Introduction Введение
Africa’s rise to prominence in the geopolitics of the 21st century is explained largely by the renewal of great power interest in the region of the world once dismissed as the “forgotten continent.” This great power concern reproduces the same power-play which is reminiscent of the Cold War when inter-locking and overlapping interests of great powers significantly shaped the outlook of international politics. Африки к возникновению видное место в геополитике в 21 веке объясняется главным образом за счет возобновления интереса великих держав в регионе мира, один раз отклонил как "забыли континента." Это великая сила озабоченность воспроизводит же власти, которые играют напоминающие холодной войны, когда в замок-и совпадение интересов великих держав значительно формируется мировоззрение международной политики. The end of the Cold War and the subsequent demise of the Soviet Union gave rise to a new environment which President George HW Bush called a “New World Order” in 1990. Окончания "холодной войны" и последующего распада Советского Союза привело к новым условиям, которые президент Джордж Буш призвал HW "нового мирового порядка" в 1990 году. This new World Order or globalization as it came to be called, saw the expansion of capitalism across regional and continental boundaries at the expense of its reeling rival, communism. Этот новый мировой порядок, или глобализация, как она пришла под названием, увидел, расширение капитализма среди региональных и континентальных границ на счет ее reeling соперник, коммунизм.
Barely a decade after President Bush’s ordination of a new global environment, another world order was gradually emerging. Всего через десять лет после президента Буша не согласовывая новой глобальной окружающей среды, еще один мировой порядок был постепенно выходит. This “Third World Order” as it has also been named, is championed by a rising eastern giant, China. Это "третьего мира" по порядку ", как она также получила название, является выдвинутых восточной гигантский рост, Китай. The unprecedented rise of China as an economic power capable of steering the course of the global economy provides a credible alternative to the western-driven concept of globalization. Беспрецедентный подъем Китая как экономической власти, способных руководящий курс мировой экономики обеспечивает надежную альтернативу для западных инициативе концепции глобализации. The imagined rivalry between these two power blocs is the concern of this article. Воображаемых соперничество между этими двумя блоками власти является задачей данной статьи.
In the course of expending its economic and political power, China has embraced Africa in an economic alliance which is proving to be worrisome to the West. В ходе расходовать ее экономической и политической власти, Китая поддержала Африку в экономический союз, который доказывает свою тревогу на Западе. Africa on its part, hit by the pressures of globalization and frustration following several centuries of unrewarding ties with the West has been more than enthusiastic in courting with China. Африка, со своей стороны, пострадавших от давления глобализации и разочарование после нескольких столетий неприбыльными связей с Западом было больше энтузиазма, чем в courting с Китаем. This Sino-African alliance is at the core of the “Third World Order” which China is today leading. Это китайско-африканского союза находится в центре "третьего мира" по порядку ", которые Китай сегодня является ведущей. The impact of this alliance is conjured in the words of William Wallis. Воздействие этого альянса является conjured в словах Уильям Уоллис. “The contours of a new order are still being drawn, but China’s growing stake in the continent has already shaken up an old and fraying one dominated by cautious western donors and former colonial powers” "Контуры нового порядка все еще разрабатываются, но в Китае все более заинтересованы в континенте уже потрясли основы старой и истирания один преобладает осторожность западных доноров и бывшими колониальными державами"
Prelude to the “Third World Order” Прелюдия к "третьего мира" Заказ "
Modern Sino-African cooperation or the “Third World Order,” is the full-blown stage of a relationship that traces its history as far beak as the 10th century and beyond. Современный китайско-африканского сотрудничества или "третьего мира" по порядку ", является полномасштабная этап отношений, что следы ее истории, как далеко клюв, как 10 веке и в последующий период. To fast forward this story, the most convenient and agreeable point from which to pick up an analysis of this relationship is the founding of the People’s Republic of China in 1949. Чтобы быстро довести эту историю, наиболее удобной и приемлемой точкой, из которого можно забрать анализ этого отношения основания Китайской Народной Республики в 1949 году. This period which was largely characterized by the politics of the Cold War, saw the young communist China struggling against the odds of western capitalist domination. Этот период, который был в значительной степени характеризуется политикой "холодной войны", увидел молодого коммунистического Китая, борющихся против шансы западного капиталистического господства.
The shared historical, economic and cultural experiences between China and Africa marked the beginning of what Chairman Mao Ze Dong called a “Third World alliance” against western oppression. Общие исторические, экономические и культурные опытом между Китаем и Африкой ознаменовал собой начало того, что председатель Мао Зе Дон называется "Третий Всемирный альянс" против западных угнетения.
As China and Russia struggled to battle against the forces of capitalism in the Cold War, Africa became a theatre for this fray. Поскольку Китай и Россия боролись на войну против сил капитализма в холодной войне, Африка стала театром для этой Фрай. The resultant “proxy wars” in the continent provided an opportunity for China and Russia to extend military assistance to anti-colonial forces throughout Africa. Результате "прокси войн" на континенте дает возможность для Китая и России оказывать военную помощь анти-колониальных сил на всей территории Африки. During this period of massive Sino-Soviet military assistance to Africa, economic considerations were minimal. В течение этого периода массовых китайско-советской военной помощи Африке, экономические соображения были минимальными. The relationship was shaped largely by ideological and strategic imperatives which were the defining features of the Cold War. Отношения были в значительной степени формируется идеологическими и стратегическими императивами, которые были определяющие черты холодной войны.
