Tag Archive | "Slaves" Tag Archives | "esclaves"

The ‘Naked Racism,’ ‘Fear’ and ‘Extreme Ignorance’ in The Appalachian Heartlands Le «Naked le racisme", "la peur" et "Extreme ignorance» dans Le cœur des Appalaches

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Appalachia is a thirteen state region that stretches along the Appalachian mountain range from southwestern New York to northeastern Mississippi. Appalaches est un état treize région qui s'étend le long de la chaîne de montagnes des Appalaches du sud-ouest de New York pour le nord-est du Mississippi. Along with its spatial location, the area is characterized by its extensive historical reliance upon extractive resources, namely coal, as its main economic sector. En plus de son emplacement géographique, la zone est caractérisée par sa grande dépendance à l'historique d'extraction de ressources, à savoir le charbon, qui est son principal secteur économique. While coal is no longer the largest employer for most counties in the region, the resource itself and the region’s extractive history are still significant. Tandis que le charbon n'est plus le plus gros employeur de la plupart des pays de la région, la ressource elle-même et dans la région d'extraction de l'histoire sont loin d'être négligeables. [ see map below ] [Voir carte ci-dessous]

By: Paul Harris in Williamson, West Virginia Par: Paul Harris en Williamson, Virginie-Occidentale

“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "Bigot" démocrates dans les régions rurales fortes refuser de donner leur appui à Obama

The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November Le cœur des Appalaches conservateur a voté massivement pour Hillary Clinton - et passer à McCain en Novembre

Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee. Johnny Telvor n'était pas heureux de Barack Obama devient le candidat présidentiel démocratique. Not happy at all. Pas satisfait du tout.

Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president. Permanent à l'extérieur du palais de justice solide dans la chaleur étouffante de la Virginie-Occidentale une après-midi dans la petite ville de Williamson, Telvor fumé une cigarette sans ménagement et a donné son avis de la Obama mission historique d'être le premier d'Amérique du président noir.

‘We’ll end up slaves. «Nous allons finir par des esclaves. We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. Nous vous être esclaves comme ils esclaves était une fois », at-il dit. Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. Telvor, un blanc qui a appuyé démocrate Hillary Clinton dans la Virginie-Occidentale primaire, a déclaré qu'il prévoyait de voter en faveur républicain John McCain en Novembre. ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. "Au moins il est un Américain», at-il ajouté avec un sourire amical désarmante.

La région des Appalaches

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week. Ces opinions racistes ont une valeur d'antidote au vertige optimisme qui a déferlé à travers une grande partie de l'Amérique du bavardage classes au cours de la dernière semaine. Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it. Depuis Obama battre Clinton et, enfin, est devenu le candidat libéral démocratique experts de New York à San Francisco ont discuté de la manière avec impatience Obama candidature unique de se mettre en Amérique du raciale facturés passé derrière elle. The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president. Les États-Unis, ils ont fait valoir, est enfin prêt à élire un président noir et absoudre ses péchés historique de l'esclavage et Jim Crow. Uglier Mais la vérité est la partie blanche de l'Amérique reste secrètement - ou parfois ouvertement - profondément méfiant à l'idée de un président noir.

Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. Cela n'est nulle part plus évidente que dans l'immensité des montagnes des Appalaches qui s'étend du Maine par la Virginie-Occidentale et tout au long de la Géorgie. Obama ici face à son plus grand problème pour convaincre les blancs pauvres citoyens à voter pour lui. They certainly have not backed him so far. Ils ont certainement pas sauvegardé lui à ce jour. In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points. En Virginie-Occidentale Clinton trounced Obama de plus de 30 points. It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white. Il est un lieu de grande pauvreté et étonnante beauté naturelle - et il est extrêmement blanc. Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country. Les gens de l'extérieur moquer comme «hillbilly pays. But it is also somewhere that has a special place in America’s heart. Mais il est aussi quelque part qui a une place spéciale dans le cœur de l'Amérique. Appalachia is where the TV series The Waltons was set. Appalaches est l'endroit où la série télévisée Le Waltons a été fixé. It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns. Il est un lieu de profondes valeurs familiales, où clanique populaire ont créé une culture dynamique de montagne de Dieu et des armes à feu. It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor. Il est également un lieu pas l'habitude de voter pour un homme politique noir ". McCain gagnera ici», a déclaré Telvor. ‘No doubt about it.’ "Il ne fait aucun doute à ce sujet."

Williamson is a typical slice of Appalachia. Williamson est un type de tranche Appalaches. The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. La ville de 3000 âmes se trouve sur les rives du Remorqueur Fork River, éclipsée par les montagnes qui l'entourent. A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away. Une voie ferrée passe par le centre de la ville, qui a longtemps été utilisé pour les temps difficiles que l'industrie houillère ont disparu.

