By PHILIP OCHIENG Por Philip Ochieng
Philip Ochieng: “Barack Obama is 50 per cent European and 50 per cent African. Philip Ochieng: "Barack Obama es de 50 por ciento europeos y el 50 por ciento de África. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any ‘pure Caucasian’ or ‘pure Negro.’” Y, si él es consciente de esta doble herencia, que podría servir de América con un gran prefieren sentido de la justicia que cualquier 'pura raza caucásica "o" puro Negro'. "
WHY IS THE WHITE MEDIA SO preoccupied with Barack Obama’s race? Is it because the young Illinois senator could become the first black person to be elected president of a predominantly white country? ¿POR QUÉ ES EL BLANCO MEDIA tan preocupado con Barack Obama la raza? ¿Será porque el joven senador de Illinois podría convertirse en el primer negro persona a ser elegido presidente de un país predominantemente blanco? If so, then it is a sad commentary on white psychology. Si es así, entonces es un triste comentario sobre la psicología de color blanco.
Barack and Michelle Obama Barack Obama y Michelle
In the 1970s, the Anglo-American media showed little or no interest when an African country elected a white man as its president. En el decenio de 1970, los anglo-americanos los medios de comunicación mostraron poco o ningún interés cuando un país africano eligió a un hombre blanco como su presidente. To be sure, the Seychelles is as multiracial as the United States. Para estar seguros, las Seychelles es tan multirracial como los Estados Unidos. But make no mistake about it. Pero no se equivoquen sobre esto. It is a black country. Se trata de un país negro.
Albert Rene Albert Rene is a Caucasian of French extraction — the Indian Ocean archipelago having once been a French colony. es un francés de raza caucásica de extracción - el archipiélago del Océano Índico haber sido una vez una colonia francesa. Yet his racial category did not bother the voters. Sin embargo, su categoría racial no molestar a los votantes. They chose him only because, at heart, he was more African than most members of the OAU heads of state summit. Escogieron sólo porque él, en el fondo, fue más africanos que la mayoría de los miembros de la OUA Cumbre de Jefes de Estado.
Detractors see nothing but racism in the excitement over Obama’s blackness. The white West seems electrified that the scion of an adventurous “tribesman” from deep inside the Dark Continent may become the most powerful man in a white-dominated world. Los detractores ver nada más que el racismo en la emoción más Obama la negrura. El blanco occidental parece electrificado que el vástago de un aventurero "tribu" de lo más profundo de los Dark continente puede convertirse en el más poderoso hombre blanco en un mundo dominado.
The question is: Is Obama a black man? There are, of course, two ways of answering that question — first by his attitude and then by his skin colour. La pregunta es: ¿Obama un hombre negro? Hay, por supuesto, dos formas de responder a esta cuestión - en primer lugar por su actitud y, a continuación, por su color de la piel. Looking at how he habitually responds to social cues, some of his fellow black Americans are tempted to dismiss him as an Uncle Tom. En cuanto a la forma en que habitualmente responde a las señales sociales, algunos de sus colegas estadounidenses negro se ven tentados a destituirlo como un Tío Tom.
An Un Uncle Tom Tío Tom is the American equivalent of our Afro-Saxons — jet-black individuals so mesmerised by white bourgeois values that they fawn shamelessly on any white person they meet. es el equivalente americano de nuestro Afro-sajones - jet-negro para que las personas mesmerised blanco de los valores burgueses que fawn descaradamente a cualquier persona blanca que encuentran.
But, evidently, Obama is not an Uncle Tom. Therefore, we must say that, if he is black, it is only on the surface — that is, skin deep. Pero, evidentemente, Obama no es un Tío Tom. Por lo tanto, debemos decir que, si es negro, es sólo en la superficie - es decir, la piel de profundidad. Most people do not see how strange that statement is. La mayoría de la gente no ve cómo extraño esa declaración. By what figment of the imagination can Senator Barack Obama be called black even on the evidence of skin? Por lo figment de la imaginación puede senador Barack Obama ser llamado negro, incluso en las pruebas de la piel?
In my reading, I have met only one person struck by this absurdity. En mi lectura, me he reunido sólo una persona golpeada por este absurdo. Indeed, Richard Dawkins, the outspoken Oxford evolutionary biologist, is germane here because he shares something vital with Barack Obama Senior and myself: All three of us were born in Kenya many decades ago. De hecho, Richard Dawkins, el activista Oxford biólogo evolutivo, germane aquí es porque comparte algo esencial con Barack Obama Superior y en el mío propio: Los tres de nosotros han nacido en Kenia desde hace muchas décadas atrás.
But although Dawkins is as white as gypsum, he knows much more than most of mankind about mankind’s “raciation.” That is why he “lights no torch” — a phrase which I borrow from him — on the scourge of racism. Pero a pesar de Dawkins es blanco como el yeso, sabe mucho más que la mayoría de la humanidad sobre la humanidad "raciation." Esa es la razón por la que "las luces no antorcha" - una frase que pedir prestado de él - por el flagelo del racismo. That is why it appals him that Obama is called a black man. Esa es la razón por la que appals lo que Obama se llama un hombre negro.
Of his many books, Dawkins is best known for The Selfish Gene and, more recently, De sus numerosos libros, Dawkins es más conocido por El gen egoísta y, más recientemente, The God Delusion El Dios engaño , a book which puts him in the same bracket as two other Kenyans — an equally controversial white evolutionary biologist called Richard Leakey and a charcoal-black man called Philip Ochieng. , Un libro que le coloca en la misma como soporte de otros dos kenianos - un blanco igualmente controvertido biólogo evolutivo llamado Richard Leakey y un carbón negro-hombre llamado Philip Ochieng.
I am still in the middle of “ Todavía estoy en medio de " A Pilrimage to the Dawn of Life: The Ancestor’s Tale A Pilrimage a los albores de la vida: el ancestro's Tale “ , Dawkins’s latest work. ", Dawkins del último trabajo. But I have reached the page where he demands to be shown the logic of a system which makes you black even when your blood is 90 per cent “Caucasian” and only 10 per cent “Negroid.” Pero he llegado a la página donde se exige que se muestra la lógica de un sistema que te hace negro, incluso cuando su sangre es de 90 por ciento "de raza caucásica" y sólo el 10 por ciento "negroide".
Writes Dawkins: “ People who are universally agreed by all Americans to be ‘black’ may draw less than one-eighth of their ancestry from Africa, and often have a light skin colour well within the normal range for people universally agreed to be ‘white’. ” Dawkins escribe: "Las personas que son universalmente aceptadas por todos los estadounidenses a ser 'negro' puede sacar menos de una octava parte de su ascendencia de África, y suelen tener un ligero color de la piel y dentro del rango normal para las personas universalmente aceptado ser 'blanco "."
