2006年には、アフリカの投資を中国語に蓄積量の合計百十七億ドルです。 In 2005, the total Chinese Direct investment in Africa was $400 million, constituting 1.3% of total inflow of direct investment in Africa in that year. 2005年には、アフリカの直接投資の合計は、中国語四億ドル、構成1.3 %を占め、アフリカへの直接投資の流入がその年にします。 This investment driven by China’s booming economy is having a significant impact on Africa’s economic growth “China’s fast rising demand for commodities, spurred by industrialization is having an increasingly significant impact on world commodity markets as well as the resource rich regions of the world-particularly Africa and Latin America,” says Tamara Trush, Senior economist at Deutshe Bank.この投資駆動さ持つ中国の好景気は、アフリカの経済成長に大きな影響を与える"中国の高速商品の需要の拡大、工業化が加速することはますます世界の商品市場に大きな影響を与えるだけでなく、リソースの豊かな地域は、世界的に、特にアフリカ、ラテンアメリカ、 "言うタマラtrush 、ドイツ銀行のシニアエコノミストです。
Attracted by the improved political and economic climate in Africa and Africa’s untapped resources, there are currently between 800 and 900 Chinese enterprises doing business in Africa.注目された政治的、経済的環境の改善、アフリカやアフリカの未開発資源、 800と900の間には、現在、中国企業のアフリカビジネスです。 The pressures of globalization and liberalization have also forced many African countries to open up to the outside world, thus embracing “easy-coming” investment from Chinese companies.グローバル化と自由化の圧力も多くのアフリカ諸国を強制的に開放されて外の世界に、このように受け入れる"簡単な来る"中国企業からの投資をします。 A bulk of these companies are privately owned and driven largely by commercial motivations.一括、これらの企業は主に個人が所有し、商業的動機駆動します。 These commercial motivations and their resultant constraints are some of the reasons for the rise of anti-Chinese sentiments in certain parts of Africa as workers clamor for higher wages and better working conditions.商業的動機とその結果、これらの制約は、いくつかの上昇の原因には、特定の反中国感情を強く求める労働者としてアフリカの一部の地域より高い賃金と労働条件を改善する。
In response to this budding resentment, Beijing has adopted or modified the language of “corporate social responsibility” to (re)define its economic ties with Africa.出芽に対応して、この恨み、北京が採択または変更する言語の"企業の社会的責任"を(再)アフリカの経済協力関係を定義するのです。 “For the Chinese enterprises, there is a growing awareness of this importance,” says Yang Guang, Director of the Institute of West Asian and African Studies. "を、中国の企業には、この重要性に対する意識の高まり、 "は言う陽光は、研究所のディレクター、西アジアアフリカ地域研究します。 “This is not only for Africa but they [Chinese companies] are also aware that without achieving a kind of win-win solution, without helping the local people to see the result of development, investing counties will not sustain their achievement in this continent.” Continued Guang, “so we can see especially the large scale Chinese companies, they have already begun to pay attention to this and are doing a lot of things in this regard. "これだけではないアフリカしかし、彼ら[中国企業]を達成するにも認識して、一種の双方両得の解決策は、地元の人々を支援して結果を参照して開発、投資郡は、この大陸では、その業績を維持します。 "継続的光、 "これを見ることはできます特に大規模な中国企業、彼らはすでに始めていることに注意を払うこれとは、この点について多くのことをする。 For instance, many of them are involved in building schools and hospitals for the local people where they have their investment, and they also pay attention to the localization of labor to hire local laborers.”たとえば、建物の多くは関与している学校や病院は、地元の人々が持っていれば投資し、また、現地の労働者に注意を払うの現地労働者を雇う。 "
To illustrate his thesis of China’s corporate responsibility in Africa, Guang pointed out that Chinese companies doing business in Africa have created a record number of 70 thousand jobs.彼の論文を説明するの中国の企業責任アフリカでは、光と指摘した中国企業のアフリカでビジネスを作成したレコードの数が70000仕事です。 He also cited the case of China National Petroleum Company (CNPC), the leading company in Africa which began its first report on corporate responsibility since 2006.彼はまた、引用例中国国家石油会社( cnpc )は、アフリカのリーディングカンパニーから始まった初の企業責任報告書2006年以来です。 “If they want to be good competitors in the market, they will have to fulfill better their corporate responsibilities,” Guang concluded. "競合他社が良いかどうかを、市場は、かれらは良いが企業の責務を果たすが、 "光の結論です。