The town is in the heart of Mingo County in West Virginia. La ville est au coeur de Mingo County, en Virginie-Occidentale. In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name. Dans le mois dernier démocratique primaire, un échelonnement de 88 pour cent des personnes dans le comté de Mingo voté pour Clinton - le plus grand nombre dans l'ensemble état - contre seulement 8 pour cent prêts à mettre une croix Obama par son nom. Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record. Ces numéros sont glissement de terrain que même certains dictateurs du tiers monde serait embarrassé à enregistrer. And, as went Mingo, so went the entire state. Et, comme Mingo a, de manière a tout l'état. ‘This state is white, elderly and working class. «Cet état est blanc, les personnes âgées et la classe ouvrière. This is not natural Obama country. Ce n'est pas naturel Obama pays. People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University. Les gens ne sont pas habitués à avoir noir politiques sur le bulletin de vote », a déclaré le professeur Allan hamac, une politique scientifique à West Virginia University.

The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise. L'ampleur de la victoire de Clinton en Virginie-Occidentale - répétées de la Pennsylvanie à la Géorgie - a pris de nombreux experts par surprise. But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican. Mais il n'a pas de choc personnes en Williamson, Jack Spence entre eux. Les personnes âgées de retraités, en appréciant la chaleur sur un banc rue, dit qu'il a voté pour Clinton et, maintenant, elle a perdu, il envisage de passer à l'élection Novembre. «Je ne peuvent pas voter pour un républicain. My daddy would just roll over in his grave,’ he said. Mon papa serait tout simplement retourner dans sa tombe », at-il dit. But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race. Mais ni peut-il se résoudre à voter pour Obama, mais il a insisté sur ce n'était pas à cause de la race. ‘That does not matter to me. "Ce n'est pas question pour moi. Though it might to a lot of folks around here,’ he said. Bien qu'il pourrait à beaucoup de gens par ici », at-il dit.

Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him? Existe-t-il quoi que ce soit Obama pourrait dire au cours de la prochaine campagne pour le convaincre? ‘Nope,’ Spence replied. "Non," Spence répondu. Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama. Puis il a abordé la question un grand nombre d'Américains considèrent hors-limites: le potentiel de menace pour la sécurité Obama. ‘Look, someone will kill him. «Regardez, quelqu'un tuer. Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. Celui qui choisit Obama comme allant mate finira par être président. "Spence est prêt sourire et bavard manière sur l'épineuse question de la Obama est possible meurtre a donné peu d'indices quant à savoir si il pensait que ce serait une mauvaise chose ou non.

An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” Un Appalaches Hillbilly - s'accrochant à Dieu, les armes à feu, et "des alcools du clair de lune!"
Un Appalaches hillbilly

Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age. Souvent, ces sentiments sont rejetées comme étant l'une des discussions quelques diehards, emportant avec eux les préjugés d'un passé par-âge. After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won. Après tout, l'Iowa, un État très blanche, est le lieu premier Obama a gagné. But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real. Mais le fait est Obama des Appalaches du problème est bien réel.

Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama. Williamson et Virginie de l'Ouest sont loin d'être les seuls à rejeter Obama. Take Pikeville, Kentucky. Prendre Pikeville, Kentucky. It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’. Il accueille les visiteurs avec un signe joyeux qui offre il est l'un des «100 meilleures petites villes en Amérique '. But it is not friendly country for Obama. Mais ce n'est pas un pays ami, pour Obama. On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama. Pikeville sur la rue principale, juste à l'extérieur maintenant abandonné une campagne Obama bureau, Stanley Little ri lorsqu'on lui a demandé s'il pourrait soutenir Obama. ‘I will vote for McCain,’ he said. «Je vais voter pour McCain», at-il dit. Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us. Little, un homme pour l'entretien des bureaux locaux, a une simple raison pour laquelle il a été trop de rejet de sa longue histoire de la famille du vote démocrate. "McCain est l'un de nous. Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. Obama est pas », at-il dit, laissant peu de doute quant à qui il voulait dire par« nous ».

Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. Pikeville le rejet de Obama, au Kentucky, a dépassé même le comté de Mingo. Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama. Pike County, une énorme étendue de forêt et les collines à l'est du Kentucky, ont voté pour Clinton par un thumping 91 pour cent par rapport à un simple de 7 pour cent pour Obama. Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy. Seulement à proximité Magoffin County (où Clinton a obtenu 93 pour cent) est encore moins convivial à une candidature Obama.