China gained another significant edge in Africa following disputes with Russia over the leadership of the communist world and differences over the international orientation of communism. Китай, накопленный еще один существенный крае в Африке после споров с Россией за лидерство в коммунистическом мире, и разногласия по поводу направления международного коммунизма. The Sino-Soviet split as this difference came to be known, gave China considerable leverage to carve out its own “sphere of influence” in Africa. Китайско-советского раскола, как эти различия были быть известны, Китай дал значительные рычаги выделить из своего собственного "сферы влияния" в Африке. A practical manifestation of this Sino-Soviet gulf was seen in the nature of assistance given to the liberation forces in Zimbabwe in the 1970s. Практическим проявлением этого китайско-советский разрыв был замечен в характере помощи, оказываемой освободительных сил в Зимбабве в 1970. While China offered training to Zimbabwean guerillas in the manner of a People’s army, Russia did it in the light of a regular army. В то время как Китай предложил подготовки партизан в Зимбабве манера Народной армии, Россия сделали это в свете регулярной армии. This difference not withstanding, the bottom line remained the struggle against western oppression of what China saw as “the masses of the third world.” In this military connection, Soviet arm sales to Africa rose from US $150 billion in the 1960s to US $2.5 billion in the 1970s. Эта разница не выдержать, суть остается борьба против угнетения западной части Китая о том, что видел, как "масс" третьего мира ". В этой связи военные, советские подразделения продаж в Африке возросла с 150 млрд. долл. США в 1960 до 2,5 млрд. долл. США в 1970. China on her part, sold $142 billon worth of military equipment to Africa between 1955 and 1977 Китай в свою очередь, продал $ 142 млрд долл. военного снаряжения в Африке между 1955 и 1977 годах
Besides the Sino-soviet split, China reaped considerable diplomatic gains in Africa with the waning of Moscow’s influence due largely to the growing dissention within the Russian empire. Кроме того, китайско-советского раскола, Китае получают значительные дипломатические успехи в Африке с Ослабление влияния Москвы, прежде всего в связи с растущей dissention в рамках Российской империи. When Russia ceased to exert any significant influence in Africa, this vacuum was immediately filled by China. Когда Россия прекратила оказывать любое значительное влияние в Африке, этот вакуум был немедленно заполнен Китаем. This diplomatic triumph was followed up on three major fronts-economic, diplomatic and technical. Эта дипломатическая победа была последовать по трем основным направлениям-экономического, дипломатического и технического характера. Sustained dialogue through an unbroken chain of visits by Chinese officials to Africa has remained the strong point of China’s diplomatic offensive. Устойчивый диалог посредством непрерывной цепи визиты китайских должностных лиц в Африке остается сильной стороной китайского дипломатического наступления. Way back in the 1960s, Premier Zhou En Lai vowed to support African people in what he called “their struggle to oppose imperialism and old and new [forms of] colonialism and to win and safe guard national independence” Еще в 1960, премьер Чжоу En Лай пообещал оказывать поддержку африканским народам в то, что он назвал "их борьбе против империализма и старые и новые [форм] колониализма и, чтобы выиграть и безопасно охранять национальную независимость"
This spirit of cooperation, fraternity and support constitutes the foundation of modern Sino-African alliance, an illustration of Third World and South-South cooperation. Этот дух сотрудничества, братства и поддержки является основой современного китайско-африканского союза, иллюстрации третьего мира и сотрудничества Юг-Юг. It was re-echoed in 2006 in a policy document which Beijing called “China’s Africa Policy.” This document called for “sincerity, equality, mutual benefit and common development,” and emphasized the need for a beneficial “cultural exchange” between China and Africa. Он был переизбран в 2006 году отражение в политике документ, в котором призвал Пекин "в Китае политики в Африке." В этом документе содержался призыв к "искренности, равенства, взаимной выгоды и общего развития", и подчеркнул необходимость в пользу "культурный обмен" между Китай и Африка. This is the strength of the “Third world Order” that faces the “New World Order” in the 21st century. Это сила "третьего мирового порядка", которая сталкивается с "нового мирового порядка" в 21 веке.
The economic foundations of the “Third World Order” Экономические основы "третьего мира" Заказ "
The concept of globalization is rooted mainly on the economic strength and expansion of capital. Концепция глобализации лежит в основном на экономической мощи и расширение капитала. As agreed by Bonaglia, Pinaud and Wegner, globalization comprises entirely of “the deepening of financial and trade integration associated with technological progress and multilateral liberalization.” So too is the economic regime of the “Third World Order.” Sino-African economic cooperation involves several facets, the most important among them being trade, investment, aid and infrastructure development. В соответствии с решением Bonaglia, Pinaud и Вегнер, глобализация состоит целиком из "углубление финансовой и торговой интеграции, связанные с техническим прогрессом и многосторонней либерализации." Так что тоже экономический режим "третьего мира" Заказ ". Китайско-африканского экономического сотрудничества предполагает несколько аспектов, наиболее важными из которых являются торговля, инвестиции, помощь и развитие инфраструктуры. Among these, trade has a pride of place and a long history in this alliance. Среди них, торговля почетное место и в долгой истории этого союза. When China started buying cotton from Egypt in 1956 very few observers could foresee a possible Chinese trade domination of the entire continent in less than half a century. Когда Китай начал покупать хлопок из Египта в 1956 году очень немногие наблюдатели могли предвидеть возможные китайской торговли господство целого континента менее чем за половину столетия.
Today, China imports a wide range of commodities from Africa. Сегодня Китай импорта широкого спектра товаров из стран Африки. These include oil, iron ore, cotton, diamonds, logs and several other minerals. К ним относятся нефть, железная руда, хлопок, алмазы, леса и некоторых других полезных ископаемых. African agricultural products which have suffered from the cruelty of globalization now find profitable markets in China. Африканский сельскохозяйственных продуктов, которые страдают от жестокости глобализации сейчас найти прибыльные рынки в Китае. Burkina Faso, Benin and Mali provide China with 20 percent of its cotton imports. Буркина-Фасо, Бенина и Мали, Китая обеспечивают 20 процентов его импорта хлопка. The Ivory Coast and Ghana are important sources of cocoa and Kenya sells large quantities of coffee beans and tea to China. Кот-д'Ивуар и Гана являются важными источниками какао и Кении продает в больших количествах кофе в зернах и чай в Китай. Namibia provides large shipments of fish and fishmeal. Намибия предоставляет большие поставки рыбы и рыбной муки.