China’s corporate responsibility and investment in Africa are largely facilitated by the flow of capital in the form of Foreign Direct Investment.中国の企業の責任とは主にアフリカの投資を促進されるという形で資本の流れを外国人直接投資します。 Besides its record $7600 billion worth of investment in Africa, FDI is spreading across dozens of African countries as Chinese companies expand their search for raw materials in Africa.そのレコードのほか相当の投資七六〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルアフリカでは、数十人の直接投資はアフリカ諸国に広がる展開として、中国企業がアフリカの原材料を検索します。 In recent years, China’s largest acquisitions have been in Africa.近年では、中国がアフリカで最大規模の買収です。 The monumental $5.5 billion offer by the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) to buy 20.5 percent share in South Africa’s Standard Bank is proof of this South-South economic vibrancy.の記念碑的55億0000万ドル提供される中国工商銀行( icbc ) 20.5 %のシェアを購入する南アフリカ共和国の標準銀行は証拠は、次の南南経済の活気です。 This deal between the largest bank in China, and the largest bank in Africa seeks to establish what Jacko Maree, Standard Bank Chief Executive calls a “financial services gate way” linking these two regions.この取引の間の最大の銀行、中国、アフリカで最大の銀行とは何jacko mareeシークを確立する、標準の銀行のチーフエグゼクティブをコールする"金融サービスのゲートウェイ" 、これら2つの地域にリンクします。
In an effort to strengthen this flow of financial capital and promote what analysts call a “go out” policy, Beijing has encouraged state-owned banks to look for overseas acquisitions in order to gain expertise and improve China’s relatively unsophisticated banking system.そのための努力を強化すると、この金融資本の流れを促進するどのようなアナリストで呼ぶところの"外出する"政策は、北京には勇気づけ国有銀行の買収を探して、海外の専門知識を得るために、比較的洗練されていないとの中国の金融システムを向上させる。 In this regard, the Chinese Export-Import Bank (EXIM Bank), China’s biggest Africa-related lender, said by the end of the first half of 2007, it had authorized loans worth $13.3 billion for African projects and had disbursed half of that money.これに関連し、中国の輸出入銀行(輸出入銀行) 、中国の最大のアフリカに関連した貸し手は、年末までによると、最初の2007年の半分を、それが認可債権の価値を13300000000ドル支出の半分をアフリカのプロジェクトとはそのお金です。 This is the financial muscle which Beijing is flexing in Africa, pricking the conscience of the West and in the process provoking hostile criticisms.これは、金融筋が屈曲北京ではアフリカでは、チクチクの良心は、西側と敵対的な批判の過程で刺激します。
These criticisms as they continue to grow fall on deaf ears as China remains defiant and unwilling to let go of its gains and prospects in Africa.これらの批判に耳を傾けてもらえない継続的に成長する中国としては不本意な反抗とさせて行くと展望アフリカでの上昇です。 Observes William Wallis, “for Africa’s traditional allies in the West, which as recently as the 2006 Summit of industrialized nations at Gleneagles were overhauling their own commitment to the continent, the terrain has shifted.観察ウィリアムウォリス、 "アフリカの伝統的な同盟国は、西、これは最近の先進国として、 2006年の首脳会談でグレンイーグルズが自分のコミットメントをオーバーホール大陸は、地形がシフトします。 Chinese funding of infrastructure, trade and development in Africa has grown to rival theirs, surpassing lending by multilateral agencies such as the World Bank and IMF.” Continued he, “the unmatched firing power of Chinese state companies and their willingness to secure supplies at all cost are at the same time driving competitors away,” Wallis affirms emphatically.中国語の資金調達のインフラ整備、貿易と開発、アフリカは、かれらのライバルに成長し、 1,551億多国間機関などの融資を世銀とIMF 。 "継続彼は、 "中国語の状態比類のないパワーを発射する意欲を確保する企業や物資をすべて運転コストは、競合他社と同じ時間はかかる"ワリーきっぱりと肯定します。
