Tag Archive | "Political Chameleon" 标签档案库| “政治变色龙”

John McCain - A temperamental ‘political chameleon’ who dumped crippled first-wife for Cindy and her ‘Beer Inheritance’麦凯恩-气质的政治变色龙'谁倾倒致残的第一夫人辛迪和她的'啤酒继承'

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


‘Family Values’ ReTHUGlican — John McCain is a self-centred womanizer who abandoned his crippled first-wife for his present wife Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons. '家庭价值 ' rethuglican -麦凯恩是一个以自我为中心的女人谁放弃了他致残的第一夫人,为他目前的妻子辛蒂,前r odeo选美皇后,财政上的理由。

The wife US Republican John McCain callously left behind 妻子的美国共和党的马侃无情地留下来

By通过 Sharon Churcher 沙龙churcher of …的 The Daily Mail 每日邮报 , UK ,英国

Now that Hillary Clinton has at last formally withdrawn from the race for the White House, the eyes of America and the world will focus on Barack Obama and his Republican rival Senator John McCain.现在,希拉里克林顿已在去年正式退出争夺白宫眼中的美国和世界将集中于巴拉克奥巴马和他的对手共和党参议员麦凯恩。

While Obama will surely press his credentials as the embodiment of the American dream – a handsome, charismatic young black man who was raised on food stamps by a single mother and who represents his country’s future – McCain will present himself as a selfless, principled war hero whose campaign represents not so much a battle for the presidency of the United States, but a crusade to rescue the nation’s tarnished reputation.而奥巴马肯定会按他的全权证书,作为体现了美国梦-一个英俊,有魅力的年轻的黑人男子是谁提出的对食物的邮票由一个单身母亲和谁代表他的国家的未来-麦凯恩将自己作为一个无私的,原则战争英雄,其运动代表没有这么多仗,为在美国担任主席,但十字军东征,以拯救民族的声誉,玷污了。

卡罗尔麦凯恩
Forgotten woman: But despite all her problems Carol McCain says she still adores he ex-husband 被遗忘的女子:但是,尽管她所有的问题,卡罗尔麦凯恩说,她仍然adores他的前夫

McCain likes to illustrate his moral fibre by referring to his five years as a prisoner-of-war in Vietnam.麦凯恩喜欢,说明他的道德纤维所指的是他五年作为一个战俘在越南。 And to demonstrate his commitment to family values, the 71-year-old former US Navy pilot pays warm tribute to his beautiful blonde wife, Cindy, with whom he has four children.并表明,他致力于家庭价值观, 71岁的美国前海军飞行员自付的热情赞扬他的美丽的金发妻子,辛迪,与他有四个子女。

But there is another Mrs McCain who casts a ghostly shadow over the Senator’s presidential campaign.但还有另一个女士麦凯恩谁蒙上了可怕的阴影参议员的总统竞选。 She is seldom seen and rarely written about, despite being mother to McCain’s three eldest children.她是少见的和很少的书面约,尽管被母亲传染给麦凯恩的三个大孩子。

And yet, had events turned out differently, it would be she, rather than Cindy, who would be vying to be First Lady.然而,事件已变成不同的,便她,而不是辛迪,会是谁争要第一夫人。 She is McCain’s first wife, Carol, who was a famous beauty and a successful swimwear model when they married in 1965.她是麦凯恩的第一任妻子,卡罗尔,谁是著名的美容和一个成功的泳装模型时,他们结婚,在1965年。

She was the woman McCain dreamed of during his long incarceration and torture in Vietnam’s infamous ‘Hanoi Hilton’ prison and the woman who faithfully stayed at home looking after the children and waiting anxiously for news. 她是女子麦凯恩的梦想在他漫长的监禁和酷刑,在越南的臭名昭著的'河内希尔顿'多利监狱和女子谁忠实地留在家中照顾孩子和焦急等待消息。

But when McCain returned to America in 1973 to a fanfare of publicity and a handshake from Richard Nixon, he discovered his wife had been disfigured in a terrible car crash three years earlier. Her car had skidded on icy roads into a telegraph pole on Christmas Eve, 1969.但是,当麦凯恩返回美国在1973年到大张旗鼓的宣传和握手,从尼克松开始, 他发现他的妻子已被毁容,在一个可怕的车毁人亡三年前,她的车已下跌对冰冷的道路,成为一个电报极圣诞前夕, 1969 。 Her pelvis and one arm were shattered by the impact and she suffered massive internal injuries.她的骨盆和一只手臂被打破了由她的影响和遭受大规模的内部人受伤。