The figures about China-Africa trade illustrate the depth of this economic cooperation. Данные о китайско-африканского торговли показывают глубину этого экономического сотрудничества. This trade rose by 700% in the 1990s. Эта торговля выросла на 700% в 1990 е гг. In 1999, the trade volume stood at US $6.5 billion. В 1999 году объем торговли США составил 6,5 млрд. долл. США. From 2002 to 2003, trade doubled to US $18.5 billion. С 2002 по 2003 год, торговли удвоился до 18,5 млрд. долл. США. In 2005, it stood at US $39.7 billion and again jumped to US$50 billion in 2006. В 2005 году она составляла США $ 39,7 млрд. и вновь подскочил до 50 млрд. долл. США в 2006 году. A year later in 2007, it rose to $55 billion. Год спустя в 2007 году он вырос до 55 млрд. долл. США. In February 2008, Chinese Premier Wen Jia Bao optimistically predicted that Sino-African trade would reach $100 billion in 2010 removing China from its current third position into being Africa’s first trading partner. В феврале 2008 года, китайский премьер Вэнь Цзя Бао оптимистично предсказывал, что китайско-африканской торговли достигнет $ 100 млрд. в 2010 устранения Китай со своей нынешней третьей позиции на свет в Африке первого торгового партнера. “The opening of new trade and investment corridors between developing countries…confirmed as a growing phenomenon in UN figures…is a discovering sight for the old powers,” says Conal Walsh. "Открытие новых торговых и инвестиционных коридоров между развивающимися странами… подтвержден как явление в ООН цифры… является обнаружение прицел для старой власти," Conal говорит Уолш.
Trade in oil is among China’s priority areas in Africa. Торговля на нефть, Китай входит в число приоритетных направлений в Африке. Projected to become the world’s biggest oil importer soon after 2010, China seeks to expand its foothold in the African oil sector at all cost. Прогнозируемые стать самым крупным в мире импортером нефти вскоре после 2010 года, Китай стремится расширить свой плацдарм в нефтяном секторе африканских стран любой ценой. In Nigeria, Africa’s largest exporter of crude, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) has paid $2.7 billion for the right to explore oil. В Нигерии, крупнейшим в Африке экспортером нефти, Китайского национального Оффшорный Нефтяной Корпорации (CNOOC) заплатила 2,7 млрд. долл. США за права на разведку нефти. In Angola, China Petrochemical Corporation (SINOPEC) gained a 50% stake in the BP operated Greater Plutonic project. В Анголе, Китае нефтехимической корпорации (SINOPEC) получила 50% акций BP эксплуатируемых Большого Plutonic проекта. In Sudan where the China National Petroleum Corporation (CNPC) helped develop Sudanese oil fields (in the chaotic 1990s), China receives 60% of Susan’s oil output. В Судане, где Китай Национальной нефтяной корпорации (CNPC), позволили разработать суданских нефтяных месторождений (в хаотической 1990s), Китай получает 60% от Сьюзен в добычи нефти. In Somalia, CNOOC has signed a production sharing deal with the transnational government of Somalia, one of the world’s most volatile countries. В Сомали, CNOOC подписала совместное производство борьбы с транснациональной правительства Сомали, один из самых нестабильных стран. China already stands on the doorsteps of Sudan, Chad, Nigeria, Angola, Algeria, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo, Africa’s frontline oil producers. Китай уже стоит на пороге Судан, Чад, Нигерия, Ангола, Алжир, Габон, Экваториальная Гвинея и Республике Конго в Африке фронта производителей нефти.
In the mineral sector, China stretches its hands very far into Africa. В горнодобывающем секторе, Китая простирается его руках очень далеко в Африке. President Hu jintao’s inauguration of an African economic and Trade Zone during his Africa tour of 2007 is proof of China’s emerging monopoly in the mineral trade in Africa. Председатель Ху Цзиньтао в инаугурации африканской экономической и торговой зоны во время его поездки Африки 2007 года, является доказательством Китая возникающие монополии в минеральных торговли в Африке. The Chinese –controlled Chambisi Copper Smelter in Zambia is at the heart of this economic zone and is a joint venture between China Nonferrous Metal Mining (CNMC) and Yunnan Copper Industry (YNCIG). Китайский контролируемой Chambisi Медь литейном заводе в Замбии находится в центре этой экономической зоне и является совместным предприятием между Китаем цветных металлов добычи (CNMC) и Юньнань медной промышленности (YNCIG). China also lays claims on vast mineral resources in neighboring Zimbabwe where President Robert Mugabe, spited by the west, has passionately embraced a “look east policy” with inspiration from China. Китай также определяет требования на обширных природных ресурсов в соседней Зимбабве, где президент Роберт Мугабе, spited на западе, имеет страстно охватывает "с нетерпением востоку политики" с воодушевлением из Китая.