The physical impact of China’s presence is seen in the transformation of the African landscape through infrastructural development and technology transfer.中国のプレゼンスの物理的な影響が見られる風景を通じて、アフリカの変換をインフラの開発と技術移転します。 This infrastructural transformation is considered vital to the economic development of Africa which had before now been hampered by the absence of infrastructure.この変換は、インフラの経済発展に不可欠であると考えていた前に今すぐアフリカの不在のインフラ整備が阻害されています。 The most significant developments in the infrastructural and technological history of modern Africa took place with the coming of China.最も重要なインフラと技術の発展は、アフリカの歴史を現代中国の到来に伴い行われた。 Among these achievements are the Chinese constructed TAN-ZAM railway line in Southern Africa, a hydroelectric dam in Ghana and a mobile phone network in Ethiopia.これらの成果は、中国語の間に建設タン- zam鉄道の行を南部アフリカは、水力発電ダムは、携帯電話のネットワークをガーナとエチオピア出身です。 China helped Nigeria in launching its satellite into space, one of the rare technological successes in sub-Saharan Africa.中国の打ち上げに助けナイジェリアの人工衛星を宇宙には、まれな技術の1つ、サハラ以南アフリカでの成功です。 These gigantic achievements add to the list of roads, railways, bridges, dams, hospitals, airports, schools stadiums and legislative building constructed by Chinese engineers.これらの巨大な成果のリストを追加するには道路、鉄道、橋、ダム、病院、空港、競技場や学校の建物で構成される立法中国語のエンジニアです。
Except for the skeptics, there is unanimous agreement that China’s part in infrastructure development could help open up the continent and make business more competitive.除いて、懐疑的では、満場一致の合意では、中国のインフラ整備に役立つ部分を開く大陸でのビジネスの競争力です。 It also leads to the transfer of technology which holds long term economic benefits for the continent.また、技術移転をリードして長期的な経済的利益を保持、大陸です。 “Chinese companies are not only investing in Senegal, but transferring technology, training and know-how to Senegal at the same time. "中国企業の投資にセネガルだけではありませんが、技術移転、トレーニングやノウハウをセネガルは、同じ時間にします。 China which has fought its own battles to modernize has a much greater sense of the personal urgency of development in Africa than many western nations.” Said Senegalese President Abdoulage wade.中国が独自の戦いを戦ったの近代化には、はるかに大きな意味での個人的な開発、アフリカの緊急性をより多くの西側諸国だ"と語った。 abdoulageウェイドセネガルの大統領です。 “Today…economic relations are based more on mutual need and the economic reality that the EU and US cannot compete with China,” Wade said. "今日…ベースの詳細については相互の経済関係は、経済の現実が必要とEUと米国は、中国と競争することはできない"とウェイド氏は言う。
President Wade is one of the several African leaders who have given a warm embrace to Chinese trade, investment and infrastructural development.大統領ウェイドは、いくつかのアフリカの指導者の1つは与えられたwho暖かい抱擁を中国語、貿易、投資、インフラの開発です。 In praise of Chinese infrastructure, Wade contends firmly that “these are improvements …that stay in Africa and raise the standards of living for millions of Africans, not just an elite few.” The vocal Wade has on many occasions juxtaposed Chinese benevolence with western hypocrisy towards Africa.中国語での称賛のインフラストラクチャ、ウェイドcontendsしっかりとは、 "これらは、アフリカと改善…にご滞在の生活水準の引き上げを何百万ものアフリカだけでなく、いくつかのエリートです。 "ボーカルウェイドは、中国語の慈愛を並列に多くの機会欧米の偽善アフリカ向けです。 “If Europe does not want to provide funding for African infrastructure- it pledged $15 billion under the Cotonou Agreement eight years ago; the Chinese are ready to take up the task, move rapidly and at less cost.” In Wade’s words, China has lessons to offer both Africa and Europe. "もしヨーロッパで資金調達をしたくないアフリカのインフラストラクチャを提供することを約束150億ドルコトヌー協定の下に8年前にし、中国語のタスクを受ける用意ができ、迅速かつより少ない費用で移動するのだ"とウェイドの言葉を、中国は、アフリカやヨーロッパの両方のレッスンを提供します。 “Not just Africa but the West itself has much to learn from China. "しかし、西だけでなくアフリカ自体が、中国から多くを学ぶ。 It is time for the West to practice what it preaches about the value of market incentives,” Wade wagged at the West.それには時間を練習するために西部の値をどのようにお説教については、市場のインセンティブ、 "ウェイドは、西waggedです。
How strong is the “Third World Order”? どのくらい強いのは、 "第三世界の秩序"ですか?