When Carol was discharged from hospital after six months of life-saving surgery, the prognosis was bleak.当卡罗尔出院后六个月拯救生命的手术,预后暗淡。 In order to save her legs, surgeons had been forced to cut away huge sections of shattered bone, taking with it her tall, willowy figure.在为了挽救她的腿,外科医生已被迫削减庞大的路段离破碎的骨骼,以与它她的身高, willowy的数字。 She was confined to a wheelchair and was forced to use a catheter.她是仅限于一个轮椅,并被迫使用导管。

Through sheer hard work, Carol learned to walk again. 通过辛勤工作,卡罗尔据悉,步行一次。 But when John McCain came home from Vietnam, she had gained a lot of weight and bore little resemblance to her old self. 但是,当约翰麦凯恩回家,来自越南,她已获得了很多的重量和口径小的相似性,以她的旧的自我。

Today, she stands at just 5ft 4in and still walks awkwardly, with a pronounced limp.今天,她站在刚刚5英尺4in和各界人士,仍然笨拙,明显跛行。 Her body is held together by screws and metal plates and, at 70, her face is worn by wrinkles that speak of decades of silent suffering.她的尸体是一并举行,由螺丝及金属板,并于70岁,她的脸,是所穿的皱纹讲几十年的沉默的痛苦。

For nearly 30 years, Carol has maintained a dignified silence about the accident, McCain and their divorce.近30年来,卡罗尔一直保持着有尊严的沉默,有关事故发生后,麦凯恩和他们的离婚。 But last week at the bungalow where she now lives at Virginia Beach, a faded seaside resort 200 miles south of Washington, she told The Mail on Sunday how McCain divorced her in 1980 and married Cindy, 18 years his junior and the heir to an Arizona brewing fortune, just one month later.但上周在别墅的地方,她现在生活在弗吉尼亚州的海滩,一个褪色的海滨度假胜地的200英里以南的华盛顿, 她告诉邮报周日如何麦凯恩离婚,她于1980年结婚,辛迪, 18岁的他初中和王位继承人一亚利桑那州酿造财富,只要一个月后。

约翰麦凯恩和Cindy
Golden couple: John and Cindy McCain at a charity gala in Los Angeles 黄金夫妇:约翰和Cindy麦凯恩在慈善晚会在美国洛杉矶

Carol insists she remains on good terms with her ex-husband, who agreed as part of their divorce settlement to pay her medical costs for life.卡罗尔,她仍然坚持良好的条件与她的前夫,谁同意的一部分,他们的离婚解决,以支付她的医疗费用,为的生活。 I have no bitterness, ‘ she says. ' 我没有痛苦 , '她说。 My accident is well recorded. ' 我意外的是,以及录得的。 I had 23 operations, I am five inches shorter than I used to be and I was in hospital for six months. 我已23行动,我5英寸较短,比我以前是和我是在医院为六个月。 It was just awful, but it wasn’t the reason for my divorce.这只是可怕,但它没有理由为我离婚。

‘My marriage ended because John McCain didn’t want to be 40, he wanted to be 25. '我的婚姻结束,因为麦凯恩不希望成为40 ,他希望成为25 。 You know that happens…it just does.’ 你知道会发生… …它只是是否。

Some of McCain’s acquaintances are less forgiving, however.一些麦凯恩的熟人较少原谅,但。 They portray the politician as a self-centred womaniser who effectively abandoned his crippled wife to ‘play the field’.他们描绘的政治家,作为一个以自我为中心womaniser谁有效地放弃了他的妻子残废'发挥领域' 。 They accuse him of finally settling on Cindy, a former rodeo beauty queen, for financial reasons.他们指责他的最终解决对辛迪,一名前rodeo选美皇后,财政上的理由。

McCain was then earning little more than £25,000 a year as a naval officer, while his new father-in-law, Jim Hensley, was a multi-millionaire who had impeccable political connections.麦凯恩当时的收入略多于2.5万英镑, 1年,作为一名海军军官,而他的新岳父,吉姆汉斯莱,是一个多百万富翁谁了无可挑剔的政治联系。