He draws the reader’s attention to a “…picture of four American politicians, two of whom are described in all newspapers as ‘black’ [and] the other two as ‘white’.” The picture is of Condoleezza Rice, Colin Powell, George Bush and Donald Rumsfeld. Él señala a la atención del lector a una "… la imagen de cuatro políticos americanos, dos de los cuales se describen en todos los periódicos como 'negro' [y] los otros dos como 'blanco'." La imagen es de Condoleezza Rice, Colin Powell , George Bush y Donald Rumsfeld. Dawkins asks an inevitable question: Dawkins pide una inevitable pregunta:
“Wouldn’ta Martian, unschooled in our conventions but able to see skin shades, be more likely to split them three against one? "Wouldn'ta de Marte, sin instrucción en nuestros convenios, pero capaz de ver los tonos de piel, es más probable que dividir tres contra uno? Surely, yes.” Why? Seguramente, sí. "¿Por qué? Because, in the picture, Rice stands out “darkly” against the other three, not to mention that her attire (female) would also strike the Martian’s eye as oddly out of line. Porque, en la imagen, Rice destaca "oscura" contra los otros tres, por no hablar de que su atuendo (femenino) también la huelga de Marte del ojo como extrañamente fuera de línea.
Dawkins goes on: “But in our culture, almost everybody will immediately ’see’ Mr Powell as ‘black,’ even in this particular photograph, which happens to show him with possibly lighter skin than [even] Bush and Rumsfeld.” What exactly can it mean? Dawkins va a: "Pero en nuestra cultura, casi todo el mundo inmediatamente" ver "el señor Powell como 'negro', incluso en esta fotografía, que pasa a mostrar con él, posiblemente, más ligera que la piel [incluso] Bush y Rumsfeld." ¿En qué consiste exactamente puede significar?
Many members of the American intelligentsia would boast that it is a manifestation of “pluralism.” But many others have sneered at this claim. Muchos miembros de la intelectualidad de América se jactan de que es una manifestación de "pluralismo". Sin embargo, muchos otros han sneered a esta reclamación. Carl Friedrich (in The New Belief in the Common Man) agrees that “The … United States [is a] ‘teeming nation of nations’.” He asserts: “Here all the nationalities of Europe have come together…” Carl Friedrich (en The New convicciones en el hombre común) de acuerdo en que "… Los Estados Unidos [es una] 'repletas nación de naciones". "Él afirma:" Aquí todas las nacionalidades de Europa se han unido… "
But he hastens to point out that there is a great deal of phobia even between the white immigrants from Europe, saying that, “…while they are all Americans, it would be a great mistake to think that the different nationalities embrace each other in loving affection.” Pero él apresura a señalar que hay una gran cantidad de fobia incluso entre los blancos inmigrantes de Europa, diciendo que, "… mientras se encuentren todos los estadounidenses, sería un gran error pensar que las diferentes nacionalidades abrazarse a otros amantes afecto. "
As HL Mencken wrote long ago in his American Language, Americans have coined numerous derogatory terms for each European ethnic group — pejoratives like wops, chinks, limeys and yids. Como HL Mencken escribió hace mucho tiempo en su idioma de América, los americanos han acuñado muchos términos despectivos para cada grupo étnico Europea - pejoratives como wops, chinks, limeys y yids.
In “The Evil That Men Do,” Brian Masters informs us: “In the First World War, the Germans were called Huns by the British and Boches by the French. En "El mal que los hombres," Brian Masters nos informa: "En la Primera Guerra Mundial, los alemanes fueron llamados hunos por los británicos y Boches de los franceses. The Vietnamese were called gooks by the [white] Americans, Jews are referred to as yids and almost any dark-skinned person is a wog to many Englishmen. Los vietnamitas fueron llamados por los gooks [blanco] americanos, Judios se denominan yids y casi todos los de piel oscura es una persona wog a muchos ingleses. While it may not be acceptable, except to a sadist, to tear a peasant lady’s head off as her children watch, the feat can be accomplished with ease if she is only a gook, a wog or a yid.” Aunque tal vez no sea aceptable, excepto a un sadist, a rasgar un campesino dama fuera la cabeza de sus hijos como reloj, la hazaña se puede lograr con facilidad si ella es sólo una gook, un wog o un yid ".
THE QUESTION IS: SHOULD Americans be patted on the back for hurling these unfriendly tribal epithets at one another? La pregunta es: ¿Debería ser patted estadounidenses en la parte de atrás para lanzar estas tribus hostiles a epítetos entre sí?
Is this the significance of what Daniel Easterman (in New Jerusalems) and Dale Davidson and William Rees-Mogg (in The Great Reckoning) brag about as “cultural pluralism” or John Naisbitt (in Megatrends) as “multiculturalism”? ¿Es este el significado de lo que Daniel Easterman (en Nueva Jerusalems) y Dale Davidson y William Rees-Mogg (en El Gran Juicio) alardear de "pluralismo cultural" o John Naisbitt (en megatendencias) como "multiculturalismo"?
In The Closing of the American Mind, Allan Bloom avers that “… anybody can become an American in an instant…” But Friedrich points out that America’s social groups, even ethnic whites, have to think twice whether they really belong fully. En la clausura de la American Mind, Allan Bloom afirma que "… cualquiera puede convertirse en un americano en un instante…" Pero Friedrich señala que la America's los grupos sociales, étnicos incluso los blancos, tienen que pensar dos veces si realmente pertenecen plenamente.
If this were not so, America’s mega-cities would long ago have amalgamated their “Chinatowns,” “Polack towns” and the “spa-ghetto” in which New York City’s ethnic Italians languish. Si esto no fuera así, America's mega-ciudades que hace mucho tiempo se han amalgamado sus "Chinatowns", "Polack ciudades" y el "spa-gueto" en el que la ciudad de Nueva York étnicos italianos languidecer.
They would also have banished from their vocabulary the word Wasp (White Anglo-Saxon Protestant), given its connotation of superiority over all other white groups and racial minorities. Ellos también han desterrado de su vocabulario la palabra Wasp (blanco anglosajón protestante), dada su connotación de superioridad sobre todos los demás grupos de blancos y las minorías raciales. Even Naisbitt recognises that the American “melting pot” of races and white ethnic groups is a myth. Incluso Naisbitt reconoce que el americano "crisol" de razas y grupos étnicos blanco es un mito.
For him, there exists something much better than a melting pot — cultural pluralism. Writes Naisbitt: “We have moved from the myth of the melting pot to a celebration of cultural diversity. Para él, existe algo mucho mejor que un crisol de culturas - el pluralismo cultural. Naisbitt Escribe: "Hemos pasado del mito del crisol de culturas para una celebración de la diversidad cultural.
“It is a far cry from the way the Americans handled ethnicity in the past. "Es muy lejos de la forma en que los estadounidenses manejan la etnicidad en el pasado. We seemed to put new immigrants through a metaphorical blender until they came out [as] homogenised Americans, with little remaining of their former heritage.” So what has replaced the melting pot? Nos parece que los nuevos inmigrantes a través de una metafórica licuadora hasta que salió [como] homogeneizado americanos, con poco resto de su antiguo patrimonio. "Entonces, ¿qué ha sustituido el crisol?