Despite western outcry about Sino-Africa economic cooperation, there is abundant evidence to suggest that these fears are highly exaggerated.アフリカ西部の激しい抗議にもかかわらず、日中経済協力については、十分な証拠を提示するには、これらの懸念は非常に誇張された。 China’s trade, loans and infrastructural projects have been the central objects and targets of criticism.中国の貿易は、貸出金とインフラプロジェクトが実現された目標の中央のオブジェクトとの批判を浴びることです。 China is blamed for flooding African markets, destabilizing local economies and selling goods of inferior quality to Africans.中国では洪水の非難をアフリカ市場は、不安定な地域経済や粗悪品を売りアフリカです。 China’s loans are said to overlook human rights abuses and thus encourage corruption in Africa.中国の融資は、人権侵害を見過ごしによると、このようにアフリカの汚職を奨励します。 The West also frets about China’s closeness with oil and mineral rich countries in Africa such as Sudan and Zimbabwe and its military connections with these rogue and pariah states.フレットの西にも親しい関係についての中国の石油や鉱物資源の豊かな国でアフリカスーダンやジンバブエなどの軍事的つながりがあると、これらのならず者とさげすまれる。 Chinese infrastructure projects in the continent are also predicted to end up as white elephant projects.中国語インフラプロジェクトは、大陸にも予想され、結局のように白い象のプロジェクトです。
How justified these claims are, remains an object of intense debate.これらの主張はどのように正当化、遺跡のオブジェクトを激しい議論します。 This debate notwithstanding, it could be grossly misleading to assume that this alliance goes without friction.この論争にもかかわらず、それが誤解を招くように肉眼で摩擦と仮定して、この同盟がします。 Available evidence also suggests that western estimates about the scale of Chinese expansion in Africa is more apparent than real and China has not (yet) gone the distance it is believed to have covered in Africa.入手可能な証拠も示唆して中国語欧米の見積もりについては、規模の拡大、アフリカは、他の見掛けよりもリアルと中国さんは(まだ) goneの距離と考えられてアフリカには覆われています。
Thabo Mbeki, South African President and one of the leading figures in African diplomacy was one of the many Africans to raise concerns about unguided optimism in Sino-African relations.サボムベキ、南アフリカ共和国大統領と1つの主要人物のアフリカ外交は、多くのアフリカのいずれかの懸念を高めるために導かれていない中国-アフリカの関係を楽観視しています。 He is considered as the most prominent case of African “push-back” when it comes to dealing with China, especially in the area of trade.彼は、最も顕著な例と考えられアフリカの"プッシュバック"を扱うとなると中国、特にその地域の貿易です。 “The challenge is that you could develop a relationship between China and African states which in reality isn’t different from the relationship that developed between Africa and the former colonial powers,” Mbeki warned. "あなたが開発への挑戦は、中国とアフリカの国間の関係を、現実ではないが異なるとの関係を開発アフリカや旧植民地大国の間に、 "ムベキ警告している。
As proof of his determination to restrain China’s unbridled trade advances, Mbeki’s government imposed quotas for Chinese textiles in an effort to revive and protect South Africa’s staggering garment industry which is threatened by cheap Chinese textiles.彼の決意を抑制する証拠としての中国の貿易の進歩抑えのきかない、ムベキの政府クオータを課せ中国語テキスタイルを復活し、保護するように努力する南アフリカ共和国の膨大な衣料産業が脅かされて安価な中国繊維製品です。 Mbeki’s move was a warning signal to China, and a lesson for the rest of Africa on how to deal with the “new guest.” Mr. Mbeki had earlier warned that African states run the risk of getting stuck in “an unequal relationship” with China.ムベキの動きは、警告の信号を、中国、とのレッスンをアフリカの残りの部分をどのように対処するには"新しいユーザーです。 "ミスタームベキと警告していた以前のアフリカの国で身動きが取れない就学許可証の危険性を実行して"不平等な関係"中国です。