It is not just an Appalachian issue. Il n'est pas juste une question des Appalaches. There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that. Il ya des poches de ce sentiment à travers l'Amérique de la classe ouvrière blanche banlieue de Philadelphie à la ceinture de rouille villes de l'Ohio et du Michigan. De nombreux pauvres, blancs américains sont prêts à affluer vers McCain plutôt que de faire face à un noir occupant de la Maison Blanche. N ° public Obama entre cour et Clinton - effectuées sur la nation écrans de télévision - est susceptible de changer cela. In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana. En Géorgie, un bar local a été propriétaire de vente T-shirts arborant Obama être approuvé par un dessin animé singe de manger une banane. The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama). La vente invité indigné couverture dans les médias locaux, mais les T-shirts vendus rapidement. En Vincennes, Indiana, un bureau de campagne Obama a été vandalisée à la veille de l'état de l'enseignement primaire, ses fenêtres cassées et ses murs peints au pistolet avec le mots «Hamas voix BHO" (pour Barack Hussein Obama).

The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking. La vérité est difficile que rare Appalaches est surtout parce que beaucoup de gens ici sont prêts à parler ouvertement de ce que certains de leurs concitoyens sont secrètement penser. In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice. Dans les sondages sortie des récentes primaires dans le Kentucky et la Virginie-Occidentale, un sur cinq démocrates avoué aux sondeurs que la race a été un facteur dans leur choix de vote. ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. "Virginie de l'Ouest et du Kentucky ont été un peu plus honnête que les autres parties du pays. A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics. Beaucoup d'autres personnes sais que ce n'est pas socialement acceptable de mentionner ce genre de choses », a déclaré le professeur Andrea Gillespie, une politique scientifique à l'Université Emory et d'experts sur la politique raciale.

Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life. En effet, beaucoup de médias d'Amérique a été résolument mis l'accent sur un «post-raciale vision de l'Amérique malgré des preuves évidentes que la race reste un énorme fossé dans la vie américaine. Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America. Obama son propre bi-raciale et sa campagne de la langue d'inclusivité ont évoqué une image séduisante d'une course-Free America. It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances. Il a construit sur d'autres récents succès politiques noirs en Amérique, comme Newark Cory Booker maire et gouverneur du Massachusetts Deval Patrick, qui ont remporté sur le dos de noir-blanc de vote des alliances. There is truth to it too. Il est la vérité qui lui aussi. Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana. Obama a dirigé une campagne remarquable, remportant de nombreux blanc des États tels que le Kansas et le Montana. He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them. Il a attiré vaste, diverses manifestations racistes, en particulier des jeunes qui semblent ouverts à la mise raciale divise derrière eux. And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term. Et il est en effet beaucoup d'espoir que Obama peut changer les choses. Gillespie fait observer que les récentes études ont montré que les électeurs blancs dans les villes américaines qui ont élu un maire noir pour la première fois, révèlent beaucoup plus disposés à élire pour un second mandat. ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. «Ils réaliser le ciel n'a pas diminué po que la vie a, 'Gillespie plaisanté. If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. Si Obama ne gagner la Maison-Blanche, cette expérience pourrait être répétée à l'échelle nationale pour tous les Américains. Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. Peu de choses pourraient être plus importante dans le dessin enfin le poison du racisme sur la vie américaine.

But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. Mais derrière cet optimisme, une autre Amérique métiers. C'est une Amérique loin des gros titres qui ont proclamé la candidature Obama une révolution qui expier pour une course-teinté l'histoire. This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed. C'est le scandaleux Amérique où des rumeurs selon lesquelles Obama est un musulman sont facilement croire. It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction. Il est l'Amérique où Telvor est en mesure d'exprimer un sentiment que «Obama pourrait en fait être l'Antéchrist" sans ironie apparente ou la crainte de contradiction. It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation. Il s'agit d'une tranche d'Amérique piégés dans la terrible histoire des relations raciales et l'héritage de l'esclavage et la ségrégation.

On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on. Dans les rues de villes comme Pikeville et Williamson, et dans l'esprit des gens comme Little et Telvor, que sur les vies antérieures. It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated. Elle est conservée dans le présent par la pauvreté, le chômage et une peur de l'autre. Il est aussi une force puissante qui ne devrait pas être sous-estimée. It could even decide who will be the next President. Il pourrait même décider qui sera le prochain président. ‘McCain will beat Obama. "McCain battra Obama. There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said. Il ya beaucoup de démocrates par ici, sera de passer à côté voter pour lui, «Little dit. Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope. Derrière lui un blanc-lavé message dans le fermé Obama Pikeville bureau lire: "Votez Obama 08: changement!" Dans la chaleur de l'été brutale, il semble un vain espoir. It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. Il demande pour le renversement des générations de préjugés enracinés. Mais, venez Novembre, un président noir pourrait finalement être tirer une chaise derrière le bureau dans le Bureau ovale. If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia. S'il le fait, ce slogan du changement peut-être finir par être une prophétie. Même dans les Appalaches.