His reply: “One key factor behind the increasing acceptance of ethnic diversity has been the rapid growth of two minorities in particular: Spanish-speaking Americans, who [in the mid-1980s] officially number l5 million … or about 6.4 per cent of the population, and Asian Americans, about 3.5 million or about l.5 per cent of the US population.” Su respuesta: "Un factor clave detrás de la creciente aceptación de la diversidad étnica ha sido el rápido crecimiento de dos minorías, en particular: de habla hispana, que [a mediados del decenio de 1980] oficialmente número l5 millones de… o alrededor de 6,4 por ciento de la población, americanos y asiáticos, unos 3,5 millones o alrededor de L.5 por ciento de la población de los EE.UU. ".
“With three sizeable minorities now in the nation — the largest being the blacks, with 26 million or about one-tenth of the US population — the either/or world where Americans were either black or white is over for ever. "Con tres grandes minorías ahora en la nación - el más grande que los negros, con 26 millones o alrededor de una décima parte de la población de los EE.UU. - el bien o mundo en el que los estadounidenses fueron blanco o negro es más para siempre. That was a world structured to encourage uniformity rather than diversity.” Se trata de un mundo estructurado para promover la uniformidad en lugar de la diversidad. "
“Blacks, as the only recognised ethnic group, encountered racial and ethnic prejudice; whites, who were themselves ethnically diverse, tried to emulate (subconsciously perhaps) the Wasp ideal. "Los negros, como el único reconocido grupo étnico, racial y encontrado los prejuicios étnicos; blancos, que eran étnicamente diversa, trató de emular (quizás inconscientemente) la Wasp ideal. With more racial and ethnic groups now (think of Asian Orientals and Latins, who are black, white and brown), uniformity is impossible…” Con más grupos raciales y étnicos ahora (pensar en Asia orientales y latinos, que son de color negro, blanco y marrón), la uniformidad es imposible… "
“And white Americans are identifying with their own ethnic roots to join the new game of diversity. "Y son blancos americanos con la identificación de sus propias raíces étnicas a sumarse al nuevo juego de la diversidad. Even major ethnic groups are diverse. Incluso los principales grupos étnicos son muy diversos. Latins are Mexican, Puerto Rican, Cuban, Guatemalan, San Salvadorean, Columbian, and from a variety of Central and Southern American countries.” Los latinos son mexicanos, puertorriqueños, cubanos, de Guatemala, San Salvador, colombiana, y de una variedad de Centroamérica y los países de América del Sur. "
Note this. By “Asians,” Americans mean Chinese, Filipino, Japanese, Korean, Vietnamese, Laotian, Indonesian and other Mongoloid immigrants. Tenga en cuenta esto. Por "asiáticos", los estadounidenses significa chino, filipino, japonés, coreano, vietnamita, laosiano, Indonesia y otros inmigrantes mongoloide. The word Asian has nothing to do with the British or East African “Asians” of subcontinental origin. La palabra de Asia no tiene nada que ver con el británico o del África Oriental "asiáticos" de origen subcontinental.
So, in Naisbitt’s account black Americans are just another “ethnic group” — indeed, even as “the only group recognisable as ethnic.” Why? Así que, en la cuenta de Naisbitt negro americanos son simplemente otro "grupo étnico" - de hecho, incluso como "el único reconocible como grupo étnico." ¿Por qué? Is it because they are recognisable by a common colour, their blackness? ¿Es porque son reconocibles por un color común, su negrura?
But why can’t anybody else be seen as ethnic through his white skin? Pero, ¿por qué no puede nadie ser visto como étnicos a través de su piel blanca? The truth is the opposite. La verdad es lo contrario. Blacks are the only non-ethnic community of non-natives in the entire North American landscape. They are the only genuine nation in the United States. Los negros son los únicos no-comunidad étnica de los no nativos en todo el paisaje de América del Norte. Se trata de la única nación verdadera en los Estados Unidos.
For they are composed of all African (and, given Barack Obama and others of mixed race, even all European and Native American) ethnicities so well blended together that their various ethnic peculiarities (such as Africa’s Bantu, Hamite, Nilote, Bushmanoid or Luo, Wolof and Kongo) have long disappeared. Para que se componen de todos los africanos (y, habida cuenta de Barack Obama y otras personas de raza mixta, incluso todos los europeos y americanos nativos) las etnias a fin de obtener una mezcla homogénea que en conjunto sus diferentes peculiaridades étnicas (como los bantúes de África, Hamite, Nilote, o Bushmanoid Luo, wolof y kongo) desde hace mucho tiempo desaparecido.
Slave conditions (and this may have been a blessing) forced them to unite under a single yoke, discarding their narrow original African (and European) costumes. Slave condiciones (y esto puede haber sido una bendición) los obligó a unirse bajo un mismo yugo, desechando sus estrechos original de África (y europeo) disfraces.
Moreover, Naisbitt’s advocacy of racial and ethnic diversity in conditions of economic and intellectual injustice that themselves follow racial and ethnic lines is clearly amoral. Por otra parte, Naisbitt la promoción de la diversidad racial y étnica en las condiciones económicas y de injusticia intelectual que ellos mismos siguen raciales y étnicos líneas es claramente amoral. It is not based on each group’s natural right to existence but merely on the fact that their presence in America is unavoidable. No se basa en cada uno de los grupos naturales del derecho a la existencia, sino que simplemente en el hecho de que su presencia en Estados Unidos es inevitable.
He seems to say: “History has dumped us all here and since — because of our chauvinism and economic greed— we are unable to unite as races, let us celebrate our racial and ethnic diversity. Él parece decir: "La historia ha vertido todos nosotros y desde aquí - porque de nuestro chovinismo y la avaricia económica-no somos capaces de unirnos como las razas, vamos a celebrar nuestra diversidad racial y étnica. Let us not worry about our material differences (even though they are based on these very racial differences).” No te preocupes por nuestro diferencias materiales (aun cuando se basan en estas mismas diferencias raciales). "
Naisbitt seems to say: “All the races and tribes of America are here to stay whether you like it or not. Naisbitt parece decir: "Todas las razas y tribus de América están aquí para quedarse, les guste o no. You gain exactly nothing — and even injure your own selves — by making so much noise about it and burning one another’s houses and churches.” Bully for him. Usted obtener exactamente nada - e incluso hieren a su propia persona - por hacer tanto ruido al respecto y la quema de unos a otros las casas e iglesias. "Bully para él.
But it poses a good question for Americans that, if its ruling classes were longer-sighted, the country would have asked itself long ago to save its citizens and other members of the human family the unnecessary suffering that white racism has inflicted on other races as well as on the whites themselves for so many centuries. Sin embargo, plantea una buena pregunta para los estadounidenses que, si sus clases dominantes ya se con visión de futuro, el país se han pedido desde hace mucho tiempo para salvar a sus ciudadanos y otros miembros de la familia humana el sufrimiento innecesario que el racismo blanco ha infligido a otras razas como así como en los blancos sí mismos durante tantos siglos.
