Tag Archive | "South Africa" 标签档案库| “南非”

World Economic Forum on Africa — 04.06.2008, Cape Town, South Africa世界经济论坛对非洲-2 008年4月6日,南非开普敦

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , ,


Theme: Capitalizing on Opportunity 主题:充分利用机会
Ref: 档号: http://www.weforum.org/africa2008 http://www.weforum.org/africa2008

World Economic Forum on Africa opening plenary session 世界经济论坛对非洲会议的开幕式全体会议

The panelists are: 小组成员是:

1. John Agyekum Kufuor, President of Ghana 1 。约翰阿吉耶库姆库福尔,加纳总统
2. Thabo Mbeki, President of South Africa 2 。塔博姆贝基,南非总统
3. Bingu Wa Mutharika, Presidnet of Malawi 3 。宾穆塔里卡, presidnet的马拉维
4. Pierre Nkurunziza, President of Burundi 4 。皮埃尔恩库伦齐扎,布隆迪总统
5. Raila Amolo Odinga, Prime Minister of Kenya 5 。 raila阿莫洛odinga ,总理肯尼亚

Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum.主持克劳斯施瓦布,创始人和执行主席,世界经济论坛。

Popularity: 3% [人气: 3 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

Xenophobia: Is South Africa the exception?仇外心理:是南非的例外呢?

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By Khamati Shilabukhakhamati shilabukha

In the past few years, there have been efforts to re-position Africa in the globalising world to take care of relationships among its states and the rest of the world.在过去几年中,已在努力,以重新定位,非洲国家在全球化的世界,以照顾之间的关系,其国和世界其余地区。

The association of African states was restructured from the Organisation of African Unity, to the African Union.该协会的非洲国家的改组从非洲统一组织,非洲联盟。 Many would argue that this is merely a change in name and not in the character of the organisation.很多人认为这只是一个名称的改变,而不是性质的组织。

Proponents of the “new” outfit argue that it is meant to generate a new awareness of who we are.倡议者, “新”装备认为,就是要产生一个新的认识,我们是谁。 Many also hold the view that Africans are too divided to evolve into a meaningful regional identity.许多人还认为,非洲人过于分歧演变为一个有意义的区域形象。

This argument stems from the myriad conflict situations in the continent.这种说法源于无数的冲突局势在非洲大陆。 The conflicts are both intra-national and international, with the former more prevalent.冲突都是内部的国家和国际,与前更为普遍。

Intra-national conflicts are often the result of internal (political/economic) power squabbles.内部的民族冲突,往往是因内部(政治/经济)权力的争吵。 Sierra Leone, Liberia, DRC, Rwanda, Madagascar, Central Africa Republic, Algeria, Ivory Coast and Kenya are some examples of countries that have experienced such conflicts.塞拉利昂,利比里亚,刚果民主共和国,卢旺达,马达加斯加,中部非洲共和国,阿尔及利亚,象牙海岸和肯尼亚都是一些例子,国家经历了这种冲突。 They have all received adequate media coverage.他们都获得足够的媒体报道。 But the other genre of conflict has not received the same kind of coverage, yet it is crucial in the pursuit of a global and modern Africa.但其他类型的冲突并没有收到相同的种覆盖,但它是非常重要的在追求一个全球性和现代非洲。

This conflict derives from all forms of discrimination including racism and xenophobia.这场冲突源于一切形式的歧视,包括种族主义和仇外心理。 It is vicious and has gone on for some time.这是恶性,并已进行了一段时间的。 These forms of discrimination are serious, and efforts have been made to put them on the global agenda.这些形式的歧视,严重的,并已作出努力把他们在全球议程上。

The most appropriate example is the current attacks on foreigners in South Africa.最适当的例子是,目前的攻击,对外国人在南非举行。 The question that begs answers is, why at this time in Africa?议题是不敢苟同的答案是,为什么在这个时候是在非洲吗? All sectors of a society have an obligation to contribute to the resolution of this conflict.各阶层的一个社会都有义务有助于解决这一冲突。 We need to examine the extent to which as leaders, scholars and policy makers, we can intervene in this scourge called xenophobia.我们需要研究在何种程度上作为领导人,学者和决策者,我们可以进行干预,在这一祸害所谓的仇外心理。

It is argued that xenophobia is a result of poor intercultural communication.有人争辩说,仇外心理是一个结果,穷人跨文化交际。 Members of one culture do not understand, appreciate and accommodate those from another culture.成员之一的文化并不了解,欣赏和容纳那些从另一种文化。 They lack adequate information to deal with such people with the least stress and threat.他们缺乏足够的信息来处理这类的人,至少压力和威胁。

But acquiring such information does not come easy and the poor management of communication often leads to strife.但获取这些资料并不容易,以及管理不善沟通,往往导致内乱。 This could be the case in South Africa.这可能是此案在南非举行。 One major source of information that allows us a wide world view and a more holistic perception and appreciation of others is the mass media.其中一个主要的资料来源,使我们广泛的世界观和更全面的认知和欣赏别人的是大众传媒。 But the mass media, as inanimate objects, cannot do anything.但大众传媒,作为无生命的物体,不能做任何事情。 It is those who use and manipulate them that can make the difference.这是那些谁使用和操纵他们,可以使差异。

Xenophobia is a global problem. Although the phenomenon is ubiquitous in contemporary societies, its targets vary across countries and nations. 仇外心理是一个全球性问题,虽然是普遍存在的现象,在当代社会,其目标也是不同的国家和民族。 It is such that even those who have been a subject of hate also develop hatred for others.它是如此,即使是那些谁一直受到仇恨,也发展仇恨别人。 But how does this hatred come about?但如何,这是否仇恨来呢? Anthropologists and other social scientists posit that a population composed mainly of foreigners is an environment in which xenophobia can easily thrive.人类学家和其它社会科学家posit一个人口组成的,主要是外国人,是一种环境,使仇外心理可以轻松地蓬勃发展。

They distinguish three theoretical approaches to the rise and diffusion of hatred.他们区分三个理论方法的兴起和扩散的仇恨。 The first relates to socio-economic status of individuals, the second pertains to their cultural identity and the third the general attributes of society.第一个问题涉及社会经济地位的个人,第二是属于他们的文化身份和第三次的一般属性的社会。

Source of hatred 来源仇恨

The first approach derives from the “power theory” – a paradigm that views the relationship between groups as a function of their competitive positions.第一种方法源自“权力理论” -一个范式的意见之间的关系,群体作为一个功能他们的竞争地位。 This concept suggests that a threat of one particular group to another is a source of hatred.这个概念表明的威胁,特别是一组到另一个是一个来源的仇恨。 When people feel insecure in the face of threat, they portray resentment and hate.当人们感到不安,在面对威胁,他们塑造的不满和仇恨。 But here, the intensity of hate need not necessarily depend on real competition on the job market but on the perception of threat.但在这里,强度仇恨不一定需要依赖于真正的竞争,对就业市场,但对观感的威胁。 This is sufficient ground to induce animosity.这是足够理由促使敌对情绪。 Much of this is absent in the South African situation.大部分的缺席,这是在南非的情况。

The cultural symbolic approach holds that animosity towards the other is not a consequence of economic competition between rival groups.文化象征的做法,认为敌视另一种是没有后果的经济竞争之间的对立集团。 It is a product of early political and value socialisation.是一种产品,它早期的政治和社交价值。 The main issue here is the fear of loss of social status and identity.主要问题是这里的恐惧,丧失社会地位和身份。

Thus, cultural differences among people could be responsible for conflicts and hatred.因此,文化差异,人与人之间可以负责的冲突和仇恨。 In this approach, it can be explained that people would prefer to be surrounded by their own kind rather than be exposed to “strangers”.在此方法中,它可以解释说,人们宁愿被包围,由他们自己的一种,而不是被暴露在“陌生人” 。 Defining a group of people as “un-belonging” to the national “we” deprives them of the right to belong.确定了一批人,作为“联合国属于”国家“我们” ,剥夺了他们的权利属于。 Much of this is also absent in South Africa.很多,这也是缺席在南非举行。

The third approach, termed phenomenology, attributes xenophobia not to economic strains or cultural divergence but to general attributes of society.第三种做法,被称为现象学,属性仇外心理的不经济株或文化的分歧,但一般属性的社会。 When society experiences deep crises, which occur intermittently, anomic tensions encroach upon social postures.当社会的经验,深刻危机,这些危机发生间歇性, anomic的紧张局势,侵犯社会的姿态。

This leads to a crisis of collective identity “so that the calm self-certainty which might enable unproblematic relations with the minorities gets lost”.这导致的危机,集体认同“ ,使平静的自我肯定,这可能使不成问题的关系与少数获得迷失” 。 Under this approach, xenophobia is interpreted as a way of reassuring the national self and its boundaries, as an attempt at making sense of the world in times of crisis.根据这一办法,仇外心理是解释为一种令人安心的民族自决和在其境内,作为一个企图在决策的责任感,世界在发生危机的时候。 This could be happening to indigenous South Africans.这可能是发生在南非土著。

To start with, the impeding fallout between President Thabo Mbeki and Africa National Congress (ANC) leader Jacob Zuma could be disillusioning to many ordinary citizens of African descent.首先,阻碍尘之间的总统姆贝基和非洲国民大会(非国大)领袖祖马可失望的许多普通公民,非洲人后裔。

Many of them subscribe to ANC with a passion yet they find themselves on the sidelines when major party decisions are being made.他们中的许多订阅非国大与激情,但他们发现自己就在一旁当党的决定,主要是正在取得进展。 At the same time, they have not benefited from the economic prosperity of their country.在同一时间内,他们并没有受益于经济繁荣,他们的国家。

Many South Africans still live in squalid conditions and the dream of land reform has turned into a pipe dream.许多南非人仍生活在肮脏的条件和梦想的土地,改革变成了梦想。 These issues run so deep in their collective psyche that they need reassurance of economic and social survival.这些问题来说,如此之深,在他们的集体心理,他们需要得到保证经济和社会的生存。 But they are directing their anger at the wrong enemy.但他们指挥他们的愤怒在错误的敌人。

Many of the low class Zimbabweans, Malawians, Zambians and nationals of other countries are escaping economic hardship and political violence which South Africa has refused to acknowledge as a problem, especially in Zimbabwe.许多低阶层的津巴布韦,马拉维,赞比亚和其他国家的国民是摆脱经济困境和政治暴力,南非拒不承认一个问题,尤其是在津巴布韦。

They should commit themselves to assisting them to the best of their capacity.他们应承诺,以协助他们尽其能力。 And this applies to other countries with a chance to host other Africans in need of refuge and sanctuary.这适用于其他国家的一个机会,主办其他非洲人有需要的避难所和庇护所。

About The Author: Graeme Briggs -The writer is a Research Fellow at Institute of Anthropology, Gender and African Studies, 关于作者: 格雷米布里格斯 -作者是研究员在研究所的人类学,性别和非洲的研究, University of Nairobi 内罗毕大学

妖魔化其他: antisemitism ,种族主义和仇外心理(研究在antisemitism )

Popularity: 16% [人气: 16 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

‘Republican’ Hate Crimes - An Anthology '共和党'仇恨犯罪-选集

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Popularity: 26% [人气: 26 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

Apartheid Victims To Sue Multinational Corporations in American Courts种族隔离受害者提出控告,跨国公司在美国法庭

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By John Allen约翰李鹏飞
Cape Town开普敦

Victims of apartheid who are suing 23 leading multinational corporations in American courts on the grounds that the companies collaborated with the policy have been given clearance to take their case forward.种族隔离制度的受害者,谁是起诉23领先的跨国公司在美国法庭上,理由是该公司的合作与政策已获得清关,采取他们的情况前进。

The United States Supreme Court issued an order in Washington, DC, on Monday affirming a decision by a lower court, the effect of which is to allow the case to go ahead.美国最高法院发布了一项命令,在华盛顿特区,对周一肯定的决定,由一个下级法院,它们所导致的影响是让案件继续进行。 The Supreme Court was unable to hear the case because four of its nine members had to recuse themselves, leaving the court unable to form a quorum.最高法院是无法听到如此,因为其四个九名成员不得不回避自己,离开法庭无法形成足够的法定人数。

The那个 Khulumani Support Group khulumani支援小组 , an organisation of apartheid victims and survivors, welcomed the court order as a “significant development” in a statement issued in Cape Town on Tuesday. ,一个组织的种族隔离政策的受害者和幸存者,欢迎法院的命令作为一个“重大发展”发表的一份声明中在南非开普敦对周二。

对全球的种族隔离:南非会见世界银行,国际货币基金组织和国际金融 It said the decision meant “the critical arguments that corporations should be held accountable for aiding and abetting the perpetration of gross human rights violations, can now be interrogated.”它说,这一决定意味着“关键的论据,公司应被追究责任协助及教唆他人犯下严重侵犯人权的,现在可以审问” 。

However, New York Times Supreme Court correspondent Linda Greenhouse reported on Tuesday that it was still “highly uncertain” whether the case would ever go to trial.不过,纽约时报,最高法院通讯员琳达温室报道,周二,它仍然是“高度不确定”案件是否会去审判。

She wrote that the court had been sceptical in the past about using the two-century-old American law under which the case is being brought, the Alien Tort Statute, as a means of pursuing cases arising out of human rights violations committed outside the US In a footnote to a previous case, it had said of the apartheid case that there was “a strong argument that federal courts should give serious weight to the executive branch’s view of the case’s impact on foreign policy.” The Bush administration, as well as the South African government, have opposed the case.她写道,该法院已持怀疑态度,在过去约使用两百年历史的美国法律,根据该案件现正所带来的,外国人侵权规约,作为一种手段,追求案件所产生的侵犯人权的承诺,美国以外的在一个脚注到以前的情况下,它曾表示,该种族隔离的情况有“有力的论据认为,联邦法院应给予严重的重量,以行政部门的意见,有关个案的影响,外交政策” 。布什政府,以及南非政府,反对此案。

Greenhouse also suggested that the court was unable to hear the apartheid case as a consequence of three judges holding stock in defendant companies, and the employment by another company of the son of a fourth judge.温室也有人认为,法院是无法听到的种族隔离情况下,作为一个后果,由三名法官组成的持股在被告公司,以及就业由另一家公司的儿子,第四个法官。

“The outcome calls attention to the occasionally uncomfortable consequences of the justices’ ownership of stock in individual companies,” she wrote. “结果,呼吁关注到,有时不舒服的后果,法官拥有的股票在个别公司, ”她写道。 “With solitary recusals being much more frequent, a 4-to-4 deadlock is a more common outcome than an inability to proceed with the case at all.” “与孤立recusals正在更加频繁, 4月至4月的僵局,是一种较为常见的结果比无法着手处理此案,在所有” 。

Khulumani said its case targetted the multinationals “for having aided and abetted the perpetration of gross human rights violations in South Africa under apartheid by equipping and financing the apartheid government’s military and security agencies.” khulumani说,其理由有针对性的跨国公司“因协助及教唆他人犯下严重侵犯人权的行为在南非的种族隔离制度下,由装备和融资种族隔离政府的军事和安全机构” 。

It said all the defendants had operations in apartheid South Africa, and it was seeking damages for “specific violations of internationally recognized human rights norms… by the apartheid government following the United Nations’ classification of apartheid as a crime against humanity.”它说,所有被告已在行动种族隔离的南非,这是要求赔偿“的具体侵犯国际公认的人权准则…由种族隔离政府之后,联合国的分类,种族隔离是一种危害人类罪” 。

It named the defendants in the case as: Barclay National Bank Ltd., British Petroleum, PLC, Chevrontexaco Corporation, Chevrontexaco Global Energy, Inc., Citigroup, Inc., Commerzbank, Credit Suisse Group, Daimlerchrysler AG, Deutsche Bank AG, Dresdner Bank AG, Exxonmobil Corporation, Ford Motor Company, Fujitsu, Ltd., General Motors Corporations, International Business Machines Corp., JP Morgan Chase, Shell Oil Company, UBS AG, AEG Daimler-Benz Industrie, Fluor Corporation, Rheinmetall Group AG, Rio Tinto Group and Total-Fina-Elf. 它命名为被告的案件为:巴克莱国家银行有限公司,英国石油,临立会,雪佛龙德士古公司,雪佛龙德士古全球能源公司,花旗集团,公司,商业银行,瑞士信贷集团,戴姆勒克莱斯勒,德意志银行,德累斯登银行公司,埃克森美孚公司,福特汽车公司,富士通有限公司,通用汽车公司,国际商用机器公司, JP摩根大通银行,蚬壳油公司,瑞银, aeg戴姆勒-奔驰工业,福陆公司,莱茵金属集团公司, R ioT into的组和总国际泳联- Elf公司。

Popularity: 25% [人气: 25 % [ ? ] ]

Sphere: Related Content 领域:相关内容

Tutu: ‘Black Theology Seeks the Liberation of All’图图: '黑色神学的目的是解放所有'

Tags:标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


By: Archbishop Desmond Mpilo Tutu :大主教德斯蒙德图图mpilo

诺贝尔和平奖得主和人权倡导者-名誉大主教德斯蒙德图图m pilo
Nobel Peace Prize winner and human rights advocateArchbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu 诺贝尔和平奖得主和人权倡导者 -名誉大主教德斯蒙德图图m pilo

When we were struggling in South Africa against the vicious racist policies of apartheid, it was exhilarating to proclaim to our people that our God was encountered first not in the peaceful quiet of a sanctuary.当我们挣扎在南非的反对恶性种族主义种族隔离政策,这是令人振奋的宣布我们的人民,我们的上帝所遇到的第一而不是在和平安静的一个庇护所。 No, our God was out there in the rough and tumble of the politics of the day.没有,我们的上帝是有在粗糙和翻滚的政治一天。 Our God revealed Himself in the utterly vulgar world of setting a fractious rabble of slaves free.我们的上帝透露,自己在完全庸俗的世界设定fractious乌合之众奴隶的自由。 Our God was/is the great liberator God of the Exodus – the paradigmatic event that helped to define God as the God who is never unbiased, but is always biased in favor of the oppressed, the marginalized, the down and outs.我们的上帝是/是伟大的解放者上帝的出埃及记-范式事件,协助确定上帝上帝谁是从来不带偏见,但始终是偏颇的,在有利于被压迫,被边缘化,向下和奏。

This God in Jesus Christ continued to demonstrate this bias – Jesus companied not with the high and mighty, Archbishops, Presidents, and such like, but with the scum of society, prostitutes, sinners, the despised. 这上帝在耶稣基督继续证明这一点偏见 -耶稣c ompanied不与高威武,大主教,总统,等,但随着社会的败类,妓女,罪人,鄙视的。 This was the God who had an extraordinary identification with the little people – inasmuch as you have done this(clothed the naked,fed the hungry,etc.) staggeringly you have done it as to God.这是上帝谁了不平凡的鉴定与小的人-因为你所做的这个(穿了赤身露体,美联储饥饿等) ,得惊人你做了它作为向上帝。 Wow.哇。 Our God did not give good advice from a safe distance.我们的上帝没有给从善如流,从一个安全的距离。 No, our God entered the fiery furnace to be there as Immanuel, God with us in our anguish and agony.没有,我们的上帝进入火热炉必须有作为伊曼纽尔,上帝与我们在我们的痛苦和烦恼。 Our God was not deaf, but heard our cries, was not blind but saw our suffering and would as of old come down to deliver us from our bondage too, so that we would enjoy the glorious liberty of the children of God.我们的上帝是不聋,但听到我们的呼声,并不是盲目的,但看到我们的痛苦,并会作为老来提供我们从我们的枷锁,也使我们享有的自由,光荣的子女神。

Jeremiah Wright has said really no more than this which falls squarely in the ambit of black theology, black religion to answer the anguished questions of black people suffering under the brutality of white racism.耶利米赖特说,真的没有比这更多的属于正视在范围黑色神学,黑色宗教回答的问题,痛苦的黑色人民的痛苦下的残酷白色种族主义。 It ultimately seeks reconciliation, but you cannot be reconciled with one who has his boot on your neck to keep you in the gutter.它最终的目的是和解,但你不能调和与谁一有他的启动对您的颈部,让您在连栋。 To be reconciled you must stand up right to look the other in the eye.要调和,你必须站起来的权利,看在其他的眼睛。

Black theology and religion seek the liberation of all, oppressor and oppressed, black and white together – as we accomplished it in South Africa for freedom is indivisible. Whites won’t be truly free until blacks are free. Listen to Condeleeza Rice in the Washington Times.黑色神学和宗教寻求解放所有,压迫者和被压迫者,黑人和白人在一起-正如我们完成了它在南非的自由是不可分割的。白人将不会真正的自由,直到黑人都是免费的。听取c ondeleeza赖斯在华盛顿的倍。 Obama is a person of courageous integrity.奥巴马是一个人的勇敢的完整性。 He could have ingratiated himself to white Americans by repudiating his pastor completely.他本来可以献媚自己的白人所批判他的牧师完全。 He did nothing of the sort.他没有做任何的排序。 That speaks volumes for the man.这说话量,该名男子。 America will not find peace with itself until you really deal with your history.美国不会寻求和平与本身,直到你真的处理你的历史。 You need something like a Truth and Reconciliation Commission to help you come to terms with your past.你需要的东西就像一个真相与和解委员会,以帮助您来计算,与您的过去。

Another Jeremiah, the prophet of old shocked his compatriots when Jerusalem was being besieged by the Chaldeans.另一耶利米,先知旧震惊,他的同胞时,耶路撒冷被围困的由chaldeans 。 He urged his compatriots to desert and join the enemy.他呼吁他的同胞,以沙漠和加入的敌人。 What price patriotism.什么样的代价爱国主义。


About The Author: Archbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu was awarded the 1984 Nobel Peace Prize for his contribution to the cause of racial justice in South Africa. 关于作者: 名誉大主教德斯蒙德图图mpilo被授予1984年诺贝尔和平奖,为他的事业所作的贡献种族正义在南非举行。 He 没有前途,没有宽恕 served as the first black African archbishop of Cape Town from 1986 to 1996.作为第一位黑人大主教非洲开普敦,从1986年至1996年。

Prior to this role as spiritual leader of the Anglican Church in South Africa, Tutu served as General Secretary of the South African Council of Churches from 1978 to 1985.在此之前的角色,作为精神领袖圣公会在南非,图图担任秘书长,南非教会理事会从1978年至1985年。 It was in this position that he became an international voice for the anti-apartheid movement and received the Nobel Prize.正是在这个立场,即他成为一个国际的声音,为反种族隔离运动,并得到诺贝尔文学奖。

In 1995, South African President Nelson Mandela appointed Archbishop Tutu Chair of South Africa’s Truth and Reconciliation Commission, the body set up to investigate human rights violations under that country’s apartheid governments from 1960 to 1994.在1995年,南非总统曼德拉任命的图图大主教主持南非的真相与和解委员会,该机构成立调查侵犯人权的行为,根据该国的种族隔离政府从1960年到1994年。 Tutu retired from in 1996 and was given the honorary title of Archbishop Emeritus.图图退出在1996年被授予荣誉称号,名誉大主教。

Since then, Archbishop Tutu served as a visiting professor and scholar at the Candler School of Theology at Emory University in Atla