Tag Archive | "Political Chameleon" Маркер Архив | "политическим Chameleon"

John McCain - A temperamental ‘political chameleon’ who dumped crippled first-wife for Cindy and her ‘Beer Inheritance’ Джон Маккейн - temperamental политического хамелеона "которые сбрасываются искалеченную первой женой для Синди и ее" Пиво Наследие "

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


‘Family Values’ ReTHUGlican — John McCain is a self-centred womanizer who abandoned his crippled first-wife for his present wife Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. "Семейных ценностей" ReTHUGlican - Джон Маккейн является самостоятельной главным womanizer брошенных которые препятствовали его первой женой-за его нынешней жены Синди, бывшая королева красоты родео, по финансовым причинам.

The wife US Republican John McCain callously left behind Жена республиканского США Джон Маккейн грубо оставили

By Автор Sharon Churcher Шарон Churcher of в The Daily Mail Ежедневная почта , UK , Великобритания

Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain. Теперь о том, что Хиллари Клинтон на прошлой официально выведены из гонки за Белый Дом, глазах Америки и мира будут сосредоточены на Барак Обама и его республиканский соперник сенатор Джон Маккейн.

While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation. Хотя, безусловно, Обама пресс верительных грамот, как воплощение американской мечты - красивый, молодой харизматический которые черный мужчина был поднят на продукты питания марок единой матери и которые представляют свои страны в будущем - Маккейн представит себя как бескорыстный, принципиальной герой войны, чьи кампания представляет собой не столько борьбу за пост Председателя Соединенных Штатов, но крестовый поход для спасения нации запятнали репутацию.

Кэрол Маккейн
Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband Забыли женщина: Но, несмотря на все ее проблемы, Кэрол Маккейн говорит она по-прежнему обожает его экс-муж

McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam. Маккейн любит проиллюстрировать его моральных волокна, сославшись на его пять лет в качестве военнопленных во Вьетнаме. And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children. А чтобы продемонстрировать свою приверженность семейным ценностям, 71-летней бывшей военно-морских сил США экспериментального оплачивает тепло поблагодарить его светлые красивая жена, Синди, с кем он имеет четверых детей.

But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign. Но есть и другая пани Маккейн которые бросает тень призрачных сенатора президентской кампании. She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children. Она редко встречается редко и писать, несмотря на то, что мать Маккейн трех старших детей.

And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady. И тем не менее, было событий оказалось иначе, это будет она, скорее, чем Синди, которые будут претендует быть первой леди. She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965. Она Маккейн в первой женой, Кэрол, которые был знаменитый красотой и купальниками успешной моделью, когда они в браке в 1965 году.

She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. Она была женщиной Маккейн мечтали во время своего длительного тюремного заключения и пыток во Вьетнаме в печально известной "Ханой Хилтон" тюрьмы и женщина, которые добросовестно находились на дому уход за детьми и с нетерпением ждет новостей.

But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969. Но когда Маккейн вернулся в Америку в 1973 году до фанфар публичности и рукопожатия от Ричарда Никсона, он обнаружил его жены было обезображено в страшной аварии три года назад. Ее автомобиль был skidded на ледяных дорог с телеграфной полюс на Рождественский сочельник , 1969. Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries. Ее таз и одна рука были подорвана влияния, и она страдает массовые внутренние повреждения.

When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak. Когда Кэрол была выписана из больницы после шести месяцев жизни по спасению хирургия, прогноз был мрачным. In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure. Для того чтобы спасти ее ноги, хирурги были вынуждены сократить за огромных участках разрушенной костной, принимая ее с ним высокий, willowy фигуру. She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter. Она была ограничена в инвалидной коляске и вынужден был использовать катетер.

Through sheer hard work, Carol learned to walk again. Благодаря чисто напряженной работы, Кэрол научились ходить заново. But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. Но когда Джон Маккейн пришел домой из Вьетнама, она накопила много веса и мало похожи на свою бывшую себя.

Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp. Сегодня она составляет только 5ft 4in и до сих пор ходит awkwardly, причем произносится хромал. Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering. Ее тело проходит между собой винтами и металлических пластин, а на 70, то ее лицо носили морщины, которые говорят на протяжении десятилетий молчания страдания.

For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce. В течение почти 30 лет, Кэрол сохранила достойное молчание по поводу аварии, Маккейн и их развода. But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later. Но на прошлой неделе в бунгало, где она сейчас живет в Вирджинии-Бич, исчез в морской курорт 200 милях к югу от Вашингтона, она рассказала The Mail в воскресенье, как Маккейн развелись с ней в 1980 году и женился Синди, 18 лет, его младший и наследник Аризона пивоварения удачи, всего лишь месяц спустя.