Recent anti-Chinese protests in Zambia in 2006 also point to the fragility of this alliance.最近の反中国語の抗議で2006年にザンビアの脆弱性をポイントしても、この同盟です。 Poor safety conditions left 50 workers dead in a Chinese owned mine where 55 workers had earlier fallen ill from poisoning in 2003.非常に悪い左50労働者の安全性の条件で死んでいるのが中国語中古鉱山労働者は55中毒は2003年より以前の病気です。 The Chinese-owned Chambisi copper smelter has been the scene of repeated strike actions as African workers clamor for better pay and improved working conditions.中古chambisi 、中国の銅製錬所のシーンを繰り返してきたアフリカの労働者のストライキを強く求める行動としてより良い賃金と労働条件を改善します。 Michael Sata, the opposition leader in Zambia accused China of transforming Zambia into what he called a “dumpling ground for their human beings.” Zambia’s capital Lusaka holds about 30.000 Chinese who are often viewed with scorn as exploiters especially as they pick up jobs from street hawking to industrial manufacturing.マイケルのSATA 、ザンビア、野党の指導者を非難する中国の形質転換ザンビア彼の言うところの"餃子地上の人間です。 "ザンビアの首都ルサカ30.000保持については、しばしば中国語の人気who exploiters特にとして軽蔑して仕事にピックアップ産業用機械機器製造からストリートホーキングをします。 This is a growing phenomenon throughout Africa as William Wallis observes “it is possible to find Chinese foot massage parlors in Chad, doughnut hawkers in Cameroon and vegetable producers in Khartoum’s market”これは、アフリカ全体として拡大しつつある現象を観察ウィリアムウォリス"中国語を見つけることが可能で足のマッサージパーラーチャド、カメルーンや野菜の生産にドーナツhawkersでハルツームの市場"
Elsewhere in the continent African leaders are caught between embracing a new comer and retaining traditional alliances.アフリカ大陸の別の場所での指導者たちは新人との間で板挟みに受け入れ、伝統的な同盟関係を維持します。 Nigeria, one of America’s biggest oil suppliers in Africa is moving towards China with a lot of caution.ナイジェリアでは、 1つはアメリカの最大の石油供給に移行しつつアフリカでは、中国で、多くの注意が必要です。 Nigeria has made it clear that China will have to face competition from western energy companies and also national companies from India, South Korea and Malaysia.ナイジェリアことを明らかにしたが、中国からの競争に直面するには欧米のエネルギー企業や国家の企業よりもインド、韓国、マレーシアです。 “Nigeria had been keen to cooperate with the Chinese in oil and gas but the government hasn’t given them the level of special treatment the Chinese would have wanted,” says Dapo Odesanya. "ナイジェリア熱心に協力していたが、中国の石油と天然ガスが、政府は特定のレベルを与えられたことは、中国の特別扱いが欲しかった、 " dapo odesanyaは言う。 Despite China’s overtures her citizens have been caught up in the spade of kidnappings that characterize the volatile Niger Delta region.中国の申し入れにもかかわらず、彼女の市民が、スペードの誘拐に巻き込まれる揮発性ニジェールデルタ地域を特徴付ける。 Ethiopian rebels also killed nine Chinese oil workers in the Ogaden region in April 2007中国語エチオピア反政府勢力の石油労働者9人も死亡オガデン地方では、 2007年4月
In the oil sector where dissenting voices are loudest, facts and numbers on the ground tell a different story.石油セクターでは、非常に声高に反対の声が、事実と数字は、地面に新着情報を知らせて別の話です。 Chinese national oil companies produced about 267.000 barrels of oil equivalent a day in Africa only one third of the amount produced by Exxon Mobil the largest foreign producer in the continent.中国の国営石油会社と同等バレルの石油生産については267.000アフリカの一日だけの量の3分の1を制作されたエクソンモービルは、大陸最大の外国人プロデューサーです。 Being a late comer, Chinese oil companies still stagger behind western oil giants in Africa.が、レイトカマー、中国語の石油会社が欧米の石油ジャイアンツアフリカの背後に二の足を踏む。 In 2006, Africa accounted for only 8.7% of China’s total oil imports as compared with 36% for the EU and 33% for the US These western oil interests together with their home governments which cry out loud against China continue to enjoy the advantage of time, space and efficiency in the African oil market. 2006年、アフリカの割合は8.7 %の中国の原油輸入の合計と比べると36 %を、 EUと米国の33 %を、これらの欧米の石油関係者と一緒に自宅大きな反対を叫ぶ中国政府が継続して楽しむの利点の時間、空間、アフリカの石油市場の効率性をします。 “While keeping an eye out on China,” says Firose Manji, “Africans should not be distracted from paying attention to the West’s continued exploitation of the continent including the use of military might to protect its economic interests.” "目を光らせている間に、中国、 "卍は言うfirose 、 "アフリカのことはできませんから注意散漫に注目して大陸西側の継続的搾取を活用するなど、軍事的、経済的利益を保護するかもしれない。 "