He first met Carol in the Fifties while he was at the US Naval Academy in Annapolis.他首先会见了卡罗尔在五十年代,虽然他在美国海军学院在安纳波利斯。 He was a privileged, but rebellious scion of one of America’s most distinguished military dynasties – his father and grandfather were both admirals.他是一个特权,但反叛的接穗之一的美国的最杰出的军事朝代-他的父亲和祖父都a dmirals。

But setting out to have a good time, the young McCain hung out with a group of young officers who called themselves the ‘Bad Bunch’.但订明有一个良好的时间,这位年轻的马侃红与一群年轻军官谁的人称自己是'坏的一群' 。

His primary interest was women and his conquests ranged from a knife-wielding floozy nicknamed ‘Marie, the Flame of Florida’ to a tobacco heiress.他的首要利益是妇女和他的征服不等,从一持刀floozy绰号'玛丽,火焰佛罗里达州' ,以烟草的继承人。

Carol fell into his fast-living world by accident.卡罗尔落入他的快速生活世界的意外。 She escaped a poor upbringing in Philadelphia to become a successful model, married an Annapolis classmate of McCain’s and had two children – Douglas and Andrew – before renewing what one acquaintance calls ‘an old flirtation’ with McCain.她逃到一个贫穷的成长在费城成为一个成功的典范,已婚1安纳波利斯的同学,麦凯恩的,并生了两个孩子-道格拉斯和郑家富-之前,自强不息什么一熟人电话』一岁f l irtation'与麦凯恩。

It seems clear she was bowled over by McCain’s attention at a time when he was becoming bored with his playboy lifestyle. 它似乎很清楚她是bowled由麦凯恩的注意的时候,他正在成为钻孔与他的花花公子的生活方式。

‘He was 28 and ready to settle down and he loved Carol’s children,’ recalled another Annapolis graduate, Robert Timberg, who wrote The Nightingale’s Song, a bestselling biography of McCain and four other graduates of the academy. '他是28日,并准备安顿下来和他爱卡罗尔的孩子, '回顾了另一个安纳波利斯毕业后,罗伯特timberg ,谁写夜莺的歌,最畅销的传记麦凯恩和其他四个毕业生学院。

The couple married and McCain adopted Carol’s sons.该对夫妇结婚,并通过了麦凯恩卡罗尔的儿子。 Their daughter, Sidney, was born a year later, but domesticity was clearly beginning to bore McCain – the couple were regarded as ‘fixtures on the party circuit’ before McCain requested combat duty in Vietnam at the end of 1966.他们的女儿,悉尼,出生一年后,家务,但显然开始膛麦凯恩-该对夫妇被视为'固定装置的关于党的电路'前,麦凯恩要求战斗值班,在越南于1 966年底。

He was assigned as a bomber pilot on an aircraft carrier in the Gulf of Tonkin.他被指派作为轰炸机的飞行员航空母舰在东京湾。

What follows is the stuff of the McCain legend.以下是东西的麦凯恩的传说。 He was shot down over Hanoi in October 1967 on his 23rd mission over North Vietnam and was badly beaten by an angry mob when he was pulled, half-drowned from a lake.他被击落,超过河内举行的1967年10月对他的第二十三团越南北部和被严重殴打,愤怒的暴民当他拖出,半淹没从一个湖。

麦凯恩战争hereo War hero: McCain with Carol as he arrives back in the US in 1973 after his five years as a PoW in North Vietnam 战争英雄:马侃与卡罗尔,因为他早在抵达美国在1973年后,他五年作为一个战俘在越南北部

Over the next five-and-a-half years in the notorious Hoa Loa Prison he was regularly tortured and mistreated.在未来5和1年半,在臭名昭著的清化协议书监狱,他经常遭受酷刑和虐待。

It was in 1969 that Carol went to spend the Christmas holiday – her third without McCain – at her parents’ home.这是在1969年说,卡罗尔到花圣诞假期-她的第三个没有麦凯恩-在她父母的家。 After dinner, she left to drop off some presents at a friend’s house.吃过晚饭后,她离开落一些介绍在一个朋友家。

It wasn’t until some hours later that she was discovered, alone and in terrible pain, next to the wreckage of her car.但直到几个小时后,她被发现时,单独和可怕的疼痛,旁边的残骸她的车。 She had been hurled through the windscreen.她已被投掷透过挡风玻璃。

