By: Paul Harris in Williamson, West Virginia : ポールハリスのウィリアムソン、ウエストバージニア州、
“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "頑固者 " 農村部の民主党支持を与える小浜拠点を拒否する
The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November アパラチア山脈の保守派が圧倒的多数の投票ハートランドヒラリークリントン-そして1 1月には、スイッチをマケイン
Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee.ジョニーtelvorはない幸せについてバラックオバマが、民主党の大統領候補になる。 Not happy at all.すべての幸せはない。
Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president.頑丈な裁判所の外に立って、うだるような暑さの午後には、ウェストバージニア州の小さな町のウィリアムソン、薫製でたばこに火をtelvorとぶっきらぼうには彼の意見を小浜の歴史的使命されるアメリカの最初の黒人大統領です。
‘We’ll end up slaves. '私たちの奴隷に終わる。 We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. 今後もお客様にご作ら彼らは、かつての奴隷の奴隷と同じように、 'と話している。 Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. telvor 、白い民主党のヒラリークリントンwhoサポートさウェストバージニア州の主要な、と述べた。共和党のジョンマケインを計画して昨年11月の投票をします。 ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. ' 、少なくとも彼はアメリカ人、 'と付け加えたなつっこい笑顔と心がなごむ。

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week.このような人種差別的意見が解毒剤を大まかに目がくらむような楽観論が広がったことは、多くのアメリカのチャタリング過去1週間のクラスです。 Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it.小浜ビート以来クリントン大統領と最後になったリベラルな民主主義の候補者よりnew york専門家が熱心に議論してSan Francisco小浜のユニークな候補がどのように過去の背後にアメリカの人種請求してください。 The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president.米国では、彼らは主張は、黒を選出する準備を最後に大統領とその歴史的な罪の奴隷と無罪を言い渡すジムクローていましたが、真実はその部分の画質が低下しますホワイトアメリカはひそかに-またはときには公然と-という考えの不信感を深く黒の社長です。
Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. 明らかにこれは他のどこよりもアパラチア山脈の広大さを実行し、メインを通じてよりウェストバージニア州とジョージア州のすべての方法をダウンします。ここで彼の顔を小浜の最大の問題は非常に悪い白の市民への投票を説得した。 They certainly have not backed him so far.彼ら確かに彼はこれまでにバックアップします。 In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points.クリントン大統領はウェストバージニア州trounced小浜30ポイントを超える。 It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white.これは、貧困と驚くほどの深い場所の自然の美しさ-そしてそれは圧倒的に白です。 Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country.部外者としてあざ笑う'田舎'の国です。 But it is also somewhere that has a special place in America’s heart.しかし、そのこともどこかには、アメリカでの心の特別な場所です。 Appalachia is where the TV series The Waltons was set.アパラチア地方では、テレビシリーズのWaltonsが設定されます。 It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns.それは家族の価値観の深い場所、ここでは排他的な民俗文化を作成し、神と銃の活気に満ちた山です。 It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor.特定の場所でも使用して投票することで黒の政治家です。 'マケインが勝つここでは、 'によるとtelvorです。 ‘No doubt about it.’ 'の疑いを抱いている。 '
Williamson is a typical slice of Appalachia.アパラチア地方ウィリアムソンは、典型的なスライスした。 The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. 3000魂の町の銀行に位置して、急にグイッと引っ張るフォーク川、山で囲んで覆いされています。 A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away.鉄道の実行を通じて、町の中心部に、これは長年にわたり使用されるハード倍で、石炭産業色あせたです。
The town is in the heart of Mingo County in West Virginia.町の中心部には、ウェストバージニア州郡にミンゴです。 In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name.先月の民主主義の原発では、 88パーセントの人々の驚くべきミンゴ郡クリントン大統領に投票-で最高の数には、全体の状態-に比べてわずか8パーセントに喜んでクロスさ小浜の名を入力します。 Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record.これらの数字は、地滑りでもいくつかの第三世界の独裁者は当惑を記録する。 And, as went Mingo, so went the entire state.と、ミンゴとしては、これは全体の状態です。 ‘This state is white, elderly and working class. 'この状態は血の気が引いて、高齢者や労働者階級のです。 This is not natural Obama country.自然小浜この国ではない。 People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University.黒にして使われていない人々の政治家に投票、 'アランハンモック教授によると、ウェストバージニア大学の政治研究員です。
