Tag Archive | "South Africa" Маркер Архив | "Южная Африка"

World Economic Forum on Africa — 04.06.2008, Cape Town, South Africa Всемирный экономический форум по Африке - 04.06.2008, Кейптаун, Южная Африка

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , ,


Theme: Capitalizing on Opportunity Тема: Использование возможностей
Ref: Ссылка: http://www.weforum.org/africa2008 http://www.weforum.org/africa2008

World Economic Forum on Africa opening plenary session Всемирный экономический форум по Африке открытии пленарного заседания

The panelists are: Участники группы являются:

1. John Agyekum Kufuor, President of Ghana 1. Джон Агьекум Куфуор, президент Ганы
2. Thabo Mbeki, President of South Africa 2. Табо Мбеки, президента Южно-Африканской
3. Bingu Wa Mutharika, Presidnet of Malawi 3. Бингу ва Мутарика, Presidnet Малави
4. Pierre Nkurunziza, President of Burundi 4. Пьером Нкурунзизой, президентом Бурунди
5. Raila Amolo Odinga, Prime Minister of Kenya 5. Raila Амоло Одинга, премьер-министр Кении

Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum. Возглавляемая Клаус Шваб, основатель и исполнительный председатель Всемирного экономического форума.

Popularity: 3% [ Популярность: 3% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

Xenophobia: Is South Africa the exception? Ксенофобии: Южная Африка исключение?

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By Khamati Shilabukha К Khamati Shilabukha

In the past few years, there have been efforts to re-position Africa in the globalising world to take care of relationships among its states and the rest of the world. В последние несколько лет были усилия вновь позиции Африки в мировой globalising заботиться о взаимосвязи между ее государствами и остальным миром.

The association of African states was restructured from the Organisation of African Unity, to the African Union. Ассоциация африканских государств был реорганизован с Организацией африканского единства, Африканского союза. Many would argue that this is merely a change in name and not in the character of the organisation. Многие утверждают, что это просто изменение названия, а не в характере организации.

Proponents of the “new” outfit argue that it is meant to generate a new awareness of who we are. Сторонники "новый" наряд утверждают, что она предназначена для создания нового понимания которые мы. Many also hold the view that Africans are too divided to evolve into a meaningful regional identity. Многие также придерживаются мнения, что африканцы являются слишком разделена превратиться в значимой региональной идентичности.

This argument stems from the myriad conflict situations in the continent. Этот аргумент вытекает из множества конфликтных ситуаций на континенте. The conflicts are both intra-national and international, with the former more prevalent. Конфликты как внутри национальных и международных, с бывшим большее распространение.

Intra-national conflicts are often the result of internal (political/economic) power squabbles. Интра-национальные конфликты, зачастую результате внутренние (политические / экономические) власть squabbles. Sierra Leone, Liberia, DRC, Rwanda, Madagascar, Central Africa Republic, Algeria, Ivory Coast and Kenya are some examples of countries that have experienced such conflicts. Сьерра-Леоне, Либерии, Демократической Республики Конго, Руанда, Мавритания, Мадагаскар, Республика Центральная Африка, Алжир, Берег Слоновой Кости и Кении, вот некоторые примеры стран, которые пережили подобные конфликты. They have all received adequate media coverage. Все они получили достаточное освещение в средствах массовой информации. But the other genre of conflict has not received the same kind of coverage, yet it is crucial in the pursuit of a global and modern Africa. Но другой жанр конфликта не получал такой же охват, тем не менее она имеет решающее значение для достижения глобальной и современной Африки.

This conflict derives from all forms of discrimination including racism and xenophobia. Этот конфликт проистекает из всех форм дискриминации, включая расизм и ксенофобию. It is vicious and has gone on for some time. Это порочный и пошел в течение некоторого времени. These forms of discrimination are serious, and efforts have been made to put them on the global agenda. Эти формы дискриминации, являются серьезными, и были предприняты усилия для поместить их на глобальной повестке дня.