In other areas of the continent, China remains the talk of the day. В других районах континента, Китая остается говорить о день. In Angola, China outbid Brazil in 2005 for the sight to tap into iron ore deposits. В Анголе, Китай outbid Бразилии в 2005 году для взгляда использовать железной руды. In the Democratic Republic of Congo, China struck a deal last year with 8 $ billion dollars which gives China 68 percent stake in Grecamines, the state copper mining company and costs would be repaid in minerals over 30 years. В Демократической Республике Конго, Китай поражен дело в прошлом году с $ 8 млрд. долл. США, которая дает 68 процентов Китай заинтересован в Grecamines, состояние медной горнорудной компании, и расходы будут погашены в полезных ископаемых, более 30 лет. In the Ivory Coast, China exercises control over a manganese mine at Lozoua where it exports manganese to the Chinese market. В Кот-д'Ивуаре, Китай осуществляет контроль над марганца рудника на Lozoua где она экспорта марганца на китайском рынке. In Gabon the state owned China National Machinery & equipment Import & Export Corporation struck a $ 3 billon deal to mine Iron ore in Belinga. В Габоне государственных Китайского национального Машины и оборудование Импорт и экспорт корпорейшн поразило $ 3 млрд дело по разминированию железной руды в Белинга. In Mauritania, China’s Transtech Industry (together with a Sudanese company) agreed to invest more than $600 million in the construction of a railway line in exchange for an estimated 165m tons of phosphate used in the production of fertilizers. В Мавритании, Китая ТРАНСТЕХ промышленности (вместе с суданской компании) принял решение инвестировать более $ 600 млн в строительство железной дороги в обмен на оценкам 165m тонн фосфатов, используемых в производстве удобрений. While China imports cobalt from the DR Congo, South Africa remains China’s largest supplier of ore and manganese. Хотя Китай импорта кобальта с ДР Конго, Южная Африка по-прежнему остается Китай крупнейшим поставщиком руды и марганца. China’s push into the African mineral market continues to grow despite western outcry. Китай нажимаем на африканских минеральных рынка продолжает расти, несмотря на возмущение западных.
Besides trade in oil, minerals, agriculture and manufactured goods, aid is another key pillar in Sino-Africa economic cooperation. Помимо торговли нефти, полезных ископаемых, сельского хозяйства и промышленных товаров, оказания помощи является еще одним ключевым элементом китайско-африканского экономического сотрудничества. The most Significant difference between China’s aid to Africa and that of the west is that Beijing does not attach too many strings and “conditionalities” on its loan packages. Наиболее существенным различием между Китаем помощи Африке и о том, что в западной заключается в том, что Пекин не придавать слишком большого числа строк и "условия" на своего кредита пакетов. These “soft loans” to Africa do not follow along the lines of western bureaucracy nor do they respect the western “equator principles” of lending. Эти "льготные кредиты" в Африку не следуйте вдоль линий западной бюрократии и они не уважать западные "принципы экватора" кредитования. Estimates put Chinese loans to Africa at $19billion as of 2006. Оценкам, китайские кредиты для Африки на $ 19billion по состоянию на 2006. These loans despite western outcry on humanitarian grounds have been seen as positive instruments for Africa’s development. Эти займы, несмотря на возмущение западных гуманитарных основаниях были замечены в качестве позитивных инструментов для развития Африки. “What the Chinese are doing is taking a long term perspective of the ability to repay debts” says Donald kaberuka, President of the African Development Bank. "Что делают китайцы принимает долгосрочной перспективе способность погашать долги" говорит Дональд Каберука, президент Африканского банка развития. “Take a country with [a] rich subsoil that is emerging from war. "Принять страну с [] богатыми недрами, что выходит из войны. In terms of its static numbers it doesn’t look good. Что касается его статические номера она не выглядит хорошо. It would be a HIPC case or a grant case from the traditional donors,” he said. Было бы БСКД дело или дело грант от традиционных доноров ", сказал он. The Chinese are looking at it and saying ‘what is the capacity of this country which is not exploited?’ So they exploit that capacity, build infrastructure. Китайский изучают ее и сказал "то, что потенциал этой страны, которая не используется?" Таким образом, что они эксплуатируют потенциал, создавать инфраструктуру. It is a different analysis,” Kaberuka concluded. Это разные анализ ", Каберука завершены.
Since the 1990s, the range of Chinese investment in Africa has broadened significantly. С 1990s, ряд китайских инвестиций в Африке значительно расширился. It has evolved from a few sectors such as resource development, including oil, agriculture and fishing to other areas such as textiles, consumer electronics, tourism telecommunications and road construction. Она превратилась из немногих секторов, таких, как освоение ресурсов, включая нефть, сельское хозяйство и рыболовство в других областях, таких, как текстиль, бытовая электроника, телекоммуникации и туризм дорожное строительство. By the end of 2006, the accumulated amount of Chinese investment in Africa totaled $11.7 billion. К концу 2006 года объем накопленных китайских инвестиций в Африку составил $ 11,7 миллиарда. In 2005, the total Chinese Direct investment in Africa was $400 million, constituting 1.3% of total inflow of direct investment in Africa in that year. В 2005 году в общей сложности прямые китайские инвестиции в Африке составил $ 400 млн, что составляет 1,3% от общего объема притока прямых инвестиций в Африку в этом году. This investment driven by China’s booming economy is having a significant impact on Africa’s economic growth “China’s fast rising demand for commodities, spurred by industrialization is having an increasingly significant impact on world commodity markets as well as the resource rich regions of the world-particularly Africa and Latin America,” says Tamara Trush, Senior economist at Deutshe Bank. Эти инвестиции определяется в Китае бурно экономика оказывает значительное влияние на экономический рост в африканских странах "в Китае быстро растет спрос на сырьевые товары, вызванного индустриализацией оказывает все более существенное влияние на мировые сырьевые рынки, а также богатых ресурсами регионах в мире-особенно в Африке и Латинской Америке ", говорит Тамара Trush, старший экономист Deutshe банка.