About The Author: Paul Harris — writes for UK based Au sujet de l'auteur: Paul Harris - écrit pour le Royaume-Uni fondée The Observer L'Observateur
Police Arrest Man With Weapons Stockpile Who Claims Obama Will Be Killed Arrestation de police de l'homme avec des armes des stocks de réclamations Obama qui seront tués

From AP (Associated Press) De AP (Associated Press)

NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. Naugatuck, Connecticut - Naugatuck police dire un homme ils ont arrêté après avoir appris à fabriquer des bombes et des armes matériaux à son domicile a affirmé qu'il se préparait pour une «révolution» et prédit que le candidat à l'élection présidentielle Barack Obama serait tué.

A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people. Un rapport de police publié Vendredi dit note agents ont découvert dans 43 ans, James Gagnon appartement a déclaré que les gens ont besoin de faire la guerre si ils veulent la paix et le gouvernement devrait avoir peur de son peuple.

The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed. Le rapport cite également comme Gagnon dit qu'il n'aime pas Obama et il ne sera jamais un président noir parce que Obama allait être tué. Gagnon’s father says his son is mentally ill. Gagnon dit le père de son fils est mentalement malade.

Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday. La police, ils ont trouvé des matériaux bombe, un fusil d'assaut, des milliers de munitions, de machettes et de matériel de lecture sur Gagnon combat dans son appartement le jeudi.

Gagnon is being held on $100,000 bond. Gagnon est en cours sur 100.000 $ d'obligations. His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13. Sa prochaine apparition dans Waterbury Cour supérieure est prévue pour Juin 13.

Buried in The Bitter Waters: The Hidden Histoire de nettoyage raciale en Amérique

Popularity: 13% [ Popularité: 13% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés

US offers human species a chance to attain post-racial Eden US espèce humaine offre une chance d'atteindre l'après-raciale Eden

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Prof. Ali Mazrui Le professeur Ali Mazrui
Le professeur Ali Mazrui - cliquez sur l'image pour afficher le profil Last week in this space I posed a challenge to the United States of America: Will it realise its potential of becoming humankind’s post-racial garden of Eden, completing the odyssey from Africa as the first Garden of Eden? La semaine dernière, dans cet espace j'ai posé un défi aux États-Unis d'Amérique: Va-t-elle réaliser son potentiel de devenir de l'humanité post-raciale jardin d'Eden, en complétant l'odyssée de l'Afrique que le premier jardin d'Eden? Or will the country waste that opportunity through bigotry, prejudice, and conflict? Ou est-ce que le pays déchets chances par le biais de l'intolérance, les préjugés et les conflits?

This week we raise the question: What are the migrations that initiated the linkage between the first Garden of Eden and the second Garden of Eden? Cette semaine, nous poser la question: Quels sont les migrations qui a initié le lien entre le premier jardin d'Eden et la deuxième Jardin d'Eden? The garden of birth was Africa; the garden of potential post-raciality is the United States. Le jardin de naissance est l'Afrique, le jardin de potentiel post-raciality sont les États-Unis. Will the human race need the Edenisation of America towards the post-racial age? La race humaine Edenisation la nécessité d'Amérique vers l'après-raciale âge?

The story of Adam and Eve occurs in three of the great world religions – Judaism, Christianity and Islam. Only two of the three Abrahamic religions have featured prominently in the belief systems of the African peoples – Christianity and Islam. L'histoire d'Adam et Eve se produit dans trois des grandes religions du monde - judaïsme, le christianisme et l'islam. Seulement deux des trois religions abrahamiques ont figuré en bonne place dans les systèmes de croyances des peuples africains - le christianisme et l'islam. Christianity and Islam have cast a shadow on the migrations of African peoples from the continent of the First Eden to the shores of the Second. Le christianisme et l'islam ont jeté une ombre sur les migrations des peuples africains du continent de la Première paradis sur les rives de la deuxième.