Firosi maintains strongly that China is still a small player in Africa when compared with others from the West and elsewhere. firosi維持は、中国は依然として強く、アフリカの小さなプレーヤーと比べると、他のユーザーや他の西です。 She insists that Asian players such as India, Singapore and Malaysia are stronger powers in Africa in terms of FDI.彼女はアジアの選手などと主張してインド、シンガポールとマレーシアは、アフリカの点でより強い権力を直接投資します。 These countries are the principal sources of FDI to Africa.これらの国々はアフリカの主要な源の直接投資をします。 On the other hand, when put together, the entire flow of FDI from Asia is completely eclipsed by that from the capitalist West.その一方で、まとめるときに、アジアからの直接投資全体の流れは完全に隠蔽され、資本主義が西からです。 Borrowing from UNDP figures of 2007, Firosi compares the amount of western investment in Africa with that of China. 2007年からの借り入れUNDPのフィギュア、 firosi量を比較し、欧米の投資をアフリカには中国のです。 As of 2003, the UK possessed $30 billion worth of FDI stock in Africa, the US $19 billion, France $11.5billion and Germany $5.5 billion.として、 2003年には、英国の直接投資相当の保有株式三百億ドルアフリカでは、米国の19000000000ドル、フランスとドイツ11.5billion $ 5500000000ドルです。 China trailed behind with only 3% of its FDI destined for Africa while 53% of Chinese FDI went to Asia. trailedの背後に中国の直接投資のみの3 %をアフリカながら運命にある中国の直接投資は53 %をアジアです。 Though recent estimates show that China has closed this gap to become Africa’s third trading partner, it highlights the contention that western criticisms have been based more on fear than fact.最近の見積もり詳細は、中国はこのギャップが閉じアフリカの3番目の貿易相手国になること、それがハイライトのコンテンションベースの詳細については欧米の批判を恐れるよりも事実です。
Another emerging phenomenon which has the possibility of intensifying the existing crack in Sino-African relations is the problem of migration.別の新たな現象が激化し、既存の亀裂の可能性を中国とアフリカの関係は、移行の問題です。 Population movements between China and Africa have increased steadily since the 1990s.人口の動き、中国とアフリカの間に、 1990年代以降のは着実に増加します。 While the estimated 900 thousand Chinese migrant workers in Africa invade jobs ranging from agriculture through street peddling to industry, it is a different situation for Africans in China. 900000中国語の推定に浸潤するジョブの出稼ぎ労働者に至るまで、アフリカ農業を通じてストリート行商を業界では中国のアフリカの状況を、別のです。 These Africans who live under the constant fear of deportation are subjected to color prejudice in the job market where teaching is their only option.これらのアフリカwho絶え間ない恐怖の下に生きて国外追放のは、有色人種に対する偏見にさらされる市場での仕事のみ教育は、そのオプションを選択します。 To secure these jobs and keep them, are the twin challenges facing African migrant workers in a society where “native speakers” are preferred irrespective of academic or professional qualifications.を確保するこれらのジョブを把握し、課題は、ツインアフリカの出稼ぎ労働者の社会ここで、 "ネイティブスピーカー"が推奨さに関係なく学問や専門資格です。 Obtaining and or renewing work visas for Africans is the mother of all problems, besides discriminatory salaries they receive on basis of their color.ビザを取得、または更新作業アフリカは、母親のすべての問題は、彼ら以外に差別を受ける給与をベースに色を設定します。 For many of these educated Africans, driven from home by harsh poverty and uncertainty and wandering in a wilderness of thorny discrimination, Sino-African cooperation remains a farce.アフリカの多くは、これらの教育を受けたため、自宅から駆動され過酷な貧困や不確実性とイバラの雑然とした差別を徘徊し、中国とアフリカの協力は依然として茶番です。