Attracted by the improved political and economic climate in Africa and Africa’s untapped resources, there are currently between 800 and 900 Chinese enterprises doing business in Africa. Привлеченные улучшение политической и экономической обстановки в Африке и в Африке незадействованные ресурсы, в настоящее время между 800 и 900 китайских предприятий, ведущих бизнес в Африке. The pressures of globalization and liberalization have also forced many African countries to open up to the outside world, thus embracing “easy-coming” investment from Chinese companies. Давления глобализации и либерализации, также вынуждает многих африканских стран, чтобы открыть для внешнего мира, таким образом, охватывает "легко предстоящем" инвестиций из китайских компаний. A bulk of these companies are privately owned and driven largely by commercial motivations. Основная часть этих компаний находятся в частной собственности и инициативе в основном за счет коммерческих мотивов. These commercial motivations and their resultant constraints are some of the reasons for the rise of anti-Chinese sentiments in certain parts of Africa as workers clamor for higher wages and better working conditions. Эти коммерческие мотивы и их ограничений результате некоторые из причин роста анти-китайских настроений в некоторых частях Африки в качестве работников болванка для высших заработной платы и улучшения условий труда.
In response to this budding resentment, Beijing has adopted or modified the language of “corporate social responsibility” to (re)define its economic ties with Africa. В ответ на это budding обиды, Пекине приняты или изменены формулировки "корпоративная социальная ответственность" (пере) определить ее экономических связей с Африкой. “For the Chinese enterprises, there is a growing awareness of this importance,” says Yang Guang, Director of the Institute of West Asian and African Studies. "Для китайских предприятий, существует растущее осознание важности этого," говорит Ян Гуан, директор Института стран Западной Азии и африканских исследований. “This is not only for Africa but they [Chinese companies] are also aware that without achieving a kind of win-win solution, without helping the local people to see the result of development, investing counties will not sustain their achievement in this continent.” Continued Guang, “so we can see especially the large scale Chinese companies, they have already begun to pay attention to this and are doing a lot of things in this regard. "Это не только для Африки, но они [китайские компании] также известно, что без достижения рода беспроигрышные решения, без оказания помощи местному населению, чтобы результатом развития, инвестиций округов не будет поддерживать свои достижения на этом континенте. "Продолжение Гуан", так что мы можем видеть особенно крупномасштабных китайских компаний, они уже начали обращать внимание на это и делают многое в этом направлении. For instance, many of them are involved in building schools and hospitals for the local people where they have their investment, and they also pay attention to the localization of labor to hire local laborers.” Например, многие из них участвуют в строительстве школ и больниц для местных жителей, где они имеют свои инвестиции, и они также обращают внимание на локализацию труда нанимать местных работников ".
To illustrate his thesis of China’s corporate responsibility in Africa, Guang pointed out that Chinese companies doing business in Africa have created a record number of 70 thousand jobs. Для иллюстрации своего тезиса о китайской корпоративной ответственности в Африке, Гуан отметил, что китайские компании, имеющие деловые отношения в Африке создали рекордное число 70 тысяч рабочих мест. He also cited the case of China National Petroleum Company (CNPC), the leading company in Africa which began its first report on corporate responsibility since 2006. Он также упомянул о случае с Китаем Национальной нефтяной компании (CNPC), ведущей компанией в Африке, который начал свой первый доклад о корпоративной ответственности с 2006 года. “If they want to be good competitors in the market, they will have to fulfill better their corporate responsibilities,” Guang concluded. "Если они хотят быть хорошим конкурентов на рынке, они будут вынуждены исполнить лучше их корпоративной ответственности," Гуан завершены.
China’s corporate responsibility and investment in Africa are largely facilitated by the flow of capital in the form of Foreign Direct Investment. Китай корпоративной ответственности и инвестиций в Африке в значительной степени способствует приток капитала в форме прямых иностранных инвестиций. Besides its record $7600 billion worth of investment in Africa, FDI is spreading across dozens of African countries as Chinese companies expand their search for raw materials in Africa. Кроме того, ее записи $ 7600 млрд. долл. инвестиций в Африке, ПИИ распространяется через несколько десятков африканских стран, как китайские компании расширить свои усилия по поиску сырья в Африке. In recent years, China’s largest acquisitions have been in Africa. В последние годы Китай крупнейших приобретений были в Африке. The monumental $5.5 billion offer by the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) to buy 20.5 percent share in South Africa’s Standard Bank is proof of this South-South economic vibrancy. Монументальные 5,5 млрд. долл. США предложение промышленного и коммерческого банка Китая (ICBC) на покупку 20,5 проц долю в Южной Африке Standard Bank является доказательством этого по линии Юг-Юг экономический динамизм. This deal between the largest bank in China, and the largest bank in Africa seeks to establish what Jacko Maree, Standard Bank Chief Executive calls a “financial services gate way” linking these two regions. Эта сделка между крупнейшим банком в Китае и крупнейший банк в Африке, стремится установить какие Jacko Maree, Standard Bank главный исполнительный призыв "финансовые услуги ворот путь" увязки этих двух регионов.
In an effort to strengthen this flow of financial capital and promote what analysts call a “go out” policy, Beijing has encouraged state-owned banks to look for overseas acquisitions in order to gain expertise and improve China’s relatively unsophisticated banking system. В целях укрепления этого притока финансового капитала и способствовать то, что аналитики призыв "выйти" политики, Пекин призвал государственных банков для поиска зарубежных приобретений в целях получения опыта и совершенствования в Китае сравнительно unsophisticated банковской системы. In this regard, the Chinese Export-Import Bank (EXIM Bank), China’s biggest Africa-related lender, said by the end of the first half of 2007, it had authorized loans worth $13.3 billion for African projects and had disbursed half of that money. В этой связи китайские экспортно-импортный банк (EXIM банк), крупнейший в Китае связанных с Африкой кредитор, заявил в конце первой половины 2007 года он санкционировал займы на сумму $ 13,3 млрд. долл. США для африканских проектов и выделил половину эти деньги. This is the financial muscle which Beijing is flexing in Africa, pricking the conscience of the West and in the process provoking hostile criticisms. Это финансовые мышцы, которые Пекин flexing в Африке, прокалывание совести Западе и в процессе размышлений враждебной критики.