The most appropriate example is the current attacks on foreigners in South Africa. Наиболее подходящим примером является текущей нападений на иностранцев в Южной Африке. The question that begs answers is, why at this time in Africa? Возникает вопрос о том, что ответы есть, почему на этот раз в Африке? All sectors of a society have an obligation to contribute to the resolution of this conflict. Все слои общества, обязаны внести свой вклад в урегулирование этого конфликта. We need to examine the extent to which as leaders, scholars and policy makers, we can intervene in this scourge called xenophobia. Мы должны изучить степень, в которой в качестве лидеров, ученых и политиков, мы можем вмешаться в это зло называется ксенофобией.

It is argued that xenophobia is a result of poor intercultural communication. Существует мнение, что ксенофобия является результатом плохого межкультурного общения. Members of one culture do not understand, appreciate and accommodate those from another culture. Члены одной культуры не понимают, ценят и учесть те из другой культуры. They lack adequate information to deal with such people with the least stress and threat. Они не имеют адекватной информации для решения таких людей с наименее стресс и угрозы.

But acquiring such information does not come easy and the poor management of communication often leads to strife. Но приобретение такой информации не приходит легко и плохое управление общения часто приводит к розни. This could be the case in South Africa. Это может быть случай, в Южной Африке. One major source of information that allows us a wide world view and a more holistic perception and appreciation of others is the mass media. Одним из основных источников информации, что позволяет нам широким мировоззрением и более целостного восприятия и понимания других средствах массовой информации. But the mass media, as inanimate objects, cannot do anything. Но средства массовой информации, в качестве неодушевленных объектов, не могу ничего делать. It is those who use and manipulate them that can make the difference. Именно тех, которые использовать и манипулировать им, что можем делать различие.

Xenophobia is a global problem. Although the phenomenon is ubiquitous in contemporary societies, its targets vary across countries and nations. Ксенофобии является глобальной проблемой. Хотя это повсеместное явление в современном обществе, ее цели различаются между странами и народами. It is such that even those who have been a subject of hate also develop hatred for others. Именно таков, что даже те, которые были предметом ненависти также разработать ненависть к другим. But how does this hatred come about? Но как это произойдет ненависти? Anthropologists and other social scientists posit that a population composed mainly of foreigners is an environment in which xenophobia can easily thrive. Антропологов и других ученых в области социальных наук поставим, что население состоит в основном из иностранцев является среда, в которой ксенофобия легко процветать.

They distinguish three theoretical approaches to the rise and diffusion of hatred. Они выделить три теоретических подходов к возникновению и распространению ненависти. The first relates to socio-economic status of individuals, the second pertains to their cultural identity and the third the general attributes of society. Первый касается социально-экономическом положении отдельных лиц, второе относится к их культурной самобытности и третий общих характеристик общества.

Source of hatred Источник ненависти

The first approach derives from the “power theory” – a paradigm that views the relationship between groups as a function of their competitive positions. Первый подход вытекает из "теории власти" - парадигма, которая обеспечивает связь между группами, а функция их конкурентных позиций. This concept suggests that a threat of one particular group to another is a source of hatred. Эта концепция предполагает, что угроза одной группы к другой является источником ненависти. When people feel insecure in the face of threat, they portray resentment and hate. Когда люди чувствуют себя в безопасности перед лицом угрозы, они изображают недовольство и ненависть. But here, the intensity of hate need not necessarily depend on real competition on the job market but on the perception of threat. Но здесь, интенсивность ненависти, не обязательно зависит от реальной конкуренции на рынке труда, но и на восприятие угрозы. This is sufficient ground to induce animosity. Это является достаточным основанием, чтобы побудить враждебности. Much of this is absent in the South African situation. Многое из этого является отсутствие в южноафриканской ситуации.

The cultural symbolic approach holds that animosity towards the other is not a consequence of economic competition between rival groups. Культурные символический подход, считает, что враждебность к другим не является следствием экономической конкуренции между враждующими группировками. It is a product of early political and value socialisation. Она является продуктом начале политической социализации и ценности. The main issue here is the fear of loss of social status and identity. Главным вопросом здесь является страх потери социального статуса и самосознания.

Thus, cultural differences among people could be responsible for conflicts and hatred. Таким образом, культурные различия между людьми может нести ответственность за конфликты и ненависть. In this approach, it can be explained that people would prefer to be surrounded by their own kind rather than be exposed to “strangers”. При таком подходе, это может быть объяснено, что люди предпочли бы быть в окружении своих собственных рода, а не подвергаться воздействию "чужими". Defining a group of people as “un-belonging” to the national “we” deprives them of the right to belong. Определение группы людей как "снимите, принадлежащих" к национальным "мы" лишает их права принадлежать. Much of this is also absent in South Africa. Во многом это является также отсутствие в Южной Африке.

The third approach, termed phenomenology, attributes xenophobia not to economic strains or cultural divergence but to general attributes of society. Третий подход, называются феноменологии, атрибуты ксенофобии не штаммов экономического или культурного расхождения, но в общих характеристик общества. When society experiences deep crises, which occur intermittently, anomic tensions encroach upon social postures. Когда общество опытом глубоких кризисов, которые происходят с перерывами, anomic напряженности посягать на социальные позиции.

This leads to a crisis of collective identity “so that the calm self-certainty which might enable unproblematic relations with the minorities gets lost”. Это ведет к кризису коллективной идентичности ", чтобы спокойно себя-определенности, которые могли бы позволить unproblematic отношения с меньшинствами получает потерял". Under this approach, xenophobia is interpreted as a way of reassuring the national self and its boundaries, as an attempt at making sense of the world in times of crisis. Согласно этому подходу, ксенофобии интерпретируется как образ национального обнадеживает себя и своих границ, как покушение на то, чтобы сделать ощущение мира, в периоды кризиса. This could be happening to indigenous South Africans. Это может быть происходит коренных жителей Южной Африки.

To start with, the impeding fallout between President Thabo Mbeki and Africa National Congress (ANC) leader Jacob Zuma could be disillusioning to many ordinary citizens of African descent. Во-первых, препятствующие выпадение между президентом Табо Мбеки и в Африке национального конгресса (АНК) Джакоб Зума лидером может быть disillusioning для многих рядовых граждан африканского происхождения.

Many of them subscribe to ANC with a passion yet they find themselves on the sidelines when major party decisions are being made. Многие из них подписаться на АНК со страстью но они оказываются на обочине, когда основные решения стороной ведется. At the same time, they have not benefited from the economic prosperity of their country. В то же время они не выиграли от экономического процветания своей страны.

Many South Africans still live in squalid conditions and the dream of land reform has turned into a pipe dream. Многие южноафриканцы до сих пор живут в нищенских условиях и мечтать о земельной реформе стала несбыточной мечтой. These issues run so deep in their collective psyche that they need reassurance of economic and social survival. Эти вопросы так запускать в глубине своей коллективной психики, которые им необходимы гарантии экономического и социального выживания. But they are directing their anger at the wrong enemy. Но они ориентируют свою гнев на неправильный врага.

Many of the low class Zimbabweans, Malawians, Zambians and nationals of other countries are escaping economic hardship and political violence which South Africa has refused to acknowledge as a problem, especially in Zimbabwe. Многие зимбабвийцы низкий класс, малавийцев, Замбии и граждан других стран избежать экономических трудностей и политического насилия, Южная Африка отказывается признать в качестве проблемы, особенно в Зимбабве.

They should commit themselves to assisting them to the best of their capacity. Они должны взять на себя обязательство помочь им меру своих возможностей. And this applies to other countries with a chance to host other Africans in need of refuge and sanctuary. И это относится и к другим странам шанс провести у себя других африканцев, нуждающихся в убежище и святилища.

About The Author: Graeme Briggs -The writer is a Research Fellow at Institute of Anthropology, Gender and African Studies, Об авторе: Грэм Бриггс-Писатель является научный сотрудник Института антропологии, гендерной и африканских исследований, University of Nairobi Университет Найроби

Очернения Другие: антисемитизма, расизма и ксенофобии (Исследования, проведенные в Антисемитизм)

Popularity: 16% [ Популярность: 16% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

‘Republican’ Hate Crimes - An Anthology "Республиканская" Преступления на почве ненависти - антологии

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Popularity: 26% [ Популярность: 26% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

Apartheid Victims To Sue Multinational Corporations in American Courts Жертвы апартеида к Сью многонациональных корпораций в американских судах

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By John Allen По Джон Аллен
Cape Town Кейптаун

Victims of apartheid who are suing 23 leading multinational corporations in American courts on the grounds that the companies collaborated with the policy have been given clearance to take their case forward. Жертвы апартеида, которые являются suing 23 ведущих транснациональных корпораций в американских судах на основании того, что компании сотрудничали с политики получили оформление занять свое дело вперед.

The United States Supreme Court issued an order in Washington, DC, on Monday affirming a decision by a lower court, the effect of which is to allow the case to go ahead. Верховный суд Соединенных Штатов издал приказ, в Вашингтоне, округ Колумбия, в понедельник, подтвердив решение суда низшей инстанции, действие которого состоит в том, чтобы дело двигаться вперед. The Supreme Court was unable to hear the case because four of its nine members had to recuse themselves, leaving the court unable to form a quorum. Верховный суд не может рассматривать это дело, поскольку четыре из девяти членов пришлось сов себя, в результате чего суд не в состоянии сформировать кворум.

The Определенный артикль Khulumani Support Group Khulumani группы поддержки , an organisation of apartheid victims and survivors, welcomed the court order as a “significant development” in a statement issued in Cape Town on Tuesday. , Организация апартеида, жертв и пострадавших, приветствовал суда как "важное событие" в заявлении, опубликованном в Кейптауне во вторник.

Против глобального апартеида: Южная Африка собирается Всемирный банк, МВФ и Международной Финансовой It said the decision meant “the critical arguments that corporations should be held accountable for aiding and abetting the perpetration of gross human rights violations, can now be interrogated.” Он сказал решение означало "критические аргументы, что корпорации должны нести ответственность за пособничество и подстрекательство к совершению грубых нарушений прав человека, теперь могут быть допрошены".

However, New York Times Supreme Court correspondent Linda Greenhouse reported on Tuesday that it was still “highly uncertain” whether the case would ever go to trial. Тем не менее, Нью-Йорк таймс "Верховный суд корреспондент Линда парниковых сообщил во вторник, что он по-прежнему" крайне неопределенной "ли дело будет когда-либо идти в суд.

She wrote that the court had been sceptical in the past about using the two-century-old American law under which the case is being brought, the Alien Tort Statute, as a means of pursuing cases arising out of human rights violations committed outside the US In a footnote to a previous case, it had said of the apartheid case that there was “a strong argument that federal courts should give serious weight to the executive branch’s view of the case’s impact on foreign policy.” The Bush administration, as well as the South African government, have opposed the case. Она писала, что суд был скептицизм в отношении использования последних два века назад американский закон в соответствии с которым дело может привезен Чужеродные деликтных Статуту, как средство достижения дела, вытекающие из нарушений прав человека, совершенных за пределами США В примечании к предыдущем случае, он говорит, от апартеида дело, что существует "сильной довод о том, что федеральные суды должны уделять серьезное внимание исполнительной власти в связи случае воздействия на внешнюю политику." Администрация Буша , А также южноафриканские власти, которые выступают против дела.

Greenhouse also suggested that the court was unable to hear the apartheid case as a consequence of three judges holding stock in defendant companies, and the employment by another company of the son of a fourth judge. Парниковый также высказано предположение о том, что суд не смог услышать, как апартеид случае следствием трех судей, проведение акций в компании ответчика, а также занятости на другую компанию сын четвертого судьи.

“The outcome calls attention to the occasionally uncomfortable consequences of the justices’ ownership of stock in individual companies,” she wrote. "Итоги обращает внимание на порой неловко последствия судей" право собственности на акции отдельных компаний ", она написала. “With solitary recusals being much more frequent, a 4-to-4 deadlock is a more common outcome than an inability to proceed with the case at all.” "В одиночном recusals время гораздо более частыми, 4-в-4 тупика является более общим, чем результат неспособности приступить к делу на всех".

Khulumani said its case targetted the multinationals “for having aided and abetted the perpetration of gross human rights violations in South Africa under apartheid by equipping and financing the apartheid government’s military and security agencies.” Khulumani сказал своему делу целевых многонациональных корпораций "за помощь и содействие совершение грубых нарушений прав человека в Южной Африке в условиях апартеида в оснащении и финансировании апартеида правительства в военных и силовых структур".

It said all the defendants had operations in apartheid South Africa, and it was seeking damages for “specific violations of internationally recognized human rights norms… by the apartheid government following the United Nations’ classification of apartheid as a crime against humanity.” Он говорит, что все подсудимые были операции в Южной Африке, и она стремится убытки за "конкретные нарушения международно признанных норм в области прав человека… к апартеида правления по итогам Объединенных Наций в классификации апартеид как преступление против человечности".

It named the defendants in the case as: Barclay National Bank Ltd., British Petroleum, PLC, Chevrontexaco Corporation, Chevrontexaco Global Energy, Inc., Citigroup, Inc., Commerzbank, Credit Suisse Group, Daimlerchrysler AG, Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, Exxonmobil Corporation, Ford Motor Company, Fujitsu, Ltd., General Motors Corporations, International Business Machines Corp., JP Morgan Chase, Shell Oil Company, UBS AG, AEG Daimler-Benz Industrie, Fluor Corporation, Rheinmetall Group AG, Rio Tinto Group and Total-Fina-Elf. Она называется подсудимых в деле в качестве: Барклай Национального банка ООО, "Бритиш петролеум", PLC, ШевронТексако Corporation, ШевронТексако Глобальной энергии, Inc, Citigroup, Inc, Commerzbank, Credit Suisse Group, DaimlerChrysler AG, Deutsche Bank AG, Дрезднер банк АГ ", корпорация" Эксон Мобил ", Ford Motor Company, Fujitsu, Ltd, корпорации General Motors, International Business Machines корп, JP Morgan Chase," Шелл ойл компани ", UBS AG, AEG Daimler-Benz промышленности, Fluor корпорация, группа Rheinmetall AG, Рио-Тинто Группы и "Тоталь-Фина-Эльф".

Popularity: 25% [ Популярность: 25% [ ? ? ] ]

Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание

Tutu: ‘Black Theology Seeks the Liberation of All’ Туту: "Черные теологии Ищет освобождения всех"

Tags: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By: Archbishop Desmond Mpilo Tutu Автор: архиепископ Десмонд Туту Mpilo

Лауреата Нобелевской премии мира и прав человека адвокат - архиепископ Десмонд Туту Mpilo
Nobel Peace Prize winner and human rights advocateArchbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu Лауреата Нобелевской премии мира и прав человека адвокат - архиепископ Десмонд Туту Mpilo

When we were struggling in South Africa against the vicious racist policies of apartheid, it was exhilarating to proclaim to our people that our God was encountered first not in the peaceful quiet of a sanctuary. Когда мы боролись в Южной Африке против порочного расистскую политику апартеида, было exhilarating провозгласить нашему народу, что наш Бог был не первым, возникающих в тихой мирной из святилища. No, our God was out there in the rough and tumble of the politics of the day. Нет, наш Бог был там в грубой и tumble о политике в день. Our God revealed Himself in the utterly vulgar world of setting a fractious rabble of slaves free. Наш Бог показал себя в совершенно вульгарного на обустройство разрушительных rabble рабов бесплатно. Our God was/is the great liberator God of the Exodus – the paradigmatic event that helped to define God as the God who is never unbiased, but is always biased in favor of the oppressed, the marginalized, the down and outs. Наш Бог был / является большой освободитель Бог Исхода - paradigmatic мероприятия, которые помогли определить Бога как Бога которые никогда не бывает беспристрастной, но всегда предвзятым в пользу угнетенных, обездоленных, вниз и минусами.

This God in Jesus Christ continued to demonstrate this bias – Jesus companied not with the high and mighty, Archbishops, Presidents, and such like, but with the scum of society, prostitutes, sinners, the despised. Это Богом в Иисусе Христе продолжает демонстрировать эту предвзятость - Иисус companied не с высоким и мощным, архиепископов, президенты, и такие, как, но с скам общества, проститутки, грешники, презираем. This was the God who had an extraordinary identification with the little people – inasmuch as you have done this(clothed the naked,fed the hungry,etc.) staggeringly you have done it as to God. Это был Богом которые были чрезвычайно идентификации с мало людей, - так как вы сделали это (одежду голые, кормили голодных и т.д.) staggeringly вы сделали это как к Богу. Wow. Our God did not give good advice from a safe distance. Наш Бог не дал хорошие рекомендации от безопасное расстояние. No, our God entered the fiery furnace to be there as Immanuel, God with us in our anguish and agony. Нет, Боже наш вступил огненная печь быть там, как Иммануил, Бог с нами в нашей боли и страданий. Our God was not deaf, but heard our cries, was not blind but saw our suffering and would as of old come down to deliver us from our bondage too, so that we would enjoy the glorious liberty of the children of God. Наш Бог не был глухим, но и услышали наши крики, не был слепым, но видел наши страдания и будет, как старых дошедших до избавь нас от наших слишком кабалу, с тем чтобы мы пользовались славной свободы детей Бога.

Jeremiah Wright has said really no more than this which falls squarely in the ambit of black theology, black religion to answer the anguished questions of black people suffering under the brutality of white racism. Иеремия сказал Райт действительно не более, чем эта, которая входит непосредственно в сферу черного богословия, черный религии ответить на вопросы, болью черного населения, страдающего под жестокости белого расизма. It ultimately seeks reconciliation, but you cannot be reconciled with one who has his boot on your neck to keep you in the gutter. Это в конечном итоге стремится примирения, но вы не можете примириться с одним которые имеет его загрузки на Вашем шею держать вас в желобной. To be reconciled you must stand up right to look the other in the eye. Чтобы примирить вы должны отстаивать право искать других в глаза.

Black theology and religion seek the liberation of all, oppressor and oppressed, black and white together – as we accomplished it in South Africa for freedom is indivisible. Whites won’t be truly free until blacks are free. Listen to Condeleeza Rice in the Washington Times. Черный теологии и религии добиваться освобождения всех, угнетателем и угнетенным, черный и белый цвета вместе - как мы это достигнуто в Южной Африке за свободу является неделимым. Белых не будет действительно свободной до тех пор, пока чернокожие свободны. Прослушать Condeleeza Райс в Вашингтоне Times. Obama is a person of courageous integrity. Обама является мужественным человеком целостности. He could have ingratiated himself to white Americans by repudiating his pastor completely. Он мог бы сам ingratiated для белых американцев в repudiating его пастором полностью. He did nothing of the sort. Он делал ничего подобного. That speaks volumes for the man. Это говорит о многом для человека. America will not find peace with itself until you really deal with your history. Америка не будет обрести мир с самим собой до тех пор, пока вы действительно заниматься своей истории. You need something like a Truth and Reconciliation Commission to help you come to terms with your past. Вам надо-то вроде истины и примирению, чтобы помочь Вам прийти к согласию со своим прошлым.

Another Jeremiah, the prophet of old shocked his compatriots when Jerusalem was being besieged by the Chaldeans. Другой Иеремию пророка старых потрясены его соотечественников, когда Иерусалим находился в осаде халдеев. He urged his compatriots to desert and join the enemy. Он призвал своих соотечественников к пустыне и вступать в противника. What price patriotism. Какие цены патриотизма.


About The Author: Archbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu was awarded the 1984 Nobel Peace Prize for his contribution to the cause of racial justice in South Africa. Об авторе: архиепископ Десмонд Туту Mpilo был награжден 1984 Нобелевской премии мира за его вклад в дело расовой справедливости в Южной Африке. He Он Нет будущего без прощения served as the first black African archbishop of Cape Town from 1986 to 1996. служил в качестве первого черного африканского архиепископ Кейптауна с 1986 по 1996 год.

Prior to this role as spiritual leader of the Anglican Church in South Africa, Tutu served as General Secretary of the South African Council of Churches from 1978 to 1985. До этой роли как духовный лидер Англиканской церкви в Южной Африке, Туту в качестве генерального секретаря Южноафриканский совет церквей с 1978 по 1985 год. It was in this position that he became an international voice for the anti-apartheid movement and received the Nobel Prize. Именно в таком состоянии, что он стал международным голосом для движения против апартеида и получил Нобелевскую премию.

In 1995, South African President Nelson Mandela appointed Archbishop Tutu Chair of South Africa’s Truth and Reconciliation Commission, the body set up to investigate human rights violations under that country’s apartheid governments from 1960 to 1994. В 1995 году президент Южной Африки Нельсон Мандела назначил архиепископа Туту Кафедра Южной Африки по установлению истины и примирению, органа, созданного для расследования нарушений прав человека в соответствии с этой страной апартеида правительства в период с 1960 по 1994 год. Tutu retired from in 1996 and was given the honorary title of Archbishop Emeritus. Туту из вышедших на пенсию в 1996 году и было уделено почетное звание Архиепископ в отставке.