By: Paul Harris in Williamson, West Virginia Par: Paul Harris en Williamson, Virginie-Occidentale
“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "Bigot" démocrates dans les régions rurales fortes refuser de donner leur appui à Obama
The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November Le cœur des Appalaches conservateur a voté massivement pour Hillary Clinton - et passer à McCain en Novembre
Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee. Johnny Telvor n'était pas heureux de Barack Obama devient le candidat présidentiel démocratique. Not happy at all. Pas satisfait du tout.
Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president. Permanent à l'extérieur du palais de justice solide dans la chaleur étouffante de la Virginie-Occidentale une après-midi dans la petite ville de Williamson, Telvor fumé une cigarette sans ménagement et a donné son avis de la Obama mission historique d'être le premier d'Amérique du président noir.
‘We’ll end up slaves. «Nous allons finir par des esclaves. We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. Nous vous être esclaves comme ils esclaves était une fois », at-il dit. Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. Telvor, un blanc qui a appuyé démocrate Hillary Clinton dans la Virginie-Occidentale primaire, a déclaré qu'il prévoyait de voter en faveur républicain John McCain en Novembre. ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. "Au moins il est un Américain», at-il ajouté avec un sourire amical désarmante.

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week. Ces opinions racistes ont une valeur d'antidote au vertige optimisme qui a déferlé à travers une grande partie de l'Amérique du bavardage classes au cours de la dernière semaine. Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it. Depuis Obama battre Clinton et, enfin, est devenu le candidat libéral démocratique experts de New York à San Francisco ont discuté de la manière avec impatience Obama candidature unique de se mettre en Amérique du raciale facturés passé derrière elle. The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president. Les États-Unis, ils ont fait valoir, est enfin prêt à élire un président noir et absoudre ses péchés historique de l'esclavage et Jim Crow. Uglier Mais la vérité est la partie blanche de l'Amérique reste secrètement - ou parfois ouvertement - profondément méfiant à l'idée de un président noir.
Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. Cela n'est nulle part plus évidente que dans l'immensité des montagnes des Appalaches qui s'étend du Maine par la Virginie-Occidentale et tout au long de la Géorgie. Obama ici face à son plus grand problème pour convaincre les blancs pauvres citoyens à voter pour lui. They certainly have not backed him so far. Ils ont certainement pas sauvegardé lui à ce jour. In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points. En Virginie-Occidentale Clinton trounced Obama de plus de 30 points. It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white. Il est un lieu de grande pauvreté et étonnante beauté naturelle - et il est extrêmement blanc. Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country. Les gens de l'extérieur moquer comme «hillbilly pays. But it is also somewhere that has a special place in America’s heart. Mais il est aussi quelque part qui a une place spéciale dans le cœur de l'Amérique. Appalachia is where the TV series The Waltons was set. Appalaches est l'endroit où la série télévisée Le Waltons a été fixé. It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns. Il est un lieu de profondes valeurs familiales, où clanique populaire ont créé une culture dynamique de montagne de Dieu et des armes à feu. It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor. Il est également un lieu pas l'habitude de voter pour un homme politique noir ". McCain gagnera ici», a déclaré Telvor. ‘No doubt about it.’ "Il ne fait aucun doute à ce sujet."
Williamson is a typical slice of Appalachia. Williamson est un type de tranche Appalaches. The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. La ville de 3000 âmes se trouve sur les rives du Remorqueur Fork River, éclipsée par les montagnes qui l'entourent. A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away. Une voie ferrée passe par le centre de la ville, qui a longtemps été utilisé pour les temps difficiles que l'industrie houillère ont disparu.
The town is in the heart of Mingo County in West Virginia. La ville est au coeur de Mingo County, en Virginie-Occidentale. In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name. Dans le mois dernier démocratique primaire, un échelonnement de 88 pour cent des personnes dans le comté de Mingo voté pour Clinton - le plus grand nombre dans l'ensemble état - contre seulement 8 pour cent prêts à mettre une croix Obama par son nom. Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record. Ces numéros sont glissement de terrain que même certains dictateurs du tiers monde serait embarrassé à enregistrer. And, as went Mingo, so went the entire state. Et, comme Mingo a, de manière a tout l'état. ‘This state is white, elderly and working class. «Cet état est blanc, les personnes âgées et la classe ouvrière. This is not natural Obama country. Ce n'est pas naturel Obama pays. People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University. Les gens ne sont pas habitués à avoir noir politiques sur le bulletin de vote », a déclaré le professeur Allan hamac, une politique scientifique à West Virginia University.