These criticisms as they continue to grow fall on deaf ears as China remains defiant and unwilling to let go of its gains and prospects in Africa. Эти критические замечания, поскольку они продолжают расти падает на глухие уши, как Китай остается вызывающе и не желают, чтобы искать его достижений и перспектив ее развития в Африке. Observes William Wallis, “for Africa’s traditional allies in the West, which as recently as the 2006 Summit of industrialized nations at Gleneagles were overhauling their own commitment to the continent, the terrain has shifted. Отмечает Уильям Уоллис, "для Африки традиционных союзников на Западе, который совсем недавно, в 2006 на высшем уровне промышленно развитых стран в Глениглсе было капитальный ремонт своих собственных обязательств по континенту, рельеф был перенесен. Chinese funding of infrastructure, trade and development in Africa has grown to rival theirs, surpassing lending by multilateral agencies such as the World Bank and IMF.” Continued he, “the unmatched firing power of Chinese state companies and their willingness to secure supplies at all cost are at the same time driving competitors away,” Wallis affirms emphatically. Китайский финансирования инфраструктуры, торговли и развития в Африке выросло до их соперника, превзойдя кредитования со стороны многосторонних учреждений, таких как Всемирный банк и МВФ. "Продолжение он," непревзойденной стрельбы мощность китайских государственных компаний и их готовность к обеспечению поставок на всех стоимости, в то же время вождения от конкурентов ", категорически заявляет, Уоллис.
The physical impact of China’s presence is seen in the transformation of the African landscape through infrastructural development and technology transfer. Физическое воздействие присутствие в Китае наблюдается в трансформации африканского ландшафта путем развития инфраструктуры и передачи технологий. This infrastructural transformation is considered vital to the economic development of Africa which had before now been hampered by the absence of infrastructure. Это инфраструктурные преобразования считается жизненно важное значение для экономического развития Африки, которые были представлены сегодня мешает отсутствие инфраструктуры. The most significant developments in the infrastructural and technological history of modern Africa took place with the coming of China. Наиболее значительные события в инфраструктурные и технологические истории современной Африки проходил с приходом Китая. Among these achievements are the Chinese constructed TAN-ZAM railway line in Southern Africa, a hydroelectric dam in Ghana and a mobile phone network in Ethiopia. Среди этих достижений китайской построен TAN-ZAM железнодорожную линию в Южной Африке, плотины гидроэлектростанций в Гане и сеть мобильной связи в Эфиопии. China helped Nigeria in launching its satellite into space, one of the rare technological successes in sub-Saharan Africa. Китай помог Нигерии в его запуск спутника в космос, одна из редких технологических достижений в странах Африки южнее Сахары. These gigantic achievements add to the list of roads, railways, bridges, dams, hospitals, airports, schools stadiums and legislative building constructed by Chinese engineers. Эти гигантские успехи добавить в перечень автомобильных дорог, железных дорог, мостов, плотин, больниц, аэропортов, школ и стадионов законодательных постройка китайских инженеров.
Except for the skeptics, there is unanimous agreement that China’s part in infrastructure development could help open up the continent and make business more competitive. За исключением скептиков, существует единодушное мнение о том, что Китай, со своей стороны в развитие инфраструктуры могло бы помочь открыть континент и сделать бизнес более конкурентоспособным. It also leads to the transfer of technology which holds long term economic benefits for the continent. Это также приводит к передаче технологии, которая имеет долгосрочные экономические выгоды для континента. “Chinese companies are not only investing in Senegal, but transferring technology, training and know-how to Senegal at the same time. "Китайские компании не только инвестировать в Сенегале, но и передачи технологии, подготовки кадров и ноу-хау в Сенегал в одно время. China which has fought its own battles to modernize has a much greater sense of the personal urgency of development in Africa than many western nations.” Said Senegalese President Abdoulage wade. Китай который сражался свои собственные бои по модернизации имеет гораздо большее чувство личной настоятельной необходимости развития в Африке, чем многие западные государства ". Саид сенегальский президент Abdoulage wade. “Today…economic relations are based more on mutual need and the economic reality that the EU and US cannot compete with China,” Wade said. "… Сегодня экономические отношения основываются на взаимном больше необходимость и экономическую реальность, что ЕС и США не могут конкурировать с Китаем", сказал Уэйд.
President Wade is one of the several African leaders who have given a warm embrace to Chinese trade, investment and infrastructural development. Президент Вад является одним из нескольких африканских лидеров, которые дали тепло принять к китайской торговли, инвестиций и развитие инфраструктуры. In praise of Chinese infrastructure, Wade contends firmly that “these are improvements …that stay in Africa and raise the standards of living for millions of Africans, not just an elite few.” The vocal Wade has on many occasions juxtaposed Chinese benevolence with western hypocrisy towards Africa. В похвалу китайских инфраструктуры, Уэйд твердо утверждает, что "эти усовершенствования… что пребывание в Африке и поднять уровень жизни для миллионов африканцев, а не только элита мало". Вокальный Уэйд неоднократно juxtaposed китайский доброжелательность с западного лицемерия по отношению к Африке. “If Europe does not want to provide funding for African infrastructure- it pledged $15 billion under the Cotonou Agreement eight years ago; the Chinese are ready to take up the task, move rapidly and at less cost.” In Wade’s words, China has lessons to offer both Africa and Europe. "Если Европа не хочет выделять средства на инфраструктуру африканских стран-это обещали 15 млрд. долл. США в соответствии с Соглашением Котону восемь лет назад, китайцы готовы взяться за задачу, быстро и с меньшими затратами." В Вад словам, Китай имеет уроков, которые предлагают обеих стран Африки и Европы. “Not just Africa but the West itself has much to learn from China. "Не только Африке, но Запад сам многому научиться у Китая. It is time for the West to practice what it preaches about the value of market incentives,” Wade wagged at the West. Настало время для Запада на практике то, что он проповедует о стоимости рыночных стимулов ", Уэйд wagged на Западе.