Central to the transfer of the African peoples from Africa to America was of course the role of Europe. If Africa invented the human race, Europe perfected racism. Europeans then inaugurated the most extensive trade in slaves ever attempted in human history. Centrale au transfert des peuples africains de l'Afrique à l'Amérique est bien sûr le rôle de l'Europe. Si l'Afrique a inventé le genre humain, l'Europe au point le racisme. Européens ensuite inauguré la plus grande du commerce des esclaves jamais tenté dans l'histoire de l'humanité. Both European racism and European slave trade helped to set the stage for creating a multi-racial ‘New World.’ The final Eden was slowly in the making. Les deux européen du racisme et de traite négrière européenne a contribué à préparer le terrain pour la création d'un multi-raciale "Nouveau Monde". Le dernier Eden "fut peu à peu en cours d'élaboration.

It is common knowledge that one of the ways by which Europeans legitimised the slave trade was by portraying Africans as heathens and cannibals. Il est de notoriété publique que l'un des moyens par lesquels les Européens légitimé la traite négrière a été le portrait par les Africains comme païens et cannibales. What is not often realised is that African resistance to European enslavement was in turn partly inspired by African fears that those white-skinned people were the ones who were cannibals. Ce qui n'est pas souvent réalisé est que la résistance africaine à la construction européenne a été la réduction en esclavage, à son tour, en partie inspiré par l'Afrique que les craintes à peau blanche personnes ont été ceux qui étaient cannibales.

As a Dutch contemporary Willem Bosman summed it up, “Sometimes we deal with slaves from deep in the interior, who convince each other that the reason why we buy and transport them is to fatten them and sell them again for an appetising meal.” Comme un contemporain néerlandais Willem Bosman résumé, «Parfois, nous traitons avec des esclaves provenant des profondeurs à l'intérieur, qui se convaincre que la raison pour laquelle nous achetons et les transporter est de les engraisser et les vendre à nouveau pour un repas appétissant."

What was happening was the forceful transfer of citizens of the world’s first Garden of Eden (Africa) to the shores of what may well turn out to be the world’s final Garden of Eden- the USA. Qu'est-ce qui se passait était le transfert de force des citoyens du monde le premier jardin d'Eden (Afrique) sur les rives de mai et se révèlent être du monde finale Jardin d'Eden-États-Unis. That part of the population of the United States that was of African descent was historically destined to play decisive roles in the evolution of the second Eden towards its historic destiny. Cette partie de la population des États-Unis qui était d'ascendance africaine a été historiquement destinés à jouer un rôle décisif dans l'évolution de la deuxième Eden en vue de son destin historique.

The anti-slavery spirit of resistance among Africans was inspired by many factors, including love for freedom and a determination to remain on the soil of their ancestors. La lutte contre l'esclavage esprit de la résistance des Africains a été inspirée par de nombreux facteurs, y compris l'amour pour la liberté et une volonté de rester sur le sol de leurs ancêtres. But a perception of the white man as a cannibal, as the ultimate serpent who might eat up the African, aggravated African anxieties. Mais une perception de l'homme blanc comme un cannibale, comme l'ultime serpent qui peut manger jusqu'à l'Afrique, l'Afrique aggravé les inquiétudes.

In 1752 one European captain in the harbour of Paramaribo, Suriname, was worried about whether his enslaved Africans on his ship Prins Willem V would jump overboard because “they feared they would be eaten” on arrival at their destination. En 1752 un européen de bord dans le port de Paramaribo, Suriname, est inquiet de savoir si son Africains réduits en esclavage sur son navire Prins Willem V sauter dessus, car "ils craignaient d'être mangé" à l'arrivée à leur destination.

And an 18th century European handbook for slave traders urged the slavers to “assure the slaves, after they have been purchased, that they should not be afraid- that white people were not cannibals…” In our terms, the serpent was historically deadly, but was not a man-eater in the literal sense. Et un 18ème siècle manuel européen pour les marchands d'esclaves exhorté les esclavagistes à "assurer les esclaves, après qu'ils ont été achetés, qu'ils ne devraient pas avoir peur-blanc que les gens n'étaient pas cannibales…" Dans nos conditions, le serpent mortel a été historiquement, mais n'était pas un homme-eater au sens littéral.

Back in Africa, indigenous rulers differed in their attitude to the slave trade. Retour en Afrique, les dirigeants diffèrent dans leur attitude à l'égard de la traite négrière. John Thornton reminds us that Queen Nzinga Nbande of Matamba in Angola tried to mobilise and coordinate opposition to the Portuguese slave traders in the 1630s and 1640s. John Thornton nous rappelle que la reine Nzinga Nbande de Matamba en Angola a essayé de mobiliser et de coordonner l'opposition à des marchands d'esclaves portugais dans les années 1640 et 1630. But the Portuguese fought back and unfortunately got African allies in opposition to Queen Nzinga. Mais les Portugais ont combattu en arrière et s'est malheureusement africains alliés dans l'opposition à Queen Nzinga.