After her first series of life-saving operations, Carol was told she may never walk again, but when doctors said they would try to get word to McCain about her injuries, she refused, insisting: ‘He’s got enough problems, I don’t want to tell him.’之后,她的第一一系列的拯救生命的行动,卡罗尔被告知,她可能永远不会再步行,不过,当医生表示,他们将争取Word来马侃对她的伤害,她拒绝了,坚持: '他有足够的问题,我不'吨要告诉他。

H. Ross Perot, a billionaire Texas businessman, future presidential candidate and advocate of prisoners of war, paid for her medical care. 每小时罗斯佩罗特,得克萨斯州的亿万富翁的商人,未来的总统候选人,并主张战俘,支付她的医疗照顾。

When McCain – his hair turned prematurely white and his body reduced to little more than a skeleton – was released in March 1973, he told reporters he was overjoyed to see Carol again. 当麦凯恩-他的头发过早地变成白色和他的身体减少到略多于一骨架-被释放在1 9 73年3月,他告诉记者,他雀跃地看到,卡罗尔再次。

But friends say privately he was ‘appalled’ by the change in her appearance.但朋友们说,他私下是'震惊'的变化在她的外观。 At first, though, he was kind, assuring her: ‘I don’t look so good myself.在第一,虽然,他是实物,保证她: '我不照顾好自己。 It’s fine.’它的优良。

He bought her a bungalow near the sea in Florida and another former PoW helped him to build a railing so she could pull herself over the dunes to the water.他买了她的别墅附近的海中的佛罗里达州和另一名前战俘帮助他建立一个栏杆,让她可以拉自己过去的沙丘向水。

‘I thought, of course, we would live happily ever after,’ says Carol. '我以为,当然,我们会过着幸福的生活后, '说,卡罗尔。 But as a war hero, McCain was moving in ever-more elevated circles.但作为一个战争英雄,麦凯恩当时正行驶在以往任何时候都更高架界。

Through Ross Perot, he met Ronald Reagan, then Governor of California.通过罗斯佩罗特,他会见了里根,当时的总督加州。 A sympathetic Nancy Reagan took Carol under her wing.同情南希里根上台卡罗尔在她的机翼。

But already the McCains’ marriage had begun to fray.但已经mccains的婚姻已经开始行列。 ‘John started carousing and running around with women,’ said Robert Timberg. '约翰开始carousing ,并四处与妇女, '说,罗伯特timberg 。

McCain has acknowledged that he had girlfriends during this time, without going into details.麦凯恩也承认,他曾女朋友在这段时间内,没有进入细节。 Some friends blame his dissatisfaction with Carol, but others give some credence to her theory of a mid-life crisis.一些朋友责怪他的不满与卡罗尔,但其他人提供一些轻信她的理论中的生活危机。

He was also fiercely ambitious, but it was clear he would never become an admiral like his illustrious father and grandfather and his thoughts were turning to politics.他还猛烈雄心勃勃,但很明显,他决不会成为一个海军上将一样,他的杰出的父亲和祖父和他的想法在谈到政治。

In 1979 – while still married to Carol – he met Cindy at a cocktail party in Hawaii. 在1979年-的同时,仍然结婚的颂歌-他会了辛迪在酒会在夏夷。 Over the next six months he pursued her, flying around the country to see her. 在未来6个月内,他追求的她,飞在全国各地看到她。 Then he began to push to end his marriage. 然后,他开始推动以结束他的婚姻。

Carol and her children were devastated.卡罗尔和她的孩子被摧毁。 ‘It was a complete surprise,’ says Nancy Reynolds, a former Reagan aide. '这是一个完整的惊喜, '南希说,雷诺兹公司,前里根的助手。

‘They never displayed any difficulties between themselves. '他们从来没有显示任何困难,在他们之间。 I know the Reagans were quite shocked because they loved and respected both Carol and John.’我知道reagans相当震惊,因为他们爱戴和尊重双方卡罗尔和约翰。

Another friend added: ‘Carol didn’t fight him. 另一位朋友补充说: '卡罗尔并没有扑灭他。 She felt her infirmity made her an impediment to him.她觉得她的体弱,使她的一个障碍。 She justified his actions because of all he had gone through.她的理由,他的行动,因为所有他曾经历。 She used to say, “He just wants to make up for lost time.”‘她曾经说, “他只想以弥补失去的时间夺回来。 ”

Indeed, to many in their circle the saddest part of the break-up was Carol’s decision to resign herself to losing a man she says she still adores. 事实上,许多在他们的圈子最悲惨的一部分,打破了被卡洛尔的辞职决定自己失去一名男子,她说她仍然adores 。