Yet, by neatly avoiding the fact that self-interest underlies these tragedies, Naisbitt is able to make the simplistic claim that the American people are consciously making the choice against the “melting pot” and that the “game” now is “cultural pluralism.” Sin embargo, bien por evitar el hecho de que su propio interés subyace en estas tragedias, Naisbitt es capaz de hacer la simplista afirmación de que el pueblo americano son conscientemente la elección contra el "crisol" y que el "juego" ahora es "el pluralismo cultural. "
The fact, however, is that this trend is a result of Wasp chauvinism rather than of any choice freely and consciously made by “Americans.” It does not result from any realisation that such pluralism is better than a melting pot. Sin embargo, el hecho es que esta tendencia es el resultado de Wasp chovinismo más que de cualquier elección libre y conscientemente hecha por "americanos." No sea el resultado de cualquier idea de que tal pluralismo es mejor que un crisol de culturas. One hopes, moreover, that Naisbitt is confining his statement to the US because others have made diametrically opposite claims about Europe. Uno espera, además, que Naisbitt es limitar su declaración a los EE.UU. porque otros han hecho diametralmente opuesto reclamaciones sobre Europa.
But if Naisbitt is right to say that there is no such thing as a blend or a melting pot as far as the ethnic spirit goes, surely Allan Bloom, the respected Chicago educator, is also right. Pero si Naisbitt tiene razón al decir que no hay tal cosa como una mezcla o un crisol de culturas en lo que respecta a la composición étnica espíritu va, sin duda Allan Bloom, el respetado educador de Chicago, también tiene razón. Fundamentally, all these European ethnic groups and other immigrants have, over a protracted period of time, become homogenised. Fundamentalmente, todos estos grupos étnicos europeos y otros inmigrantes tienen, a lo largo de un período prolongado de tiempo, se convierten en homogeneizadas.
Yet this is correct only up to a point. Sin embargo, esto es correcto sólo hasta cierto punto. Only in the liberal ideology of individualism — only in greed, in the go-getting spirit, only in the ferocity with which that quest is pursued — is it possible to become an American overnight — not in terms of essence, not in terms of ethnicity and race. Sólo en la ideología liberal del individualismo - sólo por la codicia, en el go-conseguir espíritu, sólo por la ferocidad con que esa búsqueda se persigue - es posible convertirse en un americano la noche a la mañana - no en términos de esencia, no en términos de origen étnico y la raza.
Bloom states that any immigrant can become an American the minute he or she lands on the Atlantic shores of that country. Bloom afirma que cualquier inmigrante puede convertirse en un americano en el momento en que él o ella cae en las costas del Atlántico de ese país. In other words, there is nothing easier than to become an American. En otras palabras, no hay nada más fácil que para convertirse en un americano. But there is a racial element even in this. Pero hay un elemento racial, incluso en esto. Bloom’s assertion is correct only to the extent that it refers to white individuals. De Bloom afirmación es correcta sólo en la medida en que se refiere a las personas blancas.
IT IS OF THEM THAT HISTORIAN Maldwyn Allen Jones speaks. In Made in America, Bill Bryson quotes him as saying: “Culturally estranged from their parents by their American education, and wanting nothing so much as to become and to be accepted as Americans, many second-generation immigrants made deliberate efforts to rid themselves of their [ethnic] heritage. ES UNA DE ELLAS QUE historiador Maldwyn Allen Jones habla. En Made in América, Bill Bryson le cita diciendo: "Culturalmente separados de sus padres por su educación americana, y que desean nada tanto como para ser y para ser aceptada como estadounidenses, muchas de segunda generación de inmigrantes hecho esfuerzos deliberados para librarse de sus [étnicos] patrimonio.
“The adoption of American clothes, speech and interests, often accompanied by the shedding of an exotic surname, were all part of a process whereby antecedents were repudiated as a means of improving status.” "La adopción de ropa de América, discurso e intereses, a menudo acompañado por el desprendimiento de un exótico apellido, formaban parte de un proceso por el cual los antecedentes fueron repudiados como medio para mejorar la condición".
Bryson reports that it was an immigrant from Western Europe who coined the phrase melting pot to describe this phenomenon of overnight Americanisation of what a detractor called “the dregs of Europe.” Bryson informes que se trataba de un inmigrante de Europa Occidental que acuñó la frase crisol para describir este fenómeno de la americanización de la noche a la mañana lo que un detractor llamado "la escoria de Europa."
“By the turn of the [19th] century,” Bryson writes, New York had become easily the most cosmopolitan city the world had ever seen. "Con el cambio de [19a] del siglo", escribe Bryson, Nueva York se había convertido fácilmente la ciudad más cosmopolita del mundo había visto nunca. Eighty per cent of its five million inhabitants were either foreign-born or the children of immigrants. El ochenta por ciento de sus cinco millones de habitantes eran de origen extranjero o hijos de inmigrantes.
“It had more Italians than the combined populations of Florence, Genoa and Venice, more Irish than anywhere but Dublin, more Russians than Kiev. "Tuvo más los italianos que las poblaciones combinadas de Florencia, Génova y Venecia, más que en cualquier irlandesa Dublín, pero, más rusos de Kiev. As Herman Melville put it: ‘ We are not so much a nation as a world. ‘” Como Herman Melville ponerlo: 'Nosotros no son tanto una nación como un mundo "."
But, reports Bryson, it was a British Zionist called Israel Zangwill who, in 1908, wrote a play depicting this immigration avalanche. Sin embargo, los informes Bryson, se trata de un británico llamado sionista Israel Zangwill que, en 1908, escribió una obra de teatro que representa esta avalancha de inmigración. He called it The Melting Pot and thus gave the Americans and the rest of the English-speaking world an unforgettably expressive term. Él lo llamó el crisol y, por tanto, dio a los americanos y el resto del Inglés mundo de habla unforgettably un término expresivo.
THE QUESTION, HOWEVER, IS: has America ever really been a melting pot? La cuestión, sin embargo, es: Estados Unidos nunca ha sido realmente un crisol? How deep was this Americanisation of Europeans? ¿Cómo fue esta profunda americanización de los europeos? When the Europeans left their ethnic settings to settle in America, they were quick to learn American ways — but only what it took to be accepted as Americans by mainstream Americans. Cuando los europeos dejaron su configuración étnica a instalarse en América, que se apresuraron a aprender maneras de América -, sino sólo lo que se tardó en ser aceptada por los norteamericanos como principales americanos.
And we learn that what it took to do that was extremely superficial. Y nos enteramos de que lo que tuvo que hacer que era muy superficial. Here is Bryson: “Once across the ocean, the immigrants tended naturally to congregate in enclaves. Aquí está Bryson: "Una vez al otro lado del océano, los inmigrantes tienden naturalmente a congregarse en los enclaves. Almost all migrants from Norway between 1815 and 1860 settled in just four states, Wisconsin, Minnesota, Iowa and Illinois. Casi todos los inmigrantes procedentes de Noruega entre 1815 y 1860 se instalaron en sólo cuatro estados, Wisconsin, Minnesota, Iowa e Illinois.
“In much the same way, two-thirds of the Dutch were to be found in Michigan, New York, Wisconsin and Iowa… In the first half of the 19th century, several German societies were formed with the express intention of… concentrating immigration in a particular area [so] that they could take it over. "De la misma manera, las dos terceras partes de los holandeses se encuentran en Michigan, Nueva York, Wisconsin y Iowa… En la primera mitad del siglo 19, varias sociedades alemán se formaron con la intención expresa de la inmigración… concentrando en un área en particular [de modo] que puede dar por sentado.