In the 18th century, Tomba, the leader of the Baga on the Guinean Coast, also tried to stop the slave trade but was opposed by resident Europeans, Mulattoes and African collaborators. Au 18ème siècle, Tomba, le chef de la Baga sur la côte guinéenne, a également tenté de mettre fin à la traite des esclaves, mais a rencontré l'opposition de résidents Européens, Mulattoes et collaborateurs africains.

Agaji Trudo was one of the greatest kings of Dahomey. Agaji Trudo est un des plus grands rois du Dahomey. He was hostile to the slave trade, and invaded coastal Aja kingdoms partly in a bid to stop the trade. Il était hostile à la traite négrière, et envahi des zones côtières Aja royaumes en partie dans le but de mettre fin au commerce. His successes were short lived. Racist Europe persevered. Ses succès ont été de courte durée. Racistes Europe persévéré.

Our essay here poses the issue of whether there is a secular historical and collective version of the biblical story of Genesis. Notre essai pose ici la question de savoir s'il ya un historique séculaire et collective version du récit biblique de la Genèse. Should we look at Africa as the first Garden of Eden – the original habitat of the human species, fallible, mortal and therefore profoundly human? Si l'on regarde l'Afrique dans le premier jardin d'Eden - l'habitat d'origine de l'espèce humaine, faillible, mortel et donc profondément humain? Should we look at the United States as potentially the second Eden, the future vanguard of a post-racial world? Si nous regardons les États-Unis comme potentiellement le deuxième Eden, le futur avant-garde d'un poste raciale monde?

In 1978 William Julius Wilson alerted us about The Declining Relevance of Race. En 1978, William Julius Wilson nous a alerté sur la baisse Pertinence de Course. Prof Wilson might have been prophetic rather than descriptive. Prof Wilson aurait pu être prophétique plutôt que descriptif.

America as the second Garden of Eden must first get its racial house in order. Between now and the end of the 21st century, America has to learn how to cope with race and ethnicity, with an increasingly aging population, and with the gender gaps of privilege in its population. Amérique comme le deuxième Jardin d'Eden il faut d'abord obtenir raciale sa maison en ordre. Entre maintenant et la fin du 21ème siècle, l'Amérique doit apprendre à faire face à la race et l'ethnicité, avec un vieillissement de la population de plus en plus, et avec les écarts entre les sexes de privilège de sa population.

America must learn how to accommodate its impatient youth, how to re-define its moral values, and how to become the final burying ground of sectarian hatreds and racial strife on the world scene. Amérique doit apprendre à tenir compte de sa jeunesse impatiente, comment redéfinir ses valeurs morales, et la façon de devenir le dernier motif de l'enfouissement sectaire haines raciales et les troubles sur la scène mondiale.

Here is the Tale of Two Edens – Africa where the human species began, and America where the human species stands a chance of attaining its optimum post-racial fulfillment, guided by African Americans as sons and daughters of the first Eden. Voici le récit de deux Edens - Afrique, où l'espèce humaine a commencé, et l'Amérique où l'espèce humaine a une chance d'atteindre son optimale post-raciale réalisation, guidée par les Afro-Américains comme des fils et filles de la première Eden.

That Africa was the first Garden of Eden is a fact of history and paleontology. Que l'Afrique a été le premier jardin d'Eden est un fait d'histoire et de paléontologie. There was light in the Dark Continent before there was light anywhere else. Il a été tenu dans le continent noir avant la lumière fut nulle part ailleurs. That America is the second Garden of Eden is still a matter of hope and aspiration. Que l'Amérique est le deuxième jardin de l'Eden est toujours une question d'espoir et de l'aspiration. Let there be divine light on America too. Qu'il n'y ait lumière divine sur l'Amérique.

Thus is it written: There was made the first man, the African living soul. Ainsi il est écrit: Il a été le premier homme, l'âme africaine vivant.

Then, the last ideal, the American life-giving post-racial spirit. Ensuite, la dernière idéal, les Américains qui donne la vie post-raciale esprit.

Millennia after Adam there arose an Obama. Millénaires après Adam, il se pose un Obama. It is now conceivable, nay credible, that our great grandchildren, of all ethnicities and all faiths, of all colours and all national origins, may witness such a miracle of a post-racial dawn before the end of this century. Il est désormais concevable, non crédibles, que nos arrière-petits-enfants, de toutes les ethnies et toutes les confessions, de toutes les couleurs et toutes les origines nationales, mai un tel témoin d'un miracle post-raciale aube avant la fin de ce siècle.