Friends confirm she has remained friends with McCain and backed him in all his campaigns. ‘He was very generous to her in the divorce but of course he could afford to be, since he was marrying Cindy,’ one observed.好友证实,她一直维持朋友与麦凯恩和后盾,他在他的所有活动。 ' ,他非常慷慨,她在离婚,但当然他可以负担,因为他是结婚的辛迪, '一观察。

McCain transferred the Florida beach house to Carol and gave her the right to live in their jointly-owned townhouse in the Washington suburb of Alexandria.麦凯恩转移佛罗里达州的海滩之家卡罗尔和给了她生活的权利在他们共同拥有的别墅,在华盛顿郊区的亚历山大。 He also agreed to pay her alimony and child support.他还同意支付她的赡养费和儿童的支持。

A former neighbour says she subsequently sold up in Florida and Washington and moved in 2003 to Virginia Beach.前邻居说,她后来出售了在佛罗里达州和华盛顿提出的在2003年维吉尼亚州湾泳滩。 He said: ‘My impression was that she found the new place easier to manage as she still has some difficulties walking.’他说: '我的印象是,她发现新的地方,更易于管理,因为她仍然有一些困难,散步。

麦凯恩和布什 Meanwhile McCain moved to Arizona with his new bride immediately after their 1980 marriage.同时麦凯恩移居亚利桑那州与他的新新娘后,立即进行他们1980年结婚。 There, his new father-in-law gave him a job and introduced him to local businessmen and political powerbrokers who would smooth his passage to Washington via the House of Representatives and Senate.在那里,他的新岳父给了他一份工作,并介绍他到当地的商人和政治powerbrokers谁将会顺利获得通过,他到华盛顿通过众议院和参议院。

And yet despite his popularity as a politician, there are those who won’t forget his treatment of his first wife. 然而,尽管他的民望作为一个政治家,有那些谁也不会忘记他的治疗和第一任妻子。

Ted Sampley, who fought with US Special Forces in Vietnam and is now a leading campaigner for veterans’ rights, said: ‘I have been following John McCain’s career for nearly 20 years.泰德sampley ,谁争取与美国特种部队在越南和现在是一个领先的运动,为退伍军人的权利,说: '我已以下麦凯恩的职业生涯近20年。 I know him personally. There is something wrong with this guy and let me tell you what it is – deceit.我知道,他个人是有一些错误的,与这个家伙,并让我告诉你是什么-欺骗。

‘When he came home and saw that Carol was not the beauty he left behind, he started running around on her almost right away. '当他回家看到卡罗尔是不是美容他留下,他开始四处对她的权利,几乎消失。 Everybody around him knew it.身边的每个人都知道它。

‘Eventually he met Cindy and she was young and beautiful and very wealthy. '最终,他会见了辛迪和她是年轻美貌的和非常富裕。 At that point McCain just dumped Carol for something he thought was better.在这一点上,麦凯恩刚刚倾倒卡罗尔的东西,他以为是更好。

‘This is a guy who makes such a big deal about his character. '这是一个家伙谁作出这么大的处理有关他的性格。 He has no character. 他没有性格。 He is a fake. If there was any character in that first marriage, it all belonged to Carol.’ 他是假的,如果有任何字符在这第一次婚姻,它都属于卡罗尔。

One old friend of the McCains said: ‘Carol always insists she is not bitter, but I think that’sa defence mechanism. 一个老朋友的mccains说: '卡罗尔始终坚持,她不是痛苦,但我认为that'sa防御机制。 She also feels deeply in his debt because in return for her agreement to a divorce, he promised to pay for her medical care for the rest of her life.’她也深感在他的债务,因为在返回她协议离婚,他誓言将支付她的医疗至于其余的她的生命。

Carol remained resolutely loyal as McCain’s political star rose.卡罗尔仍然坚决忠于作为麦凯恩的政治新星,上升。 She says she agreed to talk to The Mail on Sunday only because she wanted to publicise her support for the man who abandoned her.她说,她同意谈邮报周日不仅是因为她想宣传她的支持,该名男子谁遗弃她。

Indeed, the old Mercedes that she uses to run errands displays both a disabled badge and a sticker encouraging people to vote for her ex-husband.事实上,旧奔驰,她使用的运行,前去显示既是一个残疾人士的徽章和贴纸,鼓励市民投票给她的前夫。 ‘He’sa good guy,’ she assured us. '他是好人, '她向我们保证。 ‘We are still good friends. '我们仍是好朋友。 He is the best man for president.’他是最好的男子,他涉嫌总统。