The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise. L'ampleur de la victoire de Clinton en Virginie-Occidentale - répétées de la Pennsylvanie à la Géorgie - a pris de nombreux experts par surprise. But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican. Mais il n'a pas de choc personnes en Williamson, Jack Spence entre eux. Les personnes âgées de retraités, en appréciant la chaleur sur un banc rue, dit qu'il a voté pour Clinton et, maintenant, elle a perdu, il envisage de passer à l'élection Novembre. «Je ne peuvent pas voter pour un républicain. My daddy would just roll over in his grave,’ he said. Mon papa serait tout simplement retourner dans sa tombe », at-il dit. But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race. Mais ni peut-il se résoudre à voter pour Obama, mais il a insisté sur ce n'était pas à cause de la race. ‘That does not matter to me. "Ce n'est pas question pour moi. Though it might to a lot of folks around here,’ he said. Bien qu'il pourrait à beaucoup de gens par ici », at-il dit.
Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him? Existe-t-il quoi que ce soit Obama pourrait dire au cours de la prochaine campagne pour le convaincre? ‘Nope,’ Spence replied. "Non," Spence répondu. Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama. Puis il a abordé la question un grand nombre d'Américains considèrent hors-limites: le potentiel de menace pour la sécurité Obama. ‘Look, someone will kill him. «Regardez, quelqu'un tuer. Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. Celui qui choisit Obama comme allant mate finira par être président. "Spence est prêt sourire et bavard manière sur l'épineuse question de la Obama est possible meurtre a donné peu d'indices quant à savoir si il pensait que ce serait une mauvaise chose ou non.
An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” Un Appalaches Hillbilly - s'accrochant à Dieu, les armes à feu, et "des alcools du clair de lune!" 
Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age. Souvent, ces sentiments sont rejetées comme étant l'une des discussions quelques diehards, emportant avec eux les préjugés d'un passé par-âge. After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won. Après tout, l'Iowa, un État très blanche, est le lieu premier Obama a gagné. But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real. Mais le fait est Obama des Appalaches du problème est bien réel.
Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama. Williamson et Virginie de l'Ouest sont loin d'être les seuls à rejeter Obama. Take Pikeville, Kentucky. Prendre Pikeville, Kentucky. It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’. Il accueille les visiteurs avec un signe joyeux qui offre il est l'un des «100 meilleures petites villes en Amérique '. But it is not friendly country for Obama. Mais ce n'est pas un pays ami, pour Obama. On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama. Pikeville sur la rue principale, juste à l'extérieur maintenant abandonné une campagne Obama bureau, Stanley Little ri lorsqu'on lui a demandé s'il pourrait soutenir Obama. ‘I will vote for McCain,’ he said. «Je vais voter pour McCain», at-il dit. Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us. Little, un homme pour l'entretien des bureaux locaux, a une simple raison pour laquelle il a été trop de rejet de sa longue histoire de la famille du vote démocrate. "McCain est l'un de nous. Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. Obama est pas », at-il dit, laissant peu de doute quant à qui il voulait dire par« nous ».
Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. Pikeville le rejet de Obama, au Kentucky, a dépassé même le comté de Mingo. Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama. Pike County, une énorme étendue de forêt et les collines à l'est du Kentucky, ont voté pour Clinton par un thumping 91 pour cent par rapport à un simple de 7 pour cent pour Obama. Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy. Seulement à proximité Magoffin County (où Clinton a obtenu 93 pour cent) est encore moins convivial à une candidature Obama.
It is not just an Appalachian issue. Il n'est pas juste une question des Appalaches. There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that. Il ya des poches de ce sentiment à travers l'Amérique de la classe ouvrière blanche banlieue de Philadelphie à la ceinture de rouille villes de l'Ohio et du Michigan. De nombreux pauvres, blancs américains sont prêts à affluer vers McCain plutôt que de faire face à un noir occupant de la Maison Blanche. N ° public Obama entre cour et Clinton - effectuées sur la nation écrans de télévision - est susceptible de changer cela. In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana. En Géorgie, un bar local a été propriétaire de vente T-shirts arborant Obama être approuvé par un dessin animé singe de manger une banane. The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama). La vente invité indigné couverture dans les médias locaux, mais les T-shirts vendus rapidement. En Vincennes, Indiana, un bureau de campagne Obama a été vandalisée à la veille de l'état de l'enseignement primaire, ses fenêtres cassées et ses murs peints au pistolet avec le mots «Hamas voix BHO" (pour Barack Hussein Obama).
The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking. La vérité est difficile que rare Appalaches est surtout parce que beaucoup de gens ici sont prêts à parler ouvertement de ce que certains de leurs concitoyens sont secrètement penser. In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice. Dans les sondages sortie des récentes primaires dans le Kentucky et la Virginie-Occidentale, un sur cinq démocrates avoué aux sondeurs que la race a été un facteur dans leur choix de vote. ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. "Virginie de l'Ouest et du Kentucky ont été un peu plus honnête que les autres parties du pays. A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics. Beaucoup d'autres personnes sais que ce n'est pas socialement acceptable de mentionner ce genre de choses », a déclaré le professeur Andrea Gillespie, une politique scientifique à l'Université Emory et d'experts sur la politique raciale.
Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life. En effet, beaucoup de médias d'Amérique a été résolument mis l'accent sur un «post-raciale vision de l'Amérique malgré des preuves évidentes que la race reste un énorme fossé dans la vie américaine. Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America. Obama son propre bi-raciale et sa campagne de la langue d'inclusivité ont évoqué une image séduisante d'une course-Free America. It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances. Il a construit sur d'autres récents succès politiques noirs en Amérique, comme Newark Cory Booker maire et gouverneur du Massachusetts Deval Patrick, qui ont remporté sur le dos de noir-blanc de vote des alliances. There is truth to it too. Il est la vérité qui lui aussi. Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana. Obama a dirigé une campagne remarquable, remportant de nombreux blanc des États tels que le Kansas et le Montana. He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them. Il a attiré vaste, diverses manifestations racistes, en particulier des jeunes qui semblent ouverts à la mise raciale divise derrière eux. And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term. Et il est en effet beaucoup d'espoir que Obama peut changer les choses. Gillespie fait observer que les récentes études ont montré que les électeurs blancs dans les villes américaines qui ont élu un maire noir pour la première fois, révèlent beaucoup plus disposés à élire pour un second mandat. ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. «Ils réaliser le ciel n'a pas diminué po que la vie a, 'Gillespie plaisanté. If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. Si Obama ne gagner la Maison-Blanche, cette expérience pourrait être répétée à l'échelle nationale pour tous les Américains. Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. Peu de choses pourraient être plus importante dans le dessin enfin le poison du racisme sur la vie américaine.
But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. Mais derrière cet optimisme, une autre Amérique métiers. C'est une Amérique loin des gros titres qui ont proclamé la candidature Obama une révolution qui expier pour une course-teinté l'histoire. This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed. C'est le scandaleux Amérique où des rumeurs selon lesquelles Obama est un musulman sont facilement croire. It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction. Il est l'Amérique où Telvor est en mesure d'exprimer un sentiment que «Obama pourrait en fait être l'Antéchrist" sans ironie apparente ou la crainte de contradiction. It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation. Il s'agit d'une tranche d'Amérique piégés dans la terrible histoire des relations raciales et l'héritage de l'esclavage et la ségrégation.
On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on. Dans les rues de villes comme Pikeville et Williamson, et dans l'esprit des gens comme Little et Telvor, que sur les vies antérieures. It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated. Elle est conservée dans le présent par la pauvreté, le chômage et une peur de l'autre. Il est aussi une force puissante qui ne devrait pas être sous-estimée. It could even decide who will be the next President. Il pourrait même décider qui sera le prochain président. ‘McCain will beat Obama. "McCain battra Obama. There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said. Il ya beaucoup de démocrates par ici, sera de passer à côté voter pour lui, «Little dit. Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope. Derrière lui un blanc-lavé message dans le fermé Obama Pikeville bureau lire: "Votez Obama 08: changement!" Dans la chaleur de l'été brutale, il semble un vain espoir. It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. Il demande pour le renversement des générations de préjugés enracinés. Mais, venez Novembre, un président noir pourrait finalement être tirer une chaise derrière le bureau dans le Bureau ovale. If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia. S'il le fait, ce slogan du changement peut-être finir par être une prophétie. Même dans les Appalaches.
From AP (Associated Press) De AP (Associated Press)
NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. Naugatuck, Connecticut - Naugatuck police dire un homme ils ont arrêté après avoir appris à fabriquer des bombes et des armes matériaux à son domicile a affirmé qu'il se préparait pour une «révolution» et prédit que le candidat à l'élection présidentielle Barack Obama serait tué.
A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people. Un rapport de police publié Vendredi dit note agents ont découvert dans 43 ans, James Gagnon appartement a déclaré que les gens ont besoin de faire la guerre si ils veulent la paix et le gouvernement devrait avoir peur de son peuple.
The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed. Le rapport cite également comme Gagnon dit qu'il n'aime pas Obama et il ne sera jamais un président noir parce que Obama allait être tué. Gagnon’s father says his son is mentally ill. Gagnon dit le père de son fils est mentalement malade.
Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday. La police, ils ont trouvé des matériaux bombe, un fusil d'assaut, des milliers de munitions, de machettes et de matériel de lecture sur Gagnon combat dans son appartement le jeudi.
Gagnon is being held on $100,000 bond. Gagnon est en cours sur 100.000 $ d'obligations. His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13. Sa prochaine apparition dans Waterbury Cour supérieure est prévue pour Juin 13.
Popularity: 13% [ Popularité: 13% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Sphère: Contenus associés

