How strong is the “Third World Order”? Насколько сильна "третьего мира" по порядку "?
Despite western outcry about Sino-Africa economic cooperation, there is abundant evidence to suggest that these fears are highly exaggerated. Несмотря на возмущение по поводу западной части китайско-африканского экономического сотрудничества, существует множество данных, свидетельствующих о том, что эти опасения сильно преувеличены. China’s trade, loans and infrastructural projects have been the central objects and targets of criticism. Китай торговля, предоставление кредитов и инфраструктурные проекты были центральными объектами и объектами критики. China is blamed for flooding African markets, destabilizing local economies and selling goods of inferior quality to Africans. Китай является причиной затопления африканские рынки, дестабилизируя местную экономику и продавать товары более низкого качества для африканцев. China’s loans are said to overlook human rights abuses and thus encourage corruption in Africa. Китай займов, как утверждается, игнорировать нарушения прав человека и тем самым способствовать коррупции в Африке. The West also frets about China’s closeness with oil and mineral rich countries in Africa such as Sudan and Zimbabwe and its military connections with these rogue and pariah states. Запад также frets о Китае близость с нефтью и минеральными богатых стран Африки, такие, как Судан и Зимбабве, а свои военные связи с этими изгоями и парией состояний. Chinese infrastructure projects in the continent are also predicted to end up as white elephant projects. Китайский инфраструктурных проектов в континента, также по прогнозам, в конечном итоге, как белый слон проектов.
How justified these claims are, remains an object of intense debate. Насколько оправданы эти претензии, остается предметом активных дискуссий. This debate notwithstanding, it could be grossly misleading to assume that this alliance goes without friction. Эта дискуссия несмотря на это, его можно было бы грубо ошибочным предполагать, что этот союз обходится без трений. Available evidence also suggests that western estimates about the scale of Chinese expansion in Africa is more apparent than real and China has not (yet) gone the distance it is believed to have covered in Africa. Имеющиеся данные также о том, что западные оценки о масштабах китайского роста в Африке является более очевидной, чем реальной и Китай (пока) не прошли расстояние он, как полагают, покрыли в Африке.
Thabo Mbeki, South African President and one of the leading figures in African diplomacy was one of the many Africans to raise concerns about unguided optimism in Sino-African relations. Табо Мбеки, президент Южной Африки и одним из ведущих фигур в африканских дипломатия является одним из многих африканцев вызывать опасения по поводу неуправляемых оптимизма в китайско-африканских отношений. He is considered as the most prominent case of African “push-back” when it comes to dealing with China, especially in the area of trade. Он считается наиболее известных случае Африки "нажимаем-обратно", когда речь заходит о решении с Китаем, особенно в области торговли. “The challenge is that you could develop a relationship between China and African states which in reality isn’t different from the relationship that developed between Africa and the former colonial powers,” Mbeki warned. "Задача состоит в том, что вы могли бы развивать отношения между Китаем и африканскими государствами, которые в действительности не отличается от отношения, которые налажены между Африкой и бывшими колониальными державами," Мбеки предупредили.
As proof of his determination to restrain China’s unbridled trade advances, Mbeki’s government imposed quotas for Chinese textiles in an effort to revive and protect South Africa’s staggering garment industry which is threatened by cheap Chinese textiles. В качестве доказательства своей решимости сдержать Китай безудержной торговли авансы, Мбеки в правительство ввело квоты на китайский текстиль в усилиях по восстановлению и защите Южной Африки поражают швейной промышленности, которая находится под угрозой из дешевого китайского текстиля. Mbeki’s move was a warning signal to China, and a lesson for the rest of Africa on how to deal with the “new guest.” Mr. Mbeki had earlier warned that African states run the risk of getting stuck in “an unequal relationship” with China. Мбеки шаг был сигнал к Китаю, и урок для остальных стран Африки, как бороться с "новой гостевой". Г-н Мбеки ранее предупреждали, что африканские государства рискуют получить застряли в "неравные отношения "С Китаем.