About The Author(s): Prof. Au sujet de l'auteur (s): Prof Ali Mazrui is Chancellor of Ali Mazrui est chancelier de Jomo Kenyatta University of Agriculture Jomo Kenyatta University of Agriculture , Kenya. , Au Kenya.

The Original African Heritage étude Bible: King James Version

Popularity: 13% [ Popularité: 13% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés

Tutu: ‘Black Theology Seeks the Liberation of All’ Tutu: «Noir théologie cherche la libération de tous"

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By: Archbishop Desmond Mpilo Tutu Par: l'Archevêque Desmond Mpilo Tutu

Prix Nobel de la paix et défenseur des droits de l'homme - l'archevêque émérite Desmond Mpilo Tutu
Nobel Peace Prize winner and human rights advocateArchbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu Prix Nobel de la paix et défenseur des droits de l'homme - l'archevêque émérite Desmond Mpilo Tutu

When we were struggling in South Africa against the vicious racist policies of apartheid, it was exhilarating to proclaim to our people that our God was encountered first not in the peaceful quiet of a sanctuary. Lorsque nous étions en lutte en Afrique du Sud contre les politiques racistes odieux de l'apartheid, il a été grisant d'annoncer à notre peuple que notre Dieu a été rencontrés premier pas dans le calme tranquille d'un sanctuaire. No, our God was out there in the rough and tumble of the politics of the day. Non, notre Dieu a été là-bas dans les aléas de la politique de la journée. Our God revealed Himself in the utterly vulgar world of setting a fractious rabble of slaves free. Notre Dieu s'est révélé dans le monde tout à fait vulgaire de la mise en hargneux une racaille des esclaves à disposition de tous. Our God was/is the great liberator God of the Exodus – the paradigmatic event that helped to define God as the God who is never unbiased, but is always biased in favor of the oppressed, the marginalized, the down and outs. Notre Dieu était / est le grand libérateur Dieu de l'Exode - le cas paradigmatique qui ont contribué à définir Dieu comme le Dieu qui n'est jamais neutre, mais il est toujours biaisée en faveur des opprimés, des marginalisés, des bas et sorties.

This God in Jesus Christ continued to demonstrate this bias – Jesus companied not with the high and mighty, Archbishops, Presidents, and such like, but with the scum of society, prostitutes, sinners, the despised. Ce Dieu en Jésus-Christ a continué à démontrer ce biais - Jésus pas accompagnée par le nombre élevé et puissant, Archevêques, Messieurs les Présidents, et comme tels, mais avec l'écume de la société, les prostituées, les pécheurs, les méprisés. This was the God who had an extraordinary identification with the little people – inasmuch as you have done this(clothed the naked,fed the hungry,etc.) staggeringly you have done it as to God. Ce fut le Dieu qui a une extraordinaire identification avec le petit peuple - dans la mesure où comme vous l'avez fait ceci (le nu vêtu, nourri les affamés, etc) incroyablement vous l'ont fait à Dieu. Wow. Our God did not give good advice from a safe distance. Notre Dieu n'a pas donné de bons conseils à partir d'une distance de sécurité. No, our God entered the fiery furnace to be there as Immanuel, God with us in our anguish and agony. Non, notre Dieu est entré dans la fournaise ardente d'être là comme Emmanuel, Dieu avec nous dans notre angoisse et l'agonie. Our God was not deaf, but heard our cries, was not blind but saw our suffering and would as of old come down to deliver us from our bondage too, so that we would enjoy the glorious liberty of the children of God. Notre Dieu n'est pas sourd, mais entendu nos cris, n'était pas aveugle mais vu nos souffrances et comme de vieux viennent à nous délivrer de notre servitude trop, de sorte que nous profiter de la glorieuse liberté des enfants de Dieu.

Jeremiah Wright has said really no more than this which falls squarely in the ambit of black theology, black religion to answer the anguished questions of black people suffering under the brutality of white racism. Jérémie Wright a dit vraiment rien de plus que ce qui tombe carrément dans le cadre de la théologie noir, noir religion pour répondre à la question angoissée de la population noire subissent les brutalités du racisme des Blancs. It ultimately seeks reconciliation, but you cannot be reconciled with one who has his boot on your neck to keep you in the gutter. Il cherche la réconciliation en fin de compte, mais vous ne pouvez pas être conciliée avec un son qui a démarrer sur votre cou pour vous garder dans le caniveau. To be reconciled you must stand up right to look the other in the eye. Pour être réconcilié vous devez défendre le droit de regarder dans les yeux.