Джон Маккейн и Синди
Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles Золотая пара: Джон Маккейн и Синди на благотворительные гала-в Лос-Анджелесе

Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life. Кэрол настаивает, она остается в хороших отношениях с ее бывшего мужа, которые согласились в качестве части их развода урегулирования выплатить ее медицинские расходы на всю жизнь. I have no bitterness, ‘ she says. "У меня нет горечи," говорит она. My accident is well recorded. "Моя аварии хорошо регистрируется. I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. Я имел 23 операций, я пять дюймов короче, чем я когда-то и я был в больнице в течение шести месяцев. It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce. Было просто ужасно, но это не причина для моего развода.

‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. "Мой брак закончился потому, что Джон Маккейн не хотят быть 40, он хочет быть 25. You know that happens…it just does.’ Вы знаете, что происходит… он просто делает ".

Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however. Некоторые из знакомых Маккейн в менее прощение, однако. They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’. Они изображают как политик себя в центре womaniser которые фактически брошенных искалеченных его жены "играть поле '. They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. Они обвиняют его в конечном итоге урегулирования на Синди, бывшая королева красоты родео, по финансовым причинам.

McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections. Маккейн тогда зарабатывать чуть больше чем £ 25000 в год военно-морской офицер, в то время как его новый отец-на правом, Джим Hensley, была многопартийной-миллионер которые были безукоризненно политические связи.

He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis. Он впервые встретился с Кэрол в пятидесятые, когда он находился на военно-морской академии США в Аннаполисе. He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals. Он был в привилегированное положение, но мятежный отпрыск одного из Америки самых уважаемых военных династий, - его отец и дед были адмиралы.

But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’. Но с изложением иметь хорошее время, молодые Маккейн висела с группой молодых офицеров которые называли себя "Бад-Букет".

His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress. Его основной интерес женщины и его завоевания в диапазоне от ножа-wielding шлюха прозвали "Мари, Пламя Флорида", чтобы табак наследница.

Carol fell into his fast-living world by accident. Кэрол упал в его жизни стремительно мире случайно. She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain. Она бежал бедных воспитание в Филадельфии стать успешной моделью, женат Аннаполис одноклассник от Маккейна и было двое детей - Дугласа и Андрея - до возобновления то, что один знакомый призывает "старых flirtation 'с Маккейн.

It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. Представляется очевидным, она была старше по bowled Маккейн внимание на момент, когда он становится скучно с его Плейбой жизни.

‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. "Он был 28 и готова поселиться, и он любил Кэрол детей," Аннаполис напомнил еще один выпускник, Роберт Timberg, которые он написал Найтингейл's Song, Лидеры биографии Маккейн и четырех других выпускников академии.

The couple married and McCain adopted Carol’s sons. Пару женат и Маккейн принял Кэрол сыновей. Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966. Их дочь, Сидней, родился годом позже, но domesticity явно начинают несут Маккейн - пара были расценены как "матчи по-участника цепи" до Маккейн просил боевого дежурства во Вьетнаме в конце 1966 года.

He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin. Он был назначен бомбардировщик лоцмана на авианосце в заливе Tonkin.

What follows is the stuff of the McCain legend. Ниже приводится материал из Маккейн легенда. He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake. Он был сбит над Ханое в октябре 1967 года в связи с его миссией 23rd над Северной Вьетнаме и был жестоко избит гневной толпы, когда он был дергают, наполовину утонул из озера.

Джон Маккейн войны Hereo War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam Герой войны: Маккейн с Кэрол, как он прибудет обратно в США в 1973 году после его пять лет, как PoW в Северном Вьетнаме

Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated. В течение ближайших пяти-и-с половиной лет в печально известной тюрьме Хоа Лоа он регулярно пытали и жестокому обращению.

It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home. Это было в 1969 году, что Кэрол пошли тратить рождественских праздников - ее третьей без Маккейн - на ее родителей дома. After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house. После обеда, она оставила на падение покинуть некоторые представлены на другом доме.

It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car. Он не был до тех пор, пока спустя несколько часов, что она была обнаружена, самостоятельно и в страшной боли, рядом с обломков своего автомобиля. She had been hurled through the windscreen. Она была стали бросать через ветровое стекло.

After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’ После ее первого ряда жизненно-важных операций, Кэрол было сказано, она, возможно, никогда не ходить снова, но когда врачи заявили, что они будут пытаться получить слово для Маккейна о ней травм, она отказалась, утверждая: "У него достаточно проблем, я дону 'Т хочу сказать ему ".