“One German spoke for many when he dreamed of Pennsylvania becoming ‘an entirely German state where… the beautiful German language would be used in the legislative halls of the courts of justice’…” "Uno habla alemán para muchos cuando él soñaba con convertirse en Pensilvania« un estado totalmente alemán… donde la hermosa lengua alemana se utilizarían en los ámbitos legislativo salas de los tribunales de justicia "…"
We learn that “Pennsylvanian Dutch” nearly became the official language of that state, a language so called by corrupting Deutsch, the German word for “German.” Nos enteramos de que "Pennsylvanian holandés" casi se convirtió en la lengua oficial de ese estado, un idioma llamado por corromper Deutsch, la palabra alemana para "alemán".
This was the beginning of the white ghetto system in America, and the increasingly rapid stream of immigrants from Eastern and Mediterranean Europe soon revealed the age-old arrogance of people of Northern European origin. Este fue el comienzo del ghetto blanco sistema en los Estados Unidos, y la cada vez más rápido flujo de inmigrantes del este de Europa y el Mediterráneo antes puesto de manifiesto la antigua arrogancia de la gente del norte de origen europeo.
This Nordic conceit was not native to America. Esta presunción de los países nórdicos no es nativa de América. It was imported from Europe. Fue importado de Europa. In Africans and Their History, Joseph Harris, a black American historian, describes the attitude of one 19th-century European exponent of it: “Some critics have observed that Joseph de Gobineau’s Essai sur l’Inegalite (’Essay on Inequality’) was the most directly influential publication on racism in the 19th century. En los africanos y su historia, Joseph Harris, un negro americano historiador, describe la actitud de un siglo 19 europeo exponente de ella: "Algunos críticos han observado que Joseph de Gobineau del Essai sur l'Inegalite ( 'Ensayo sobre la desigualdad») fue la más influyente publicación directamente sobre el racismo en el siglo 19.
“Gobineau, a Frenchman, extolled the racial purity of the Nordics and explained that as the Franks [Nordics] mixed with Gallic [Celtic] stocks, the former became weaker and more decadent, which eventually led to their overthrow by commoner elements, the leaders of the French Revolution.” "Gobineau, un francés, elogiaron la pureza racial de los Nórdicos y explicó que como los francos [Nórdicos] mezclado con galas [Celta] las existencias, se convirtió en la primera más débil y decadente, que eventualmente condujo a su derrocamiento por elementos comunes, los dirigentes de la Revolución Francesa. "
According to Gobineau, then, France’s alliance of aristocrats and priests ruled France by dint of their Teutonic (Frankish) blood. Según Gobineau, entonces, la alianza de Francia de aristócratas y sacerdotes gobernaron Francia a fuerza de su Teutonic (francos) de sangre. To disturb this arrangement — through the demand for justice that culminated in the great bourgeois revolution of 1789 — could only be the work of the “lower blood” Celto-Latin admixture extant in the French nation. Para perturbar este acuerdo - a través de la demanda de justicia que culminó en la gran revolución burguesa de 1789 - sólo puede ser obra de la "sangre inferior" Celto-Latina mezcla existentes en la nación francesa.
Harris reports: In his book The Foundations of the Nineteenth Century, Houston S. Chamberlain, an Englishman who later became a German citizen, expanded on Gobineau’s ideas. Harris informes: En su libro Las fundaciones del siglo XIX, Houston S. Chamberlain, un inglés que más tarde se convirtió en un ciudadano alemán, se explayó sobre las ideas de Gobineau. Chamberlain attempted to show that almost everything worthwhile in history [was] accomplished by Nordics. Chamberlain intentó demostrar que casi todo lo que vale la pena en la historia [se] realizada por Nórdicos.
“He combined ideas on the evolutionary struggle with the will for power and presented a doctrine of the master race similar to that later adopted by Hitler.” Both Gobineau and Chamberlain were writing at a time when immigration into the United States from Southern and Eastern Europe and the Balkans had become a flood. "Él combina ideas evolutivo en la lucha con la voluntad de poder y presentó una doctrina de la raza dominante similar a la que más tarde adoptada por Hitler." Tanto Gobineau y Chamberlain estaban escribiendo en un momento en que la inmigración en los Estados Unidos de Europa meridional y oriental y los Balcanes se ha convertido en un diluvio.
According to Bill Bryson, “In 1907, to give vent to the growing concerns that America was being swept to oblivion by a tide of rabble [from Eastern Europe], Congress established a panel called the Dillingham Commission.” De acuerdo a Bill Bryson, "En 1907, para dar la salida de humos a la creciente preocupación de que Estados Unidos estaba siendo barridos al olvido por una marea de la plebe [del Este de Europa], el Congreso estableció un grupo llamado la Comisión Dillingham".
Its 42-volume report concluded essentially that immigration before 1880 had been no bad thing — the immigrants, primarily from Northern Europe, were (by implication) industrious, decent, trustworthy and largely Protestant, and as a result had assimilated well. Sus 42 volúmenes informe llegó a la conclusión de que esencialmente la inmigración antes de 1880 no había sido malo - los inmigrantes, principalmente de Europa del Norte, fueron (por implicación) industrioso, decente, digno de confianza y en gran parte protestante, y como resultado ha asimilado bien.
“But immigration after 1880 had been marked by the entry into America of uneducated, unsophisticated, largely shiftless and certainly non-Protestant masses from Southern and Eastern Europe. "Pero la inmigración después de 1880 se ha caracterizado por la entrada en América de personas sin educación, no sofisticados, en gran parte shiftless y, desde luego, no las masas protestantes del sur y Europa oriental. It maintained that the [immigrant] Germans and Scandinavians had bought farms and become productive members of American society, while the second merely soaked up charity and acted as a [drain] on industrial earnings.” Sostuvo que los [inmigrantes] alemanes y escandinavos habían comprado las granjas y convertirse en miembros productivos de la sociedad americana, mientras que la segunda se limita a empaparse de la caridad y actuó como un [fuga] en los ingresos laborales. "
It was the same Teutonic conceit that the world has since become familiar with. Fue el mismo Teutonic presunción de que el mundo se ha convertido en familiar.
And yet when a black man, Andrew Young pointed this out (when he was Jimmy Carter’s ambassador to the United Nations), there was great uproar from Wasps in America and Europe. Y, sin embargo, cuando un hombre negro, Andrew Young señalado (cuando era Jimmy Carter del embajador ante las Naciones Unidas), hubo gran alboroto de avispas en América y Europa.
An otherwise intelligent white writer makes this fatuous claim about the British, especially the English: “Although they often behaved tyrannically in their empire, the British are not by inclination a tyrannical people.” No statement can be more meaningless. Un blanco de otro modo inteligente escritor hace de este fatuous reclamación acerca de los británicos, especialmente el Inglés: "A pesar de que a menudo se comportó tiránicamente a su imperio, los británicos no son una inclinación de las personas tiránico." Ninguna declaración puede ser más sentido.