But Ross Perot, who paid her medical bills all those years ago, now believes that both Carol McCain and the American people have been taken in by a man who is unusually slick and cruel – even by the standards of modern politics. 但罗斯佩罗特,谁支付她的医疗帐单所有这些年来,现在认为双方卡罗尔麦凯恩和美国人民已采取了由一名男子谁是异常光滑和残忍-甚至由标准的现代政治。

‘McCain is the classic opportunist. '马侃是典型的机会主义者。 He’s always reaching for attention and glory,’ he said. 他总是深远的注意和荣耀,他说。

‘After he came home, Carol walked with a limp. '后,他来到家里,卡罗尔走路一跛行。 So he threw her over for a poster girl with big money from Arizona.因此,他为她一张海报的女孩,挣大钱,亚利桑那州。 And the rest is history.’和休息是历史。

Additional reporting by Paul Henderson in Virginia Beach and William Lowther in Washington 额外的报告是由保罗亨德森在维吉尼亚州湾泳滩及威廉lowther在华盛顿
Originally posted at:最初张贴在: www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/The-wife-John-McCain-callously-left-behind.html www.dailymail.co.uk/femail/article-1024927/the-wife-john-mccain-callously-left-behind.html
Thinking about voting for McCain? 思考投票麦凯恩? Read this book. 阅读这本书。

真正的马侃:为什么保守派不信任他,为什么不应该独立 Editorial Reviews | Book Description: Cliff Schecter’s hard-hitting profile explores the gap between the public record of Senator John McCain and his media image. 社论评论|图书描述:悬崖schecter的强硬打击的个人资料,探讨了差距的公开记录参议员麦凯恩和他的媒体形象。 Drawing on a range of sources and adding his unique perspective and humor, Schecter guides the reader though McCain’s long history of expedient flip-flops–especially on his signature issues of national security and campaign finance reform.制定对各种来源和加入他的独特的视角和幽默, schecter引导读者,虽然麦凯恩的历史悠久的权宜之计,触发器,特别是对他签名的问题,国家安全和竞选财务改革。

Far from a straight-talking maverick, McCain emerges as a temperamental political chameleon who will do or say virtually anything to become president of the United States.到目前为止,从直说的野牛,马侃出现了作为一个气质的政治变色龙谁做或说几乎成为美国总统。 On issue after issue–including the invasion and occupation of Iraq, torture, abortion, and gay rights–The Real McCain reveals a politician who started as a Goldwater Republican, experienced a brief period after sanity after his loss to George W. Bush in 2000, and began pandering to the very groups he challenged after deciding to run again in 2008.对问题后,问题包括入侵和占领伊拉克,酷刑,堕胎,同性恋权利的真正麦凯恩揭示了一个政治家谁开始作为一个共和党的高华德,经历了一个短时期后,理智后,他的损失,布什总统在2000年,并开始迎合非常团体,他质疑后,决定再次运行在2008年。

From the Back Cover: Cliff Schecter provides us with some real “straight talk” about John McCain. 从封底:悬崖schecter为我们提供了一些真正的“直接对话”关于麦凯恩。 Everyone who wants to know why John McCain won’t give us healthcare but will keep us fighting endless wars and sell our personal freedoms to far-right theocrats should read this book.大家谁想知道为什么约翰麦凯恩不会给我们的医护人员,但我们将继续战斗无休止的战争和推销我们的个人自由,以极右派theocrats应该阅读这本书。

Paul Hackett 保罗哈克特
Major, USMCR重大, usmcr

| | See More Reviews 看到更多的评论 | |

McCain The ‘Political Chameleon” Flip-Flops! 麦凯恩'政治变色龙“触发器!

McSAME The ReTHUGlican Is a Bigger Liar Than His ‘Trusted Counselor’ George McDUMB mcsame该rethuglican是一个更大的骗子比他的'信任的辅导员: 『乔治mcdumb

| More McCain “Straight Talk” Flip-Flops @ therealmccain.com 更多麦凯恩“直说” flip-flops@therealmccain.com |

Popularity: 6% [受欢迎程度: 6 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Our Photos -我们的照片- @ Flickr @ flickr | | @ CA Galleries @钙画廊