Recent anti-Chinese protests in Zambia in 2006 also point to the fragility of this alliance. Последние анти-китайских протестов в Замбии в 2006 году также указывают на неустойчивость этого альянса. Poor safety conditions left 50 workers dead in a Chinese owned mine where 55 workers had earlier fallen ill from poisoning in 2003. Плохо в условиях безопасности, покинул 50 работников мертвым в китайском владении минами, где 55 работников уже заболел от отравления в 2003 году. The Chinese-owned Chambisi copper smelter has been the scene of repeated strike actions as African workers clamor for better pay and improved working conditions. Китайский принадлежащего Chambisi меди завода была ареной многочисленных мер, как забастовка африканских рабочих болванка для улучшения оплаты труда и улучшение условий труда. Michael Sata, the opposition leader in Zambia accused China of transforming Zambia into what he called a “dumpling ground for their human beings.” Zambia’s capital Lusaka holds about 30.000 Chinese who are often viewed with scorn as exploiters especially as they pick up jobs from street hawking to industrial manufacturing. Майкл Сата, лидер оппозиции, обвиняемых в Замбии превращения Китая в Замбии, что он назвал "dumpling почву для их людьми". Столице Замбии Лусаке сосредоточено около 30,000 китайский которые зачастую рассматриваются с презрения, как эксплуататоров, особенно в том, что они забрать рабочих мест с улицы Хокинга промышленного производства. This is a growing phenomenon throughout Africa as William Wallis observes “it is possible to find Chinese foot massage parlors in Chad, doughnut hawkers in Cameroon and vegetable producers in Khartoum’s market” Это явление во всей Африке, как Уильям Уоллис отмечает "можно найти китайский массаж стопы parlors в Чаде, doughnut уличных торговцев в Камеруне и производителей овощей в Хартуме, на рынке"
Elsewhere in the continent African leaders are caught between embracing a new comer and retaining traditional alliances. В других частях африканского континента лидеры, зажатых между охватывает новые comer и сохранения традиционных союзов. Nigeria, one of America’s biggest oil suppliers in Africa is moving towards China with a lot of caution. Нигерия, один из крупнейших американских поставщиков нефти в Африке, движется в направлении Китая с много осторожности. Nigeria has made it clear that China will have to face competition from western energy companies and also national companies from India, South Korea and Malaysia. Нигерия ясно заявил, что Китай придется столкнуться с конкуренцией со стороны западных энергетических компаний, а также национальных компаний из Индии, Южной Кореи и Малайзии. “Nigeria had been keen to cooperate with the Chinese in oil and gas but the government hasn’t given them the level of special treatment the Chinese would have wanted,” says Dapo Odesanya. "Нигерия стремится к сотрудничеству с китайской нефтью и газом, но правительство не дает им уровень специальной обработки китайских бы хотелось", говорит Dapo Odesanya. Despite China’s overtures her citizens have been caught up in the spade of kidnappings that characterize the volatile Niger Delta region. Несмотря на китайской инициативы ее граждан были, оказавшихся в лопата похищений людей, которые характеризуют летучих регионе дельты реки Нигер. Ethiopian rebels also killed nine Chinese oil workers in the Ogaden region in April 2007 Кроме того, эфиопские повстанцы убили девять китайских нефтяных рабочих в районе Огаден в апреле 2007 года
In the oil sector where dissenting voices are loudest, facts and numbers on the ground tell a different story. В нефтяном секторе, где несогласных голоса были громкие, факты и цифры на местах сказать другая история. Chinese national oil companies produced about 267.000 barrels of oil equivalent a day in Africa only one third of the amount produced by Exxon Mobil the largest foreign producer in the continent. Китайской национальной нефтяной компании подготовила около 267,000 баррелей нефтяного эквивалента в день в Африке лишь одну треть от суммы получается путем Эксон Мобил крупнейших зарубежных производителей на континенте. Being a late comer, Chinese oil companies still stagger behind western oil giants in Africa. Быть поздно comer, китайские нефтяные компании все еще stagger позади западных нефтяных гигантов в Африке. In 2006, Africa accounted for only 8.7% of China’s total oil imports as compared with 36% for the EU and 33% for the US These western oil interests together with their home governments which cry out loud against China continue to enjoy the advantage of time, space and efficiency in the African oil market. В 2006 году Африку приходится лишь 8,7% китайского импорта нефти в общей сложности, по сравнению с 36% для ЕС и 33% для США Эти западные нефтяные интересы вместе со своей родине и правительств, которые взывают громким против Китая продолжают пользоваться преимуществами времени, пространства и эффективности в африканских нефтяном рынке. “While keeping an eye out on China,” says Firose Manji, “Africans should not be distracted from paying attention to the West’s continued exploitation of the continent including the use of military might to protect its economic interests.” ", Сохраняя при этом глаза на Китае", говорит Firose Manji, "африканцы не следует отвлекаться от обращая внимание на Западе по-прежнему эксплуатации континента, включая использование военной силы для защиты своих экономических интересов".
Firosi maintains strongly that China is still a small player in Africa when compared with others from the West and elsewhere. Firosi решительно утверждает, что Китай по-прежнему небольшой игрок в Африке по сравнению с другими странами с Западом и в других местах. She insists that Asian players such as India, Singapore and Malaysia are stronger powers in Africa in terms of FDI. Она настаивает на том, что азиатских партнеров, таких как Индия, Сингапур и Малайзия сильнее власти в Африке с точки зрения прямых иностранных инвестиций. These countries are the principal sources of FDI to Africa. Эти страны являются основными источниками ПИИ в Африку. On the other hand, when put together, the entire flow of FDI from Asia is completely eclipsed by that from the capitalist West. С другой стороны, когда ставится вместе, весь поток прямых иностранных инвестиций из стран Азии полностью затмили, что с капиталистическим Западом. Borrowing from UNDP figures of 2007, Firosi compares the amount of western investment in Africa with that of China. Заимствование средств из ПРООН цифры 2007 года, Firosi сравнивает объем западных инвестиций в Африке в том, что из Китая. As of 2003, the UK possessed $30 billion worth of FDI stock in Africa, the US $19 billion, France $11.5billion and Germany $5.5 billion. По состоянию на 2003 год Великобритания обладает $ 30 млрд. ПИИ в Африку, США $ 19 млрд., $ 11.5billion Франция и Германия 5,5 млрд. долл. США. China trailed behind with only 3% of its FDI destined for Africa while 53% of Chinese FDI went to Asia. Китай полуприцеп позади лишь 3% от его прямых иностранных инвестиций, предназначенных для Африки, в то время как 53% китайских ПИИ отправился в Азