Introduction Introduction
The struggle against oppression was the central thesis of Frantz Fanon’s revolutionary philosophy. And colonialism was the target of this fury. La lutte contre l'oppression est la thèse centrale de Frantz Fanon révolutionnaire de la philosophie. Et le colonialisme a été la cible de cette fureur. Fanon condemned colonialism in the most bitter terms and advocated violence in its most extreme form to confront this plague. Fanon condamné le colonialisme dans les termes les plus amères et préconisé la violence dans sa forme la plus extrême de faire face à ce fléau. In his words, “colonialism is not a thinking machine nor a body endowed with reasoning faculties. Selon ses propres termes, "le colonialisme n'est pas une machine pensée ni un organe doté de facultés de raisonnement. It is violence in its most natural state … and will only yield when confronted with greater violence.” Il est la violence dans son état naturel plus… et ne rendement lorsque confrontés à une plus grande violence. "
Frantz Fanon Frantz Fanon
This revolutionary outlook is reflected in many of Fanon’s works, among which include: Black Skin White Masks, A Dying Colonialism, Toward the African Revolution and The Wretched of the Earth. Cette perspective révolutionnaire se reflète dans bon nombre de travaux de Fanon, dont les suivants: Peau noire masques blancs, A Dying colonialisme, l'Afrique Vers la Révolution et les damnés de la Terre. The latter book, acclaimed as Fanon’s most accomplished work, has been described as the “bible of decolonization” because of its radical impact on, and eventual success of the anti-colonial struggle. Ce dernier livre, salué comme le plus Fanon travail accompli, a été décrit comme la "bible de la décolonisation" en raison de son impact sur radicale, et, à terme, le succès de la lutte anti-coloniale lutte.
Half a century after Fanon’s death, his thesis of violence still remains an object of heated debate. Un demi-siècle après la mort de Fanon, sa thèse de la violence reste un objet de débat. This controversy is increasingly fanned by the undying contradictions within postcolonial Africa. Cette controverse est de plus en plus attisés par les contradictions au sein éternelle post-Afrique. Dr. Homi K. Bhabha questioned the relevance of Fanon’s radicalism in contemporary Africa. M. Homi K. Bhabha en doute la pertinence de Fanon du radicalisme dans l'Afrique contemporaine. “Is The Wretched of the Earth now only a historical and scholarly artifact?” he asked. "Est-damnés de la Terre maintenant seulement un historique et savante artefact?" At-il demandé. Continued he, “In the era of globalization is it a relic of naturalistic struggle? Il continué, "À l'ère de la mondialisation est-il une relique de lutte naturaliste? Or do Fanon’s insights transcend the particulars of his time? Ou faire de Fanon idées transcendent les détails de son temps? Might they help us make sense of today’s political and economic tensions?” Dr. Bhabha’s doubts suggest both the climate of tension and uncertainty in Africa on the one hand, and the almost-futile search for solutions to the innumerable problems infecting the continent. Pourraient-ils nous aider à donner un sens à aujourd'hui des tensions politiques et économiques? "Dr Bhabha doutes de proposer à la fois le climat de tension et d'incertitude en Afrique d'une part, et la quasi-inutile recherche de solutions aux innombrables problèmes infecter le continent. All of these calamities always boil down to conflicts of one form or another. Toutes ces calamités toujours se résument à des conflits d'une façon ou d'une autre. Where is Fanon’s place in this violence-plagued continent? Fanon où est sa place dans cette violence-continent en proie?
Judged against the background of current upheavals in Africa, one requires a deeper reading and then a second interpretation of Fanon. Jugé dans le contexte des bouleversements en Afrique, nécessite une une lecture plus approfondie, puis une deuxième interprétation de Fanon. These twin tasks can only make sense when we strive to understand the climate of Fanon’s time and compare it with that of today. Ces deux tâches peuvent n'ont de sens que lorsque nous nous efforçons de comprendre le climat de Fanon du temps et de la comparer avec celle d'aujourd'hui. Given that Africa alone currently accounts for more than 35% of the world’s conflicts, Fanon still has many questions to answer. Étant donné que la seule Afrique représente actuellement plus de 35% de conflits dans le monde, Fanon a encore beaucoup de questions à répondre. Firstly, did Fanon in the middle of his rage ever prescribe an end to violence in Africa in the foreseeable future? Tout d'abord, est-ce que Fanon au milieu de sa rage jamais prescrire un terme à la violence en Afrique dans un avenir prévisible? Secondly, what is the difference between the unabated spiral of violence in Africa and the colonial-type violence? Deuxièmement, quelle est la différence entre le rythme spirale de la violence en Afrique coloniale et le type de violence? Put in other words, is violence in contemporary Africa a mark of change or is it of continuity? En d'autres mots, est la violence dans l'Afrique contemporaine une marque de changer ou est-il de la continuité? Thirdly, is half a century not time enough for Africa to reconsider its reverence for violence? En troisième lieu, est un demi-siècle, pas assez de temps pour l'Afrique de reconsidérer sa révérence à la violence? And consequent upon these questions, is the struggle lost for Africa? Et, par conséquent, sur ces questions, le combat est perdu pour l'Afrique?
Violence in Africa, a colonial heritage La violence en Afrique, un héritage colonial
Colonialism was without doubt a turning point in Africa’s history and destiny. Le colonialisme est sans doute un tournant dans l'histoire de l'Afrique et le destin. It accelerated the pace of devastation initiated by the obnoxious slave trade. Il a accéléré le rythme de destruction initiée par l'odieux commerce des esclaves. In Walter Rodney’s words, colonialism completely destroyed what remained of the political, economic and socio-cultural achievements of Africa and left in its place “nothing of compensatory value.” This colonial havoc was the springboard of Fanon’s philosophy of violence. Walter Rodney dans les paroles, le colonialisme complètement détruit ce qui restait de la vie politique, économique et socio-culturelles de l'Afrique et de gauche à sa place "rien de valeur compensatoire." Ce chaos coloniale a été le tremplin de Fanon la philosophie de la violence. Its test ground was Algeria where Fanon saw for himself what he later called “the psychiatric disorders of colonialism.” Angered by this bestiality of colonialism, Fanon concluded that the Algerian revolution had created “an irreversible situation” for the entire African continent. Son terrain d'essai où l'Algérie a été Fanon a vu pour lui-même ce qu'il a appelé plus tard "troubles psychiatriques du colonialisme." Irrité par cette bestialité du colonialisme, Fanon a conclu que la révolution algérienne avait créé "une situation irréversible" pour tout le continent africain.
Fanon was not alone in preaching violence as the only way out of colonialism and neocolonialism. Fanon n'est pas le seul à prêcher la violence comme le seul moyen de sortir du colonialisme et du néocolonialisme. Che Guevara in 1964, also made it unequivocally clear that “ to solve the problems now besetting mankind, there is need to eliminate completely the exploitation of the dependent countries by the developed capitalist countries. ” And he spelt it out clearly “with all the consequences that this implies.” This loud call to arms explains the triumph of violence throughout Africa in the 1960s, 70s and 80s. Che Guevara en 1964, a également sans équivoque que «pour résoudre les problèmes qui affligent l'humanité aujourd'hui, il est nécessaire d'éliminer complètement l'exploitation des pays dépendants par les pays développés les pays capitalistes." Et il a précisé clairement "avec toutes les conséquences que cela implique. "Ce fort appel aux armes explique le triomphe de la violence dans toute l'Afrique dans les années 1960, 70 et 80. The eventual success of liberation forces in Africa lent credit to Fanon’s dictum that “only violence pay.” Even the Organization of African Unity (OAU), the continental body formed in 1963 to free the continent from colonial rule recognized the need for violence by establishing a Liberation Committee. Le succès éventuel des forces de libération en Afrique a prêté crédit à Fanon l'opinion que "seule la violence paie." Même l'Organisation de l'unité africaine (OUA), l'organisme continental formé en 1963 pour libérer le continent de la domination coloniale a reconnu la nécessité de la violence par l'établissement d'un Comité de libération. Its task was to use every means possible, including violence to end colonial rule. Sa tâche était d'utiliser tous les moyens possibles, y compris la violence pour mettre fin à la domination coloniale. And this it did. Et ce qu'elle a fait.
In calling on the African masses to resort to violence against colonialism, Fanon did not have to search too far for reasons to convince his audience. En demandant sur les masses des pays africains de recourir à la violence contre le colonialisme, Fanon n'a pas eu à chercher trop loin pour des raisons de convaincre son auditoire. He pointed to the exploitative relationship that existed between the settlers and the Africans. Il a souligné que l'exploitation, relation qui existait entre les colons et les Africains. The settlers used every means possible to secure their economic interests, including extreme brutality which Fanon describes as “bayonets and caning.” Violence and cruelty were therefore major features of colonialism. Les colons ont utilisé tous les moyens possibles pour garantir leurs intérêts économiques, y compris l'extrême brutalité qui Fanon décrit comme «la bastonnade et de baïonnettes." La violence et la cruauté sont donc caractéristiques principales du colonialisme. Fanon therefore pressed on the need to counter this violence “with greater violence.” Even at the cost of 45.000 lives in Setif, 90.000 in Madagascar, 2000 in Kenya and 250000 in German Tanganyika, Fanon urged Africans to answer violence with violence. Fanon donc insisté sur la nécessité de lutter contre cette violence "avec plus de violence." Même au prix de 45,000 vit dans Setif, 90,000 à Madagascar, 2000 au Kenya et 250000 en allemand Tanganyika, Fanon a exhorté les Africains à répondre à la violence par la violence. This was only part of the price Africans had to pay for carrying the “Whiteman’s burden,” the imposed weight of colonialism. Ce n'est qu'une partie du prix Africains ont dû payer pour transporter les "Whiteman la charge," imposées poids du colonialisme.
Like Rodney, Fanon blames the diametrical relationship existing between Africa and Europe entirely on colonialism. Comme Rodney, Fanon diamétralement accuse la relation qui existe entre l'Afrique et l'Europe sur tout le colonialisme. Says Fanon, “ the well-being and progress of Europe have been built on the sweat and dead bodies of negroes…. ” And Fanon did not mince words when he made a strong claim that “ Europe is Africa’s creation. ” To Fanon therefore, the colonized man only “finds freedom in and through violence.” In the course of this struggle, Fanon warns that the native should be prepared to “…sacrifice everything and water their native soil with their blood.” He further cautioned seriously that as a strategy in this struggle, the native can accept a “compromise with colonialism, but never a surrender of principle.” Dit Fanon, "le bien-être et le progrès de l'Europe ont été construites sur la sueur et des cadavres de nègres…." Et Fanon n'a pas peur des mots lorsqu'il a fait une forte demande que "l'Europe est la création de l'Afrique." Fanon donc, le colonisé l'homme que "permet de trouver la liberté dans et par la violence." Au cours de cette lutte, Fanon met en garde que le natif doit être préparé à «… tout sacrifier et de l'eau de leur terre natale avec leur sang." Il a en outre mis en garde au sérieux que comme une stratégie dans ce combat, le natif peut accepter un "compromis avec le colonialisme, mais jamais une remise de principe."
Another damaging aspect of colonialism which Fanon vociferously decried was the physical and spiritual partition of Africa. It was under colonial rule that Africa was split into several halves for European domination. Colonialism seized African land and minerals for European economic enterprise. Un autre aspect dommageable de colonialisme qui Fanon a été dénoncé avec véhémence la physique et spirituelle partition de l'Afrique. Il a été sous le joug colonial que l'Afrique a été scindée en plusieurs moitiés de la domination européenne. Colonialisme saisi terre africaine et de minéraux pour l'économie européenne l'entreprise. It was under colonial rule that Africans were graded, degraded and finally classified into natives and assimiles. Il a été sous domination coloniale que les Africains ont été classés, dégradés et enfin classés en natifs et assimiles. Colonialism obliged Africans to carry identification badges on their own soil. Colonialisme obligé les Africains à porter des badges d'identification sur leur propre sol. On a more dramatic scale, colonialism dissected Africa along the Sahara and prided the northern part of the continent with civilization because it bordered Europe, the land of achievement and wonder. Sur une échelle plus dramatique, le colonialisme disséqué le long de l'Afrique subsaharienne et enorgueillie la partie nord du continent avec la civilisation, car elle bordée Europe, la terre de succès et d'émerveillement. The Southern part of the continent was termed “barbaric” and “uncivilized.” This “primitive” part needed the civilization missions from Europe, hence the justification for European “paternalism” in Africa. La partie sud du continent a été appelé «barbares» et «barbares». Cette «primitif» nécessaires partie des missions de la civilisation de l'Europe, d'où la justification pour l'Europe "paternalisme" en Afrique.
This deliberate attempt at tearing Africa apart was the handiwork of colonialism and a forerunner of (and compliment to) the “divide and rule” policy that marked colonial rule. Cette tentative délibérée à déchirer l'Afrique a été la main du colonialisme et un précurseur (et à compléter) le «diviser pour régner» politique qui a marqué la domination coloniale. Added to this puncture on Africa, was the tendency to implant and enforce the notion of racism and ethnicity which have today set Africa ablaze. Ajouté à cette ponction sur l'Afrique, la tendance a été d'implanter et de faire appliquer la notion de racisme et de l'origine ethnique qui ont aujourd'hui fixé Afrique feu. Observes Fanon, “Colonialism does not simply state the existence of tribes, it also reinforces it and separates them … colonialism is separatist and regionalist.” As a result, continues Fanon, this “legalized racism … maintained in the very depth of the consciousness (of the African people) can only be combated by force.” Fanon’s anger at colonialism is reflected by the dose of fury with which this plague had to be confronted. Observe Fanon, "colonialisme n'est pas simplement l'existence de tribus, il renforce également et les sépare… le colonialisme est séparatiste et régionaliste." En conséquence, poursuit Fanon, ce "racisme légalisé… maintenue dans le plus profond de la conscience ( de l'African people) ne peut être combattue par la force. "Fanon la colère au colonialisme se traduit par la dose de fureur avec ce fléau qui a dû être confrontés. “No diplomacy, no political genius, no skill can cope with it except force,” he stressed. "Pas de diplomatie, aucune politique génie, aucune compétence peut faire face avec vigueur, sauf", at-il souligné.
Violence in the postcolonial context La violence dans le contexte post -
Did the coming of independence halt the specter of violence in Africa? Aller à la venue de mettre fin à l'indépendance le spectre de la violence en Afrique? Or put in other words, has independence met the expectations of Africans who fought for and eagerly awaited this “wind of Change?” The answer to this question is found on the faces of millions of African children who are either born with disease, or turned refugees or orphans at infancy. Ou dit en d'autres termes, l'indépendance a répondu aux attentes des Africains qui ont lutté pour et attend avec impatience ce "vent de changement?" La réponse à cette question se trouve sur le visage de millions d'enfants africains qui sont nés avec la maladie, ou transformées réfugiés ou orphelins à la petite enfance. It is found on the faces of African youths with bleeding feet on the sands of the Sahara as they make their way to Europe where persecution, prejudice and deportation await them. Il se trouve sur les visages de jeunes Africains à des saignements pieds sur les sables du Sahara, étant donné qu'ils leur route vers l'Europe où la persécution, les préjugés et la déportation les attendent. The answer is found on the faces of millions of Africans caught in the crossfire of civil wars and armed conflicts, genocide and state brutality. La réponse se trouve sur le visage de millions d'Africains pris dans le feu croisé des guerres civiles et les conflits armés, le génocide et l'état de brutalités. Who else can tell the true meaning of independence than those Africans caught in the claws of AIDS, malaria, hunger, mismanagement and corruption? Qui d'autre peut dire le vrai sens de l'indépendance que ceux des Africains pris dans les griffes du sida, le paludisme, la faim, de mauvaise gestion et la corruption? What should the peasants of Africa say of independence when they survive on what Fidel Castro calls “starvation salaries?” Quels devraient être les paysans de l'Afrique dire de l'indépendance quand ils survivre sur ce que Fidel Castro appelle «la famine salaires?"
When Europe granted flag independence to Africa, the new breed of European spokesmen in the name of Presidents saw no need to severe the colonial bond. Lorsque l'Europe du pavillon indépendance accordée à l'Afrique, la nouvelle génération de porte-parole européen au nom des présidents ne voit pas la nécessité de graves lien colonial. Mr. leon M’ba of Gabon could claim with impunity that “Gabon is independent, but between Gabon and France nothing has changed.” His counterpart in the Ivory Coast, Houghouet Boigny had earlier opposed independence for Africa at the Bamako Conference insisting that “there is no national problem in Black Africa.” The successors of M’ba and Boigny are the current leaders of Africa. M. Léon M'Ba du Gabon ne peut prétendre en toute impunité que «le Gabon est indépendant, mais entre le Gabon et la France, rien n'a changé." Son homologue de la Côte d'Ivoire, Houghouet Boigny avait précédemment opposé à l'indépendance pour l'Afrique à la Conférence de Bamako insistant sur le fait que " il n'ya pas de problème national en Afrique noire. "Les successeurs de M'Ba et Boigny sont les dirigeants actuels de l'Afrique. This is the bunch Fanon calls “ the straw men and traveling salesmen of colonialism. ” C'est le peloton Fanon appelle «les hommes de paille et les voyages vendeurs du colonialisme."
In Fanon’s words, independence for Africa simply meant the replacing of one “species” of men with another “species” of men. Dans les paroles de Fanon, de l'indépendance pour l'Afrique signifie simplement remplacer un "espèces" des hommes avec une autre «espèce» des hommes. This new species constitutes the core of the neocolonialist framework, the logical continuation and consequence of colonialism. Cette nouvelle espèce constitue le noyau du cadre néocolonialiste, la suite logique et la conséquence du colonialisme. Here, Fanon singles out two groups of people who need an equal dose of violence. Ici, Fanon distingue deux groupes de personnes qui ont besoin d'une dose égale de la violence. These are the national bourgeoisie of the Third World and the lumpenproletariat. Ce sont les bourgeoisie nationale du tiers monde et le lumpenproletariat. The former group Fanon says, balances its budget with loans and gifts. Le premier groupe dit Fanon, équilibre son budget avec des prêts et des dons. And together with the latter group, both simply serve the role which Fanon describes as “a transmission line between the nation and capitalism.” Et avec ce dernier groupe, à la fois servir simplement le rôle qui Fanon décrit comme "une ligne de transmission entre la nation et le capitalisme."
To Fanon, there is a vivid contrast between the bourgeoisie of the metropole and that of the periphery. Pour Fanon, il ya un vif contraste entre la bourgeoisie de la métropole et celui de la périphérie. While the metropolitan bourgeoisie contributed enormously to the development of the colonial country, the bourgeoisie of the colonised country has always remained ignorant and underdeveloped. Alors que la bourgeoisie métropolitaine contribué énormément au développement des pays coloniaux, la bourgeoisie des pays colonisés est toujours resté ignorant et sous-développés. This group is more preoccupied with what in Fanon’s words are “activities of the intermediary type.” Its major concern is with “the ground nut harvest, with Cocoa Crop and olive yield.” This parasitic group remains contented with sending “out raw materials, being Europe’s small farmers who specialize in unfinished products.” Ce groupe est plus préoccupé par ce qui, dans les paroles de Fanon sont "les activités de type intermédiaire." Sa préoccupation majeure est de "la récolte d'arachide, de cacao avec des récoltes et le rendement d'olive." Parasitaires Ce groupe reste contenter d'envoi "à cru matériaux, l'Europe étant les petits agriculteurs qui se spécialisent dans les produits non finis. "
Fanon has found many apologists in modern Africa. Walter Rodney vividly painted the picture of an African peasant entering colonialism “with a hoe” and leaving “with a hoe.” Five decades after Fanon’s pronouncements on Africa, his views on African agricultural backwardness were repeated by French President Nicholas Sarkozy on his visit to Senegal in 2008. Fanon a trouvé de nombreux défenseurs dans l'Afrique moderne. Walter Rodney clairement peint l'image d'un paysan africain entrée colonialisme "avec une houe" et à la sortie »avec une houe." Cinq décennies après le Fanon de déclarations sur l'Afrique, son point de vue sur le retard agricole en Afrique ont été répétées par le Président français Nicolas Sarkozy lors de sa visite au Sénégal en 2008. The French President observed that African peasants were living according to the seasons and were therefore outside of history. Le président français a fait observer que les paysans africains vivent selon les saisons et sont donc en dehors de l'histoire. In”the African imaginary world … there was no place for human adventure or the idea of progress,” he said. Dans "l'Afrique monde imaginaire… il n'y avait pas de place pour l'aventure humaine ou l'idée de progrès", at-il dit. Sarkozy however admitted that “Europe had ruined a way of life during its colonization of the continent.” Does Sarkozy share Fanon’s advocacy for violence? Sarkozy toutefois admis que "l'Europe avait ruiné un mode de vie au cours de sa colonisation du continent." Est-ce que Sarkozy part Fanon de défense des droits de la violence? It is difficult to tell because the Frenchman expressed sympathy for Africa when he wept “the suffering of the black man is the suffering of all men.” Il est difficile de dire, car les Français ont exprimé sympathie pour l'Afrique quand il a pleuré "les souffrances de l'homme noir est la souffrance de tous les hommes."
Insisting that the Third World bourgeoisie exists only in spirit, Fanon observes that this class invests its energy on a “neo-colonialist industrialization in which the country’s economy flounders.” This poorly informed and misdirected middle class instead of investing in the priorities of their people, instead take to leisure thus transforming Africa into what Fanon sees as “Europe’s brothel.” This class makes virtually “no change in marketing of basic products.” Insistant pour que le Tiers-Monde bourgeoisie n'existe que dans l'esprit, Fanon fait observer que cette classe investit son énergie sur un "néo-colonialiste dans laquelle l'industrialisation du pays économie raquettes." Ce mal informés et mal acheminés classe moyenne au lieu d'investir dans les priorités de leur peuple, au lieu de prendre des loisirs transformant ainsi l'Afrique dans ce que Fanon considère comme "L'Europe et l'bordel." Cette classe fait pratiquement "pas de changement dans la commercialisation des produits de base."
It was against this background of economic inefficiency, mismanagement and misdirected priorities that Fanon reminded the exploited army of peasants throughout Africa that “only violence pays.” His thesis of violence was recently invoked by Nelson Mandela, former South African President and icon of the anti-apartheid struggle. C'est dans ce contexte d'inefficacité économique, la mauvaise gestion et les priorités mal acheminés Fanon a rappelé que les exploités armée des paysans dans toute l'Afrique que "seule la violence paie." Sa thèse de la violence a récemment été invoquée par Nelson Mandela, ancien président d'Afrique du Sud et l'icône de la lutte contre la - apartheid. Angered by the level of decay in Zimbabwe, Mandela was among the few African leaders to invoke a “Fanonist” approach to the crisis in Zimbabwe by calling for an uprising against the leadership. Irrité par le niveau de dégradation au Zimbabwe, Mandela a été parmi les rares dirigeants africains à invoquer un "Fanonist» à la crise au Zimbabwe, en appelant à un soulèvement contre les dirigeants. “ Ordinary people should depose leaders who enrich themselves at the expense of their countrymen, ” Mandela said in 2000. "Les gens ordinaires doivent déposer les dirigeants qui s'enrichissent au détriment de leurs compatriotes," a déclaré Mandela en 2000. Was Mandela Speaking for Fanon? Mandela a été Parlant au nom de Fanon?
One very strong case Fanon makes against the bourgeoisie of the Third World is the political weakness of this class. Une très forte cas Fanon fait contre la bourgeoisie du tiers monde est la faiblesse politique de cette classe. Its Leadership is marked by cruelty, greed and violence. Son leadership est marqué par la cruauté, la cupidité et la violence. This “unmasked, unpainted and cynical” dictatorship is given a tribal connotation because it emerges from the dominant tribe. If Fanon were alive today, he would have been alarmed by the fact that there is not one country in Africa which has been spared the scourge of tribalism. This tribal dominance of power and resources is at the heart of the ceaseless conflicts in Africa. Cette «démasqué, non peinte et cynique" dictature est donné une connotation tribale, car il ressort de la tribu dominante. Si Fanon étaient encore en vie aujourd'hui, il aurait été alarmé par le fait qu'il n'existe pas un pays en Afrique qui a été épargnée par le fléau du tribalisme. tribales Cette domination du pouvoir et des ressources est au coeur de la incessants conflits en Afrique. These conflicts take different forms; civil wars, inter-tribal wars, coups and state brutality. Ces conflits prennent des formes différentes; guerres civiles, guerres tribales, de coups d'état et de brutalité. From the Congo and Nigeria in the 1960s, through Rwanda in the 1990s to present day Kenya, Chad and Sudan, cases abound. Du Congo et le Nigéria dans les années 1960, par le Rwanda dans les années 1990 à nos jours Kenya, le Tchad et le Soudan, les cas abondent. There is little indication that the wave of violence in Africa shows any signs of ebbing. Il ya peu d'indications que la vague de violence en Afrique montre aucun signe de reflux. What then do we make of Fanon’s thesis of violence? Que pouvons-nous faire de la thèse de Fanon de la violence?
In Fanon’s view, the diminished effect of independence (or its complete lack of meaning) owes largely to the complacency of the Third World bourgeoisie. Dans l'avis de Fanon, la diminution effet de l'indépendance (ou son absence totale de sens) doit en grande partie à la complaisance de la bourgeoisie du tiers monde. This class rose to power in the name of a “narrow nationalism.” Unable to put into practice a government even with a “minimum humanist content,” this class took to rhetoric and propaganda. Cette classe est passé au pouvoir au nom d'un «nationalisme étroit». Impossible de mettre en pratique un gouvernement, même avec un "minimum de contenu humaniste», cette classe a pris à la rhétorique et la propagande. In Fanon’s words, they “bandy about in irresponsible fashion phrases that come straight out of European treaties on morals and political philosophy.” Alex Thomson in his book “An Introduction to African Politics” seems to agree with Fanon on the surge of personal philosophies by African leaders. Dans les paroles de Fanon, ils «bandy sur irresponsable dans la mode des expressions qui viennent tout droit des traités européens sur la moralité et la philosophie politique." Alex Thomson dans son livre "Une Introduction à la politique africaine» semble être d'accord avec Fanon sur la hausse des personnels philosophies par les dirigeants africains. Thomson cites Sengho’s negritude, Kaunda’s humanism, Nyerere’s Ujama and Mobutu’s Mobutuism. Thomson cite Sengho la négritude, l'humanisme Kaunda, Nyerere Ujama et Mobutuism de Mobutu.
In recent years, this rhetorical campaign has grown even louder from the state to the continental level. Au cours des dernières années, cette rhétorique de campagne a connu une croissance encore plus fort de l'Etat à l'échelle continentale. Libyan leader Muammar Gadhaffi takes centre stage as the protector of the oppressed and defender of African unity in modern times. Le dirigeant libyen Mouammar Gadhaffi le devant de la scène comme le protecteur des opprimés et le défenseur de l'unité africaine dans les temps modernes. Zimbabwe’s Robert Mugabe, the bete noire of the West comes in as champion of a “look east” policy for Africa. Du Zimbabwe Robert Mugabe, la bete noire de l'Ouest vient en tant que champion d'un "Look East" politique pour l'Afrique. South Africa’s Thabo Mbeki poses as the flag bearer of an “African renaissance.” L'Afrique du Sud Thabo Mbeki se fait le porte-drapeau d'une "renaissance africaine".
When cut to size, do these philosophies offer any credible alternatives to the postcolonial frustrations in Africa? Does Mr Mbeki’s silent diplomacy towards Zimbabwe and the recent upsurge of Xenophobia in his country augur well for his “renaissance scheme?” Does Mr Mugabe’s absolutism give him any moral authority to tell Africa which direction to look when his own people have nowhere to turn and no one to look up to? Lors de réduire la taille, ces philosophies ne propose aucune alternative crédible à la post-frustrations en Afrique? Est-ce que M. Mbeki diplomatie silencieuse vers le Zimbabwe et la récente recrudescence de la xénophobie dans son pays augurent bien pour sa "renaissance régime?" Est-ce que M. Mugabe s absolutisme lui donner toute l'autorité morale de dire quelle direction l'Afrique une fois à son propre peuple ont nulle part où s'adresser et pas une de chercher? Does the alleged maltreatment of black Africans in Libya and the rest of North Africa speak well of President Gadhaffi’s position as the unifier of a divided continent? Ce que le prétendu mauvais traitement des Africains noirs en Libye et le reste de l'Afrique du Nord et parler du Président Gadhaffi la position de l'unificateur d'un continent divisé? Are these leaders still “the transmission line between the nation and Neo-colonialism?” Ces dirigeants sont encore "la ligne de transmission entre la nation et le néo-colonialisme?"
When one situates Fanon within the context of ceaseless uncertainties in contemporary Africa, one easily identifies the root causes of violence. Quand un Fanon situe dans le contexte des incertitudes incessantes en Afrique contemporaine, une identifie facilement les causes profondes de la violence. This remains the only weapon in the hands of the suppressed and exploited masses. Cela reste la seule arme aux mains de la supprimée et les masses exploitées. To these “wretched of the earth” as Fanon would call them, “national consciousness is nothing but a crude empty shell…the cracks in it explain how easy it is for young independent countries to switch from nation to ethnic group and from state to tribe which is terribly detrimental to the development of the nation and national unity.” Pour ces «damnés de la terre" que Fanon appelle, "la conscience nationale n'est rien d'autre qu'une coquille vide brut… les fissures qui y expliquer comment il est facile pour les jeunes pays indépendants pour passer d'un pays à l'ethnie et de l'état de tribu qui est extrêmement préjudiciable au développement de la nation et l'unité nationale. "
Fanon was very prophetic in foreshadowing what Dr. Bhabha later termed “ethno-nationalistic switchbacks” of our time. Fanon est très prophétique en préfigurant ce que le Dr Bhabha plus tard appelé "ethno-nationalistes lacets" de notre temps. In post independent Africa, such switchbacks in the form of violent conflicts are quite visible. En poste l'Afrique indépendante, ces lacets sous la forme de conflits violents sont très visibles. The entire continent is ablaze with conflicts of one kind or another all of which trace their origins to bad leadership, neo-colonial intrusion and lack of vision for the continent. Le continent tout entier est en feu avec les conflits d'une manière ou d'une autre tous qui retracent leurs origines à la mauvaise direction, le néo-coloniale d'intrusion et le manque de vision pour le continent. While serving with the Press Services of the National Liberation Front (FLN) in Algeria, Fanon seized this opportunity to amplify one of his first themes, “the unity of Africa.” What have African leaders made of this call? Alors avec le Service de presse du Front de libération nationale (FLN) en Algérie, Fanon saisi cette occasion pour amplifier l'un de ses premiers thèmes, "l'unité de l'Afrique." Qu'est-ce que les dirigeants africains ont fait de cet appel? Fanon himself saw these compradorbourgeois as obstacles to African unity. Fanon lui-même a vu ces compradorbourgeois comme des obstacles à l'unité africaine. As solution, he stressed the need to “turn the revolution inwards” against these agents of African underdevelopment. Comme solution, il a souligné la nécessité de "tourner la révolution vers l'intérieur" contre ces agents de l'Afrique du sous-développement.
From Fanon’s time till present, violence in Africa has taken many forms. De Fanon est temps à présent, la violence en Afrique a pris de nombreuses formes. State brutality against the people has provoked equally hostile responses from the people against the state as seen in Sudan. Tribes have stood against tribes, leading to unforgettable genocides as seen in Rwanda. État brutalités contre le peuple a également provoqué des réactions hostiles de la population contre l'État comme on l'a vu au Soudan. Tribus ont résisté contre les tribus, ce qui conduit à des génocides inoubliable comme on l'a vu au Rwanda. Coups and counter coups, border conflicts, religious conflagrations, secessionist attempts and the struggle among people and nations for access to resources such as land and water are among the several causes of this chaos. Coups et contre coups d'État, les conflits frontaliers, religieux conflagrations, tentatives de sécession et la lutte entre les peuples et les nations pour l'accès aux ressources comme la terre et l'eau sont parmi les nombreuses causes de ce chaos. None however, is as evident as bad leadership, greed, graft and corruption, which remain the worst forms of violence against Africans by Africans. Aucune cependant, est aussi évident que la mauvaise direction, la cupidité, la corruption et la corruption, qui restent les pires formes de violence à l'égard des Africains par les Africains.
It was in Fanon’s own Algeria (where he gave his life in the fight against oppression), that the army showered bullets on defenceless youths in 1988. C'est dans son propre Fanon Algérie (où il a donné sa vie dans la lutte contre l'oppression), que l'armée pluie de balles sur les jeunes sans défense en 1988. This act of carnage forced Fanon’s widow, Josie, to cry from her sickened heart “Oh Frantz, the wretched of the Earth again.” If Fanon were alive today, he would have reiterated the need for such gruesome acts to “be beaten down by force.” Cet acte de carnage forcé la veuve de Fanon, Josie, à pleurer sickened de son coeur "Oh Frantz, les damnés de la Terre." Si Fanon étaient encore en vie aujourd'hui, il aurait réitéré la nécessité de ces actes horribles d ' "être battu vers le bas par la force. "
Conclusion Conclusion
Fanon died in 1961 at the age of 36 with the language of violence still fresh in his mouth. He was very unrepentant in his claim that “colonialism only loosens its hold when the knife is at its throat.” He would have repeated these same words in the present context of neo-colonial oppression with the conspiracy of Africa’s new “species” of men in the name of leaders. Fanon est mort en 1961 à l'âge de 36 ans avec la langue de la violence encore frais dans sa bouche. Il était très impénitents dans son affirmation selon laquelle "le colonialisme seulement desserrer son emprise lorsque le couteau est à sa gorge." Il aurait répété ces mêmes mots dans le contexte actuel de néo-oppression coloniale avec la conspiration de l'Afrique de neuf "espèces" des hommes au nom des dirigeants.
Since Fanon’s death in the age of “the wind of change,” millions of Africans are yet to know the meaning of change. Depuis la mort de Fanon à l'ère du "vent de changement", des millions d'Africains sont encore à connaître le sens du changement. The challenges still remain for millions more who go night and day without food, clothing in a supposedly scientific, technological and space age. Les défis demeurent pour des millions d'autres qui vont nuit et jour sans nourriture, les vêtements dans un prétendument scientifiques, technologiques et de l'espace âge. Adding his voice to Fanon’s call for violence against oppression, Rodney not only identifies the presence of “African accomplices in the imperialist system,” but challenges the oppressed masses to take up the responsibility to understand the system and work for its overthrow. Ajout sa voix à l'appel de Fanon à la violence contre l'oppression, Rodney identifie non seulement la présence de "complices africains dans le système impérialiste», mais des défis les masses opprimées de prendre la responsabilité de comprendre le système et de travail pour son renversement. There are two lessons to be drawn from this line of thinking. Il ya deux leçons à tirer de cette ligne de pensée. The first is that violence in Africa is intricately linked with the nature of leadership and governance. La première est que la violence en Afrique est intimement liée à la nature du leadership et la gouvernance. Secondly, and consequent upon the first implication, Africa still has many conflicts on its way if the current system remains unchanged. Deuxièmement, et consécutive à la première implication, l'Afrique a encore de nombreux conflits sur son chemin si le système actuel reste inchangé. The AU and NEPAD do not have to search too far for causes of instability in Africa. L'UA et le NEPAD n'ont pas à chercher trop loin pour des causes d'instabilité en Afrique.
They rather have to search far for solutions beginning with “in-house” cleaning. Ils ont plutôt bien à la recherche de solutions en commençant par «in-house" de nettoyage.
Popularity: 14% [ Popularité: 14% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés
