No race, nation or tribe is ever tyrannical or chauvinistic “by inclination,” that is to say, genetically. No hay raza, nación o tribu es cada vez tiránico o chauvinista "de inclinación", es decir, genéticamente. The British Empire was tyrannical in whatever way you look at it. El Imperio Británico era tiránico en cualquier manera que usted mire. But “inclination” had nothing to do with it. Sin embargo, "inclinación" no tiene nada que ver con ella. It is not the British people who are to blame — although all classes of British society were seduced into racism by the propaganda of the upper classes. No es el pueblo británico que la culpa - a pesar de todas las clases de la sociedad británica fueron seducidos por el racismo en la propaganda de las clases altas.
It was the economic interests of these classes that come into play. Se los intereses económicos de esas clases que entran en juego. Such interests are what propel all empire-builders. Estos intereses son los que impulsan todos los constructores del imperio. Tyranny and empire-building are attributes of civilisation, culture and opportunity. La tiranía y del imperio de fomento son atributos de la civilización, la cultura y la oportunidad.
Moreover, it is a class question: Lower-class members of the same race, nation or tribe will equally suffer from it under the illusion that they are actually beneficiaries — as Kenya’s own elite Gema grouping seduced the Kikuyu, Embu and Meru masses into believing that their interests are identical even as their Kamatusa counterparts were doing the same to the Kalenjin, Maasai and Turkana masses. Por otra parte, se trata de una cuestión de clase: la clase Baja-miembros de una misma raza, nación o tribu se sufren por igual en virtud de que la ilusión de que son realmente los beneficiarios - Kenia como de la propia elite Gema agrupación seducir el kikuyu, Embu y Meru masas haciéndoles creer que sus intereses son idénticos aun cuando sus homólogos Kamatusa se hace lo propio con la Kalenjin, Maasai y Turkana masas.
Tyranny over other nations can assume national proportions only to the extent that the ruling class of one race can turn a whole nation of a different race into a class targeted for exploitation. La tiranía más de otras naciones pueden asumir proporciones nacionales sólo en la medida en que la clase dominante de una raza puede convertir a toda una nación de una raza diferente en una clase destinada a la explotación. Racism becomes a national thought-habit only to the extent that the lower classes are deeply swayed by the prejudices, trappings, ideas and practices of the ruling classes within the same nation and race. El racismo se convierte en un pensamiento nacional-hábito sólo en la medida en que las clases bajas están profundamente influido por los prejuicios, trampas, ideas y prácticas de las clases dominantes dentro de una misma nación y la raza.
Only bourgeois Britain — and not the British in general — colonised and tyrannised, for example, Kenya, though, of course, British propagandists gave the British working class the illusion that they were also beneficiaries. Sólo burguesa Bretaña - y no los británicos en general - colonizados y tyrannised, por ejemplo, Kenia, aunque, por supuesto, los propagandistas británico dio la clase trabajadora británica la ilusión de que ellos también fueron beneficiarios.
Ali Mazrui writes somewhere, “It is worth distinguishing between Germanic whites … on one side, and Latin whites … on the other. Ali Mazrui escribe en alguna parte, "Vale la pena distinguir entre los blancos germánico… por un lado, y los blancos Latina… por la otra. Germanic cultures encompass not only the Germans but also the Anglo-Saxons (British and mainstream United States) and the Dutch.” Culturas germánicas abarcar no sólo los alemanes sino también los anglosajones (Reino Unido e incorporar Estados Unidos) y el holandés. "
“Latin culture embraces not only Italians but also the traditions of Spain, Portugal and France… On the balance, Germanic cultures have been more obsessed with separation of the races than have Latin cultures.” "La cultura latina comprende no sólo italianos sino también las tradiciones de España, Portugal y Francia… En el resto, las culturas germánicas han sido más obsesionado con la separación de las razas que tienen las culturas latinas".
“It may not be an accident that the most elaborate cases of segregation, and the most fanatical forms of racism in the 20th century, have been perpetrated by Germans (Nazism), Afrikaners (apartheid), Americans (the Jim Crow culture of lynching) and the British (with their segregated empire). "Puede que no sea un accidente que la mayoría de elaborar los casos de segregación, y el más fanático formas de racismo en el siglo 20, han sido perpetrados por los alemanes (el nazismo), afrikaners (apartheid), americanos (el Jim Crow cultura de linchamiento) y los británicos (con su imperio segregados). All these racist traditions are culturally Germanic .” Todas estas tradiciones son racistas cultural germánico. "
“Of course, the Spanish, the Portuguese, the Italians and the French have had their own versions of racism. "Por supuesto, el español, el portugués, los italianos y los franceses han tenido sus propias versiones del racismo. But their brand of ethnocentrism has been less segregationist, less obsessed with the social and sexual separation of races. Pero su marca de etnocentrismo ha sido menos segregacionista, menos obsesionada con los interlocutores sociales y sexuales separación de las razas. Latin whites have intermarried more readily with non-whites and mixed socially with other races with greater ease than have Germanic whites.” Latina blancos han intermarried más fácilmente con los no-blancos y socialmente mixta con otras razas con más facilidad que los blancos han germánicas. "
By separating “the Germans” from “the Anglo-Saxons,” Mazrui forgets that the Angles originated from Germany’s Schleswig-Holstein and the Saxons from Germany’s Nieder Sachsen (Lower Saxony). Al separar "los alemanes" de "los anglosajones," Mazrui olvida que los ángulos se originó de la Alemania Schleswig-Holstein y los sajones de Alemania del Nieder Sachsen (Baja Sajonia).
Among the Germanic peoples, Mazrui does not mention the Danes, Norwegians, Swedes and Icelanders (and a part of the Swiss), probably because the Scandinavians, being shielded from contact both with Mediterranean whites and with blacks and other races, have never shown very intense racist attitudes. Entre los pueblos germánicos, Mazrui no menciona los daneses, noruegos, suecos y los islandeses (y una parte de los suizos), probablemente porque los escandinavos, están protegidos de contacto tanto con el Mediterráneo y los blancos con los negros y otras razas, nunca han mostrado muy intensa actitudes racistas.
Nor does the professor mention the other great European culturo-linguistic groups, such as the Celts (Irish, Welsh, Scots and the Bretons of France), the Slavs (Russians, Poles, Ukrainians, Czechs, Serbs, Croats, etc.) He is also silent on the Basque, Suomi (Finns) and Magyar (Hungarians), who, linguistically at least, are not Europeans. Tampoco el profesor mencionar la otra gran europeo cultural de los grupos lingüísticos, como los celtas (irlandés, galés, escocés y los bretones de Francia), los eslavos (rusos, polacos, ucranianos, checos, serbios, croatas, etc) Él También se guarda silencio sobre el vasco, Suomi (Finlandia) y magiares (húngaros), que, lingüísticamente, al menos, no son europeos.
But he is right on two scores. Pero él tiene razón en dos partituras. Racism is a cultural phenomenon, not a genetic one. The apparent reason that white racism has been more intense among the Germanic peoples than among the Latins — despite what I have just said about the Scandinavians — is that the Latins have been contiguous with the blacks and browns for millennia. El racismo es un fenómeno cultural, no genética. La aparente razón de que el racismo blanco ha sido más intensa entre los pueblos germánicos que entre los latinos - a pesar de lo que acabo de decir sobre los escandinavos - es que los latinos se han contiguas a los negros y pardos durante milenios.