The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise.薄手の規模を、クリントン大統領のウェストバージニア州で勝つ-ペンシルベニア州を繰り返してからジョージア-は多くの専門家を驚かせます。 But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican.しかし、ショックていない人々ウィリアムソン、ジャックスペンスこのうち、高齢者の退職者、楽しんでいる暑い天気予報は、ストリートのベンチは、投票によると、クリントン大統領と彼は、今すぐ彼女は失われ、彼を計画して11月の選挙が過ぎ去るのを待つ。 '私共和党の投票をすることはできません。 My daddy would just roll over in his grave,’ he said.マイパパは彼の墓だけロールオーバー、 'と話している。 But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race.しかし、彼は持ったり、自分自身への投票を小浜、かかわらず、彼のレースのために主張したことはない。 ‘That does not matter to me. 'されていない問題をメインです。 Though it might to a lot of folks around here,’ he said.たくさんのことかもしれないして周りの人々ここでは、 'と話している。
Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him?小浜は何が来るのキャンペーン中に言ってやるが彼を納得させるですか? ‘Nope,’ Spence replied. 'ええ、 'スペンス答えた。 Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama.それから彼は多くのアメリカ人broached 、 1つの問題を考慮オフ制限: 小浜の潜在的なセキュリティの脅威をします。 ‘Look, someone will kill him. '見て、誰かが彼を殺す。 Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. 小浜ランニングメートとして誰でもおすすめは、これまでに大統領します。 ' スペンスの準備をするように、笑顔とおしゃべり小浜厄介な問題の殺人事件の可能性はほとんど手掛かりがあるかどうかと思ったことが 、 悪いことじゃないのかどうかです。
An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” アパラチアヒルビリーする-にしがみついて、神、銃、および"密造酒! " 
Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age.多くの場合は、解任されるような感情は、いくつかのramblings diehards 、帳簿にそれらの偏見は、年齢をゴーンです。 After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won.結局のところ、アイオワ州、非常に白い状態では、最初の開催地小浜ウォン。 But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real.しかし、実際には小浜のアパラチア山脈の問題は非常にリアルです。
Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama.ウィリアムソンとウェストバージニア州に一人で拒否小浜とは程遠い。 Take Pikeville, Kentucky.取るパイクビル、ケンタッキー州です。 It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’.陽気なメンバーとなって観光客を歓迎しており、これは1つの'アメリカの小さな町のベスト100 ' 。 But it is not friendly country for Obama.しかし、国の小浜フレンドリーではない。 On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama.上パイクビルのメインストリートは、選挙事務所の外で今すぐ捨て小浜、スタンリーリトル笑ったときに彼をサポートできるかどうか小浜です。 ‘I will vote for McCain,’ he said. '私はマケインの投票を、 'と話している。 Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us.リトルは、地方事務所の維持のために男性は、なぜ彼はあまりにも単純な理由は1つは、彼の長いご家族の歴史を拒否民主党員投票します。 'マケインは、先の1つです。 Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. 小浜ではない、 '彼によると、 who残しリトル疑問が生じていることを彼は'問い合わせ' 。
Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s.小浜での拒絶反応をパイクビルの1位もミンゴケンタッキー州郡のです。 Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama.パイク郡、巨大なストレッチの森と丘は、東のケンタッキー州、クリントン大統領に賛成票を強打された対91パーセントを小浜わずか7パーセントです。 Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy.近所のマガフィンのみ郡(ここでクリントン大統領得点93パーセント)は、小浜よりも少ないフレンドリーに立候補します。
It is not just an Appalachian issue.アパラチア山脈の問題だけではないのです。 There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that.ポケットは、次のセンチメントには、アメリカ横断の旅からの労働者階級の白人フィラデルフィア郊外の町は、オハイオ州、ミシガン州さびベルトです。 多くの非常に悪い、白のアメリカ人が群れをする用意がマケインに直面するというより黒のホワイトハウスの居住者です。ありません公共小浜との間に求愛クリントン-実施され、日本のテレビ画面-を変更することが可能です。 In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana.グルジアを行った地元のバーで販売されTシャツの所有者は小浜が承認された漫画のモンキーバナナを食べる。 The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama).激怒の売却報道されたら、地元のメディアが、 Tシャツすぐに売り切れです。 でバンセンヌ、インディアナ州、選挙事務所は、小浜vandalisedの前夜、国家の第一の、そのWindowsの強打とその壁の塗装スプレー言葉'ハマス票bho ' (フセイン元大統領のバラックオバマ) 。
The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking.している困難な真理は、アパラチア地方のは異例の主な理由は、ここでは多くの人々について率直に語る喜んでどのようないくつかの仲間の市民たちがひそかに考えています。 In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice.予備選挙の出口調査で、最近のケンタッキー州とウェストバージニア州で、民主党の告白を1つの世論調査で、 5つのレースが要因となって議決を選択します。 ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. 'ウェストバージニア州とケンタッキー州れただけの他の部分よりももっと正直にしている。 A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics.ほかの多くの人々を社会的に容認できるのは知って並べ替えのことに言及し、 ' andraガレスピー教授によると、エモリー大学の政治学者は人種や政治の専門家です。
Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life.確かに多くの断固として注目され、アメリカのメディアは、 'ポスト-人種'ビジョンオブアメリカのレースにもかかわらず、依然として明確な証拠が膨大なアメリカンライフに分割されます。 Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America.小浜自身のbi -人種的背景と彼のキャンペーンの言語をinclusivity conjuredするには魅力的なレース-無料でアメリカのイメージです。 It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances.その他の最近の黒いことが政治的な成功に構築さアメリカでは、コーリーのような割とマサチューセッツ州ニューアーク市長知事devalパトリック、 whoがウォンの後ろの黒人と白人の投票パートナーです。 There is truth to it too.それには真実が判明しました。 Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana.小浜顕著なキャンペーンを実行するには、多くの受賞など、カンザス州、モンタナ州ホワイトです。 He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them.彼は広大な魅力は、人種的に多様化集会、特に若い人々にパット開いて人種whoように見えるの背後に分割します。 And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term.そして実際には小浜くらい期待して物事を変更します。 ガレスピー指摘して最近の調査によると、白の有権者が、アメリカの都市では黒の市長に選出さを証明の最初の時間をはるかに喜んで2番目の1つの用語を選出します。 ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. かれらは落ちていないスカイ実現することで生活は続いた。 、 'ギレスピーと冗談めかしています。 If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. 小浜は、ホワイトハウスに勝つ場合、その経験が繰り返さは、全国規模のすべてのアメリカ人です。 Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. いくつかのことがもっと重要なのは最後に図面の毒の人種差別のアメリカンライフです。
But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. しかし、このような楽観論の背後、もう一つのアメリカ織機です。これはアメリカの見出し程遠い小浜の立候補を宣言して革命を償うことがレースの歴史を帯びた。 This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed.これは、アメリカでは、イスラム教徒の小浜言語道断のうわさでは容易に考えられています。 It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction.これは、アメリカではtelvorのセンチメントができるように声を' 小浜かもしれない実際には、反キリスト 'を明らかに皮肉や矛盾への恐怖です。 It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation.スライスしたことが恐ろしいの歴史をアメリカで捕集されたレースの関係や、従来の奴隷と偏析します。
On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on.上のような町の通りをパイクビルとウィリアムソン、そして人々の心のような小さなとtelvor 、その過去に住んでいます。 It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated.これは、現在の貧困に保存され、失業の恐怖と異なっています。ことも強力な力を過小評価しなければならない。 It could even decide who will be the next President. whoされることも決定すること、次の大統領です。 ‘McCain will beat Obama. 'マケインは、ビート小浜です。 There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said.民主党のある多くの周りをここでは彼のスイッチング側への投票を、 'リトルと述べた。 Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope.彼の後ろに白い-洗ってメッセージが表示される小浜パイクビル事務所の閉鎖を読む: ' 投票小浜08 :変更! 'は、残忍な夏の暑さに見放されていたように希望します。 It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. それを求めるのは、根強い偏見の世代の転覆のですが、来る11月、大統領が最終的に黒のいすをプルアップの大統領執務室で机の背後にします。 If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia.もし彼は、そのスローガンを掲げて変更するだけに終わるかもしれないが、予言します。 アパラチア地方でもあります。
From AP (Associated Press)よりAP通信 ( AP通信)
NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. ノガタック、 Conn 。 -ノガタック警察に逮捕された男と言うのを発見した後に爆弾製造の材料と武器を自宅の準備を主張した彼は"革命"と予測されてバラックオバマ大統領候補が死亡しています。
A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people.警察の報告書は言う金曜日の役員が見つかりましたリリースノートで43歳のジェームズガニョンのアパートによると人々が戦争に行く必要がありますかどうかの平和と、政府はそのことを恐れる人々です。
The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed.報告書はさらに、引用符でガニョン小浜の話として、彼は好きではないとは絶対にある大統領は、ブラックに殺されるため、小浜だったんだ。 Gagnon’s father says his son is mentally ill.ガニョンの父は言う彼の息子は精神障害です。
Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday.警察と言って爆弾の材料が見つかりました、アサルトライフル、数千発の弾薬、戦闘で約machetes 、読書材料ガニョンのアパートを明らかにした。
Gagnon is being held on $100,000 bond.ガニョン$ 100,000ボンドが開催されています。 His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13.彼の次のページの外観をウォーターベリー年6月13上級裁判所が設定されます。
Popularity: 14% [人気度: 14 % [ ? ですか? ] ]
Sphere: Related Content 球:関連したコンテンツ
