Black theology and religion seek the liberation of all, oppressor and oppressed, black and white together – as we accomplished it in South Africa for freedom is indivisible. Whites won’t be truly free until blacks are free. Listen to Condeleeza Rice in the Washington Times. Black théologie et de religion demander la libération de tous, oppresseur et opprimés, en noir et blanc ainsi - que nous avons accompli en Afrique du Sud pour la liberté est indivisible. Blancs ne sera pas vraiment libre tant que les Noirs sont libres. Ecouter Condeleeza Rice à Washington Times. Obama is a person of courageous integrity. Obama est une personne courageuse de l'intégrité. He could have ingratiated himself to white Americans by repudiating his pastor completely. Il aurait pu ingratiated lui-même à blanc par les Américains rejeter complètement son pasteur. He did nothing of the sort. Il n'a rien fait de tel. That speaks volumes for the man. Cela en dit long sur l'homme. America will not find peace with itself until you really deal with your history. Amérique ne trouvera pas la paix avec lui-même jusqu'à ce que vous vraiment traiter avec votre histoire. You need something like a Truth and Reconciliation Commission to help you come to terms with your past. Vous avez besoin de quelque chose comme une Commission vérité et réconciliation pour vous aider à faire face à votre passé.

Another Jeremiah, the prophet of old shocked his compatriots when Jerusalem was being besieged by the Chaldeans. Un autre Jérémie, le prophète de l'ancien choqué ses compatriotes lors de Jérusalem était assiégée par les Chaldéens. He urged his compatriots to desert and join the enemy. Il a exhorté ses compatriotes à déserter et de rejoindre l'ennemi. What price patriotism. Quel est le prix du patriotisme.


About The Author: Archbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu was awarded the 1984 Nobel Peace Prize for his contribution to the cause of racial justice in South Africa. Au sujet de l'auteur: l'archevêque émérite Desmond Mpilo Tutu a reçu le prix Nobel de la paix 1984 Prix pour sa contribution à la cause de la justice raciale en Afrique du Sud. He Il Pas d'avenir sans pardon served as the first black African archbishop of Cape Town from 1986 to 1996. été le premier archevêque noir de l'Afrique Le Cap de 1986 à 1996.

Prior to this role as spiritual leader of the Anglican Church in South Africa, Tutu served as General Secretary of the South African Council of Churches from 1978 to 1985. Avant ce rôle de chef spirituel de l'Église anglicane en Afrique du Sud, Tutu a été secrétaire général du Conseil sud-africain des Eglises de 1978 à 1985. It was in this position that he became an international voice for the anti-apartheid movement and received the Nobel Prize. C'est dans cette position qu'il est devenu une voix internationale pour le mouvement anti-apartheid et a reçu le prix Nobel.

In 1995, South African President Nelson Mandela appointed Archbishop Tutu Chair of South Africa’s Truth and Reconciliation Commission, the body set up to investigate human rights violations under that country’s apartheid governments from 1960 to 1994. En 1995, le Président sud-africain Nelson Mandela nommé archevêque Tutu, président de l'Afrique du Sud Commission vérité et réconciliation, l'organisme mis en place pour enquêter sur les violations des droits de l'homme en vertu de ce pays de l'apartheid gouvernements de 1960 à 1994. Tutu retired from in 1996 and was given the honorary title of Archbishop Emeritus. Tutu a pris sa retraite de en 1996 et a reçu le titre honorifique de l'archevêque émérite.

Since then, Archbishop Tutu served as a visiting professor and scholar at the Candler School of Theology at Emory University in Atlanta, the Episcopal Divinity School in Cambridge, Massachusetts and the University of North Florida in Jacksonville. Depuis lors, l'archevêque Tutu a servi de professeur invité et chercheur à la Candler School of Theology à l'Université Emory à Atlanta, épiscopal Divinity School de Cambridge, Massachusetts et l'Université de North Florida à Jacksonville. He has received numerous awards and has authored two books, No Future Without Forgiveness and God has a Dream. Il a reçu de nombreux prix et est l'auteur de deux livres, sans avenir sans pardon et Dieu a un rêve.

Tutu continues to write, lecture, and travel the world as an advocate of human rights and social justice. Tutu continue d'écrire, de conférences, et voyagent à travers le monde comme un défenseur des droits de l'homme et la justice sociale. He is currently involved with a number of non-profit organizations working for peace and equality, meeting the needs of disadvantaged children and fighting HIV/AIDS. Il est actuellement impliqué dans un certain nombre d'organisations à but non lucratif oeuvrant pour la paix et l'égalité, répondant aux besoins des enfants défavorisés et la lutte contre le VIH / sida.

Popularity: 31% [ Popularité: 31% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés

Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /Japanese