Once upon a time, they even looked to black peoples — like the Danaans of Greece, the Copts of Egypt, the pre-Arab Libyans, the Moors of Mauritania and Spain and other “Ethiopians” — for intellectual, scientific and religious inspiration and guidance. Érase una vez, incluso parecía negro para los pueblos - como la Danaans de Grecia, los coptos de Egipto, el pre-árabes libios, los moros de España y Mauritania y otros "etíopes" - para los intelectuales, científicos y religiosos de inspiración y orientación .
The Germanic peoples, on the other hand, have met with these brands of humanity only relatively recently, namely after the Germanics had taken over world leadership in technological and intellectual matters. Los pueblos germánicos, por otra parte, se han reunido con estas marcas de la humanidad sólo hace relativamente poco tiempo, es decir, después de la Germanics había asumido el liderazgo en el mundo tecnológico e intelectual.
NEVERTHELESS, THE ASSUMPTION by David Lamb (in The Africans) that racist attitudes belong only to the uneducated lower classes of whites, is wrong. Racism, as we have seen in America, is more an economic expression than a question of skin colour. Sin embargo, la asunción por David Lamb (en Los africanos) que las actitudes racistas pertenecen sólo a las personas sin educación clases bajas de los blancos, está equivocado. Racismo, como hemos visto en América, es más una expresión económica que una cuestión de color de la piel.
Moreover, it should be patent that only the upper classes of the Germanic race — as opposed to the lower classes — had the opportunity to travel overseas to meet other races and form opinions about them, including racist opinions. Por otra parte, debe patente que sólo las clases altas de la raza germánica - en contraposición a las clases bajas - tuvo la oportunidad de viajar al extranjero para hacer frente a otras razas y formar opiniones sobre ellos, incluyendo opiniones racistas. Anybody familiar with the intellectual history of Europe will see that racism was not propagated by the lower classes — who, at any rate, had no access to the media. Cualquier persona familiarizada con la historia intelectual de Europa se verá que el racismo no es propagada por las clases bajas - que, en cualquier caso, no tienen acceso a los medios de comunicación.
The greatest apostles of racism include such highly educated intellectuals as Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper and HG Wells. Los mayores apóstoles del racismo son tan educados intelectuales como Luis Agassiz, Cyril Burt, Havelock Ellis, GWF Hegel, Richard Herrnstein, David Hume, Arthur Jensen, Cesare Lombroso, J. Murray, Albert Schweitzer, Joseph Seligman, Hugh Trevor-Roper y HG Wells.
But in this way the Germanic peoples — especially the Germans, Dutch, English and Yankee — have brought onto the world (and onto their own selves) a great deal of completely unnecessary suffering, bloodshed and death. Pero de esta manera la pueblos germánicos - especialmente los alemanes, Holandés, Inglés y Yankee - han puesto en el mundo (y en su propia persona) una gran cantidad de sufrimiento completamente innecesario, el derramamiento de sangre y la muerte.
It is through their colonies — intra-European as well as overseas — that the white dregs and other racial groups were taught to look down upon one another in a descending order and prevented from tackling the main problem. Es a través de sus colonias - intra-europeo, así como en el exterior - que las heces de color blanco y otros grupos raciales se les enseña a mirar hacia abajo a unos a los otros en un orden descendente e impedido de abordar el problema principal.
In his Autobiography, Malcolm X has a fascinating report on this graduated intra-white stupidity: “[New York City's Harlem] hadn’t always been a community of Negroes. En su Autobiografía, Malcolm X tiene un fascinante informe sobre este graduado intra-blanco estupidez: "[la ciudad de Nueva York Harlem] no ha sido siempre una comunidad de negros. It had first been a Dutch settlement, I learned. Ha sido un asentamiento holandés, he aprendido.
“ Then began the massive waves of poor and half-starved and ragged immigrants from Europe, arriving with everything they owned in the world in bags and sacks on their backs. "Entonces comenzó la masiva oleadas de pobres y la mitad de hambre y harapientos inmigrantes procedentes de Europa, llegando con todo lo que poseían en el mundo en bolsas y sacos sobre sus espaldas. The Germans came first [to Harlem]; the Dutch edged away for them, and Harlem became all-German.” Los alemanes vinieron primero [a Harlem], el holandés filo lejos para ellos, y se convirtió en todo Harlem-alemán. "
“ Then came the Irish, running from the potato famine [in Ireland]. The Germans ran, looking down their noses at the Irish, who took over Harlem. "Luego vino el gaélico, a partir de la hambruna de patata [en Irlanda]. Los alemanes corrían, mirando hacia abajo sus narices a los irlandeses, que se hizo cargo de Harlem. Next, the Italians; same thing — the Irish ran [away] from them. A continuación, los italianos; misma cosa - corrió el gaélico [lejos] de ellos. The Italians had Harlem when the Jews came down the gangplanks — and then the Italians left.” Los italianos habían Harlem cuando los Judios bajó la pasarelas - y luego los italianos izquierda. "
“ Today all these same immigrants’ descendants are running as hard as they can to escape the descendants of the Negroes who helped to unload the immigrant ships. "Hoy todos estos mismos inmigrantes descendientes están funcionando tan duro como pueden para escapar de los descendientes de los negros que ayudó a descargar los buques de inmigrantes. I was staggered when old-time Harlemites told me that while this immigrant musical chairs game had been going on, Negroes had been in New York since 1683, before any of [the whites] came, and had been ghettoed all over the city.” Yo estaba escalonada de edad-cuando Harlemites tiempo me dijo que si bien este inmigrante juego de sillas musicales que había estado ocurriendo, negros ha estado en Nueva York desde 1683, antes de cualquiera de [los blancos] vinieron, y ha sido ghettoed por toda la ciudad. "
“They had first been in the Wall Street area; then they were pushed into Greenwich Village [south Manhattan]. "Ellos han sido en la zona de Wall Street, luego que fueron empujados en Greenwich Village [al sur de Manhattan]. The next shove was up to the Pennsylvania Station area. El siguiente empujón fue hasta la zona de la estación de Pennsylvania. And then, the last stop before Harlem, the black ghetto was concentrated around 52nd Street, which is how 52nd Street got the Swing Street name and reputation that lasted long after the Negroes were gone.” Y luego, la última parada antes de Harlem, el gueto negro se concentran en los alrededores de 52nd Street, que es como 52nd Street recibió el nombre Swing Street y la reputación que duró mucho tiempo después de los negros se habían ido. "
“Then, in 1910, a Negro real estate man somehow got two or three Negro families into one Jewish Harlem apartment house. "Entonces, en 1910, un negro de bienes raíces de alguna manera el hombre tiene dos o tres Negro familias judías en un apartamento de Harlem casa. The Jews fled from that house, then from that block, and more Negroes came in to fill their apartments. Los Judios huyeron de aquella casa, después de ese bloque, y más negros vino a llenar sus apartamentos. Then whole blocks of Jews ran, and still more Negroes came uptown, until in a short time, Harlem was like it is today — virtually all black.” Entonces todo bloques de Judios corrió, y aún más negros llegaron uptown, hasta que en un breve espacio de tiempo, Harlem era como es hoy en día - prácticamente todo negro ".
We know it cannot be genetic. It must have been some event remembered only in the subconscious that made the European so extremely intolerant of any but the closest relatives. Sabemos que no puede ser genético. Debe haber sido un acontecimiento recordado sólo por el subconsciente que ha hecho la Unión Europea sea tan extremadamente intolerante, sino de toda la parientes más cercanos. This kind of behaviour is unknown among other ethnic communities in human history. Este tipo de comportamiento no se conoce entre otras comunidades étnicas en la historia de la humanidad.
I reiterate that, in this way, the whites, especially the Germanic peoples, have brought totally unnecessary suffering upon mankind, including upon themselves. John Griffin, a self-liberated white man, once swallowed chemicals to blacken his skin in order to be able to experience firsthand how the Negro felt in the face of this white ferocity. Reitero que, de esta manera, los blancos, especialmente los pueblos germánicos, han puesto totalmente innecesario sufrimiento a la humanidad, entre ellos a sí mismos. John Griffin, un auto-liberados hombre blanco, una vez que se ingiere productos químicos a ensombrecer su piel con el fin de poder a la experiencia de primera mano la forma en que el Negro sentir en la cara de blanco esta ferocidad.
Griffin subsequently wrote a book called Black Like Me, in which he observes that whoever causes suffering to other people on the basis of such totally false assumptions as racial superiority causes an equal amount of suffering even to himself. Griffin posteriormente escribió un libro llamado Negro como yo, en el que señala que todo aquel que causa sufrimiento a otras personas sobre la base de tales premisas totalmente falsas, como la superioridad racial causas una cantidad igual de sufrimiento, incluso a sí mismo.
For racism is hatred; and hatred, self-evidently, is not a peaceful mental condition to be in. Racism is mental agony, a disease more acute than any bodily ailment. Por el racismo es el odio y el odio, evidentemente, no es un estado mental pacífico que se pulg El racismo es la agonía mental, una enfermedad más grave que cualquier dolencia física. The white race in general and the Germanic peoples in particular continue with this degradation of human beings — and of themselves — at their own expense. La raza blanca en general y los pueblos germánicos, en particular, seguir con esta degradación de los seres humanos - y de ellos mismos - a su cargo.
But nowhere is this self-consciousness of racial differences as acute as in the United States. Pero en ninguna parte es esta auto-conciencia de las diferencias raciales tan agudo como en los Estados Unidos. This is perplexing because America is also the country in which science has made the most profound discoveries of the indivisibility of the human species. Esto es desconcertante porque América es también el país en el que la ciencia ha hecho los descubrimientos más profundos de la indivisibilidad de la especie humana.
In Origin and People of the Lake (both written with a white American called Roger Lewin), our own Richard Leakey repeatedly remarks that, although, externally, Homo sapiens is among the most raciated of all species, it is also, internally, probably the most homogeneous. En origen y de los Pueblos del Lago (ambos escritos con un blanco americano llamado Roger Lewin), nuestro propio Richard Leakey en repetidas ocasiones los comentarios que, a pesar de que, externamente, el Homo sapiens es uno de los más raciated de todas las especies, es también, a nivel interno, probablemente el más homogénea.
All evolutionary scientists I am familiar with — Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc — affirm that raciation is good for a species because it makes it possible for it to put its survival eggs in many baskets (in case of an environmental holocaust). Todos los científicos evolutivos estoy familiarizado con - Dawkins, Dennett, Gould, Halacy, Morris, Sheppard, etc - raciation afirmar que es bueno para una especie, ya que hace que sea posible para que pueda poner sus huevos en la supervivencia de muchas canastas (en caso de una Holocausto del medio ambiente).
This puts Barack Obama in a much better position than any “pedigree whites” or “pedigree blacks.” He is 50 per cent European and 50 per cent African. Esto sitúa a Barack Obama en una posición mucho mejor que cualquier "pedigrí de raza blanca" o "pedigrí de raza negra." Él es el 50 por ciento europeos y el 50 por ciento de África. And, if he is conscious of this double heritage, he might serve America with a much keener sense of justice than any “pure Caucasian” or “pure Negro.” Y, si él es consciente de esta doble herencia, que podría servir de América con un gran prefieren sentido de la justicia que cualquier "pura raza caucásica" o "puro Negro."
Dawkins, then, is right in a double sense. Dawkins, entonces, es derecho en un doble sentido. It is the height of injustice to think of a person as “black” just because his blood is “tainted” with “black,” whereas, if “taint” is what it is, then his blood is equally tainted with “white,” in which case, he equally qualifies also as white. Es el colmo de la injusticia de pensar de una persona como "negro" sólo porque su sangre es "viciado" por "negro", mientras que, en caso de "mancha" es lo que es, entonces su sangre es igualmente viciado con "blanco", en cuyo caso, igualmente califica también como blanco.
The anthropologist Lionel Tiger — I learn from Dawkins — called it a “contamination metaphor.” It is perilous because it emphasises the inessential (external appearance) at the expense of the essential (the internal composition) of the individual, whatever his or her race may be. El antropólogo Lionel Tiger - aprender de Dawkins - lo llamó una "metáfora de la contaminación." Es peligroso porque pone de relieve la inessential (apariencia externa) a expensas de lo esencial (la composición interna) de la persona, cualquiera que sea su raza puede ser.
In this way, the United States — a great country in every other way — has denied itself potentially excellent leadership for too long by putting a premium on such superficialities as race, sex and religion. De este modo, los Estados Unidos - un gran país en cualquier otro modo - ha negado en sí potencialmente excelente liderazgo durante demasiado tiempo de poner una prima en superficialidades tales como la raza, el sexo y la religión.
RELATED ARTICLE: Nota relacionada: From Home Squared to the US Senate: How Barack Obama Was Lost and Found Desde Inicio cuadrado para el Senado de los EE.UU.: ¿Cómo Barack Obama se perdió y encontró
About The Author: Philip Ochieng — is a Kenyan Sobre el autor: Philip Ochieng - es una de Kenya Luo Luo , and an Editor with the Nation Media Group. , Y un editor con la Nación Media Group. Like Obama Senior, he too went to the US on the famous Tom Mboya Airlift of 1959 [ when hundreds of Kenyan students were given scholarships to American universities ]. Al igual que Obama Superior, también él fue a los EE.UU. por el famoso Tom Mboya Transporte Aéreo de 1959 [cuando cientos de estudiantes de Kenya se les dio becas a las universidades de América]. He first met Obama Senior in Tom Mboya’s Nairobi office [ Mboya was then the secretary general of the Kenya Federation of Labour ]. Él se reunió por primera vez en Obama Superior de Tom Mboya la oficina de Nairobi [Mboya que entonces era el secretario general de la Federación de Kenia de Trabajo]. Obama and Ochieng met up again on returning to Nairobi and remained drinking buddies for many years. Popularity: 2% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la