Conclusion 結論
The tussle between the two rival blocs in Africa reached climax when the World Bank which has exercised unrivalled, albeit counter-productive control over Africa before the coming of China, started calling for the latter to be more transparent about its African plans.ライバルの2つのブロックの間の闘争アフリカのクライマックスに達したときに、世界銀行が無類の行使は、たとえ生産制御カウンターの前に来るアフリカ、中国、後者の開始を求める他の透明性については、アフリカの計画です。 Earlier in 2006, Paul Wolferwitz, then President of the Bank accused China for ignoring human rights and environmental standards when lending to Africa.以前の2006年、ポールwolferwitz 、社長を入力し、中国の銀行の被告人の人権と環境基準を無視するときに融資をアフリカにします。 Bob Geldof, the Live 8 campaigner also warned that attempts to stamp out corruption in Africa risk being undermined by soft loans and naked mercantilism from China.ボブゲルドフは、ライブ8の運動と警告してもしようとアフリカの汚職を根絶するソフトの危険性が損なわれる中国からの融資や裸の重商主義です。
When the World Bank, the backbone of globalization joined this fray on the side of the West, it unvealed the significance of this rivalry in the geopolitics of the 21st century.ときに、世界銀行は、グローバル化のバックボーンメンバー登録この騒動の西の側面に、それunvealedの意義は、次のライバル意識は、 21世紀の地政学のです。 In response, China has challenged the credibility of the World Bank.これを受けて、中国は世界の銀行の信頼性を挑戦します。 “The World Bank always wants countries to join them and follow their processes. "世界の国の銀行は常に望んし、次のプロセスに参加する。 But is the record of the World Bank so good?” asks Zhong Jianhua, China’s Ambassador to South Africa.しかし、銀行の世界記録は、これいいですか? "を要求忠建華、中国の南部アフリカ大使にします。 “To work together is good. "ために協力は良好だ。 But you do not expect others to follow instructions” he affirmed.しかし、他のユーザーが期待する必要はありません指示に従ってください"と断言します。
Behind the shadows of this war of words is the emerging “African renaissance” declared by President Thabo Mbeki in 2000.戦争の影の背後には、次の言葉は、新興"アフリカのルネッサンス"サボムベキ大統領は2000年に宣言されています。 Its symbolic instruments- African Union and NEPAD attest to Africa’s resolve to take its destiny into its own hands.その象徴的nepad楽器-アフリカ連合との決意を証明するアフリカの運命を、独自の手をとっています。 It also confirms Africa’s right to carve out its own path and shun what Coral Walsh calls “finger-wagging lectures from their former colonial masters.” Former South African President Nelson Mandela reminds African leaders of the need to pick their friends with utmost care as this might prove to be a decisive moment for Africa.アフリカの権利を確認することも、独自のパスと旬の運命を切り開くウォルシュどのようなサンゴの呼び出し"指を振り、旧植民地からの講義マスターズです。 "連想させる前南アフリカ共和国のネルソンマンデラ前大統領は、アフリカの指導者を選ぶ必要が彼らと友達に最大限の配慮を払うこのかもしれない決定的瞬間であることを証明するためにアフリカです。 “Africa is beyond bemoaning the past,” Mandela said. "アフリカはbemoaning編集して項目を超え、 "マンデラ氏は言う。 “The task of undoing that past is on the shoulders of African leaders themselves, with the support of those willing to join in a continental renewal. "過去のタスクを元に戻すことは、アフリカの指導者自身の肩の上で、これらの支援を喜んで参加するコンチネンタル更新します。 We have a new generation of leaders who know that Africa must take responsibility for its own destiny, that Africa will uplift itself only by its own efforts in partnership with those who wish it well.”私たちは、新世代の指導者who知っているアフリカの責任を取る必要があります。独自の運命を、そのアフリカ隆起自体は、独自の努力だけでこれらのパートナーシップwho願いが必要です。 "
Popularity: 35% [人気度: 35 % [ ? ですか? ] ]
Sphere: Related Content 球:関連したコンテンツ