H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. H. Росс Перо, миллиардер Техасе бизнесмен, будущий кандидат в президенты и выступают с военнопленными, оплачиваемой за медицинское обслуживание.

When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. Когда Маккейн, - его волосы оказалось преждевременно белым, а его тело сокращается до чуть больше, чем скелет - был выпущен в марте 1973 года, он заявил журналистам, он был overjoyed видеть Кэрол снова.

But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance. Но говорят друзья из частных он был "потрясен" путем изменения ее внешнего вида. At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself. Во-первых, хотя он был натурой, заверив ее: "Я не кажутся столь хорошим сам. It’s fine.’ Ничего страшного ".

He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water. Он купил ей бунгало возле моря во Флориде и еще одного бывшего PoW помогли ему построить перила с тем она могла бы тянуть себя за дюн к воде.

‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. "Я думал, конечно, мы будем жить счастливо когда-либо после того, говорит Кэрол. But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles. Но, как герой войны, Маккейн движется в еще более повышенных кругах.

Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California. Через Росс Перо, он встретился Рональд Рейган, тогдашний губернатор Калифорнии. A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing. Симпатической Нэнси Рейган принял Кэрол под ее крыло.

But already the McCains’ marriage had begun to fray. Но уже McCains "брак начал Фрай. ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. "Джон начал carousing и работает примерно с женщинами," сказал Роберт Timberg.

McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details. Маккейн признает, что он подругами в течение этого времени, не вдаваясь в подробности. Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis. Некоторые обвиняют его друзья неудовлетворение в связи с Кэрол, но другие дают некоторое доверие к ее теории середине жизни кризиса.

He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics. Он также яростно амбициозными, но было ясно, он никогда не станет адмиралом, как его выдающийся отец и дед, и его мысли были перейти к политике.

In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. В 1979 году - в то время как еще в браке с Кэрол, - он встретился Синди на коктейль на Гавайских островах. Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. В течение ближайших шести месяцев он проводимой ее, пролетев вокруг страны к ее видеть. Then he began to push to end his marriage. Затем он начал настаивать, чтобы положить конец его брака.

Carol and her children were devastated. Кэрол и ее дети были опустошены. ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. "Это было полной неожиданностью, говорит Нэнси Рейнолдс, бывший помощник Рейгана.

‘They never displayed any difficulties between themselves. "Они никогда не отображаются какими-либо трудностями между собой. I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’ Я знаю, Reagans были совершенно потрясены, поскольку они любили и уважали как Кэрол и Джона ".

Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. Еще один друг добавил: "Кэрол не бороться с ним. She felt her infirmity made her an impediment to him. Она считает ее немощи сделал ее препятствием на пути к нему. She justified his actions because of all he had gone through. Она оправдана, поскольку его действия всех он пережил. She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘ Она используется говорить о том, что "Он просто хочет, чтобы компенсировать потерянное время". "

Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. Действительно, для многих в свой круг saddest часть разрушений была Кэрол решение уйти в отставку, теряя себя мужчина говорит она она по-прежнему обожает.

Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed. Друзья подтверждают, она по-прежнему друзья с Маккейн и его поддержку во всех его кампаниях. "Он был очень щедрым к ней в разводе, но, разумеется, он может позволить себе быть, поскольку он был брак Синди, 'один наблюдалось.

McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria. Маккейн переданы Флорида пляж дом Кэрол и дал ей право жить в их совместной собственности Яловень в пригороде Вашингтона Александрии. He also agreed to pay her alimony and child support. Он также согласился выплатить ей алиментов и на детей.

A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach. Бывший сосед говорит она впоследствии проданы в Вашингтоне и Флориде и переехала в 2003 году в Вирджинии-Бич. He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’ Он сказал: "Мое впечатление заключается в том, что она нашла новое место легче управлять, когда она все еще имеет некоторые трудности, ходьба".

Джон Маккейн и Джорджа Буша Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage. Тем Маккейн переехала в Аризоне с его новым невеста сразу же после их вступления в брак 1980. There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate. Там, его новый отец-на правом дал ему работу и внес его в местных бизнесменов и политических powerbrokers которые бы плавный переход его в Вашингтон через Палату представителей и Сенат.

And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. И тем не менее, несмотря на его популярность, как политик, есть те, которые не забудет его обращение с его первой женой.

Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years. Тед Sampley, которые ведутся с помощью сил специального назначения США во Вьетнаме, и в настоящее время ведущие кампании для ветеранов человека, сказал: "У меня были следующие Джон Маккейн карьеры в течение почти 20 лет. I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit. Я знаю его лично. Существует-то не так с этим парнем и позвольте мне рассказать вам, что это - обман.

‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. "Когда он пришел домой и увидел, что Кэрол не было красоты он оставил позади, он начал работает примерно с ее почти сразу же. Everybody around him knew it. Все вокруг него знал его.

‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. "В конце концов он встретил Синди, и она была молодой и красивый и очень богатыми. At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better. В этот момент Маккейн просто сбрасываются Кэрол за то, по его мнению, было лучше.

‘This is a guy who makes such a big deal about his character. "Это парень которые делает такое большое дело по поводу его характера. He has no character. Он не имеет характера. He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ Он является поддельной. Если какая-либо символ в том, что первый брак, все это принадлежит Кэрол ".

One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. Один старый друг McCains сказал: "Кэрол всегда настаивает, она не горькая, но я думаю Это механизм защиты. She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’ Она также чувствует себя глубоко в его задолженности, поскольку в обмен на ее согласие на развод, он пообещал ей платить за медицинское обслуживание для остальной части своей жизни ".

Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose. Кэрол решительно оставались верными как Маккейн политической звезды закрывается. She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her. Она говорит, она решила поговорить с The Mail в воскресенье только потому, что она хотела бы опубликовать ее поддержку человеку которые брошенных ей.

Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband. Действительно, старый Мерседес, что она использует для запуска деловых отображает оба инвалиды пропуск и наклейка поощряя людей к голосованию за ее бывшего мужа. ‘He’sa good guy,’ she assured us. "He'sa хороший парень, 'она заверила нас. ‘We are still good friends. "Мы по-прежнему хорошие друзья. He is the best man for president.’ Он лучший мужчина в президенты ".

But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. Но Росс Перо, которые выплатили ее медицинские счета всех этих лет назад, теперь считает, что и Кэрол Маккейн и американского народа были приняты на которые человек имеет необычно пятна и жестокие - даже по меркам современной политике.

‘McCain is the classic opportunist. "Маккейн является классическим opportunist. He’s always reaching for attention and glory,’ he said. Он всегда будет достичь за внимание и славу, 'сказал он.

‘After he came home, Carol walked with a limp. "После того, как он пришел домой, Кэрол ходил со своим ходом. So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona. Так что он бросил ее на более плакат с девочкой большие деньги из Аризоны. And the rest is history.’ А остальное история ".

Additional reporting by Paul Henderson in Virginia Beach and William Lowther in Washington Дополнительные отчетности Пол Хендерсон в штате Вирджиния-Бич и Уильям Lowther в Вашингтоне
Originally posted at: Первоначально размещен по адресу: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html
Thinking about voting for McCain? Размышляя о голосовании за Маккейна? Read this book. Прочтите эту книгу.

Реальный Маккейн: почему консерваторы не доверяю ему и поэтому независимые кандидаты не должны Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. Редакция Рецензии | Заказать Описание: Клифф Schecter трудно-попав профиль исследует разрыв между государственной отчете сенатора Джон Маккейн и его средствами массовой информации образ. Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform. Опираясь на разнообразные источники и добавить его уникальные перспективы и юмор, Schecter руководства читателю хотя Маккейн в долгой истории целесообразно флип-flops-особенно по его подписи вопросам национальной безопасности и финансирования кампании реформы.

Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States. Отнюдь не говорим прямо-maverick, Маккейн возникает как temperamental политического хамелеона которые будут делать или говорить что-либо практически стать президентом Соединенных Штатов. On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008. На вопрос после эмиссии, включая вторжения и оккупации Ирака, пыток, абортов и права гомосексуалистов-The Real Маккейн показывает, политик которые начали как Goldwater Республиканская, опытные короткий период после здравого после его потери для Джорджа У. Буша в 2000 году , Сводничество и приступил к весьма групп он оспаривается после решения запускать снова в 2008 году.

From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. Из Задняя обложка: Клифф Schecter дает нам некоторую реальную "прямой разговор" по поводу Джон Маккейн. Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book. Каждый которые хотят знать, почему Джон Маккейн не даст нам здравоохранения, но будет держать нас в борьбе с бесконечными войнами и продавать наши личные свободы ультраправых theocrats должен прочитать эту книгу.

Paul Hackett Пол Hackett
Major, USMCR Крупная, USMCR

| | See More Reviews Смотри обзоры | |

McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! Маккейн В политической Chameleon "Flip-Flops!

McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB McSAME ReTHUGlican это больше, чем его лжецом "Надежные Советник" Джордж McDUMB

| More McCain “Straight Talk” Flip-Flops @ therealmccain.com Подробнее Маккейн "прямой разговор" Flip-Flops@therealmccain.com |

Popularity: 5% [ Популярность: 5% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Featured Authors Лучшее Авторам


  • Bankole Irungu Банколе Irungu (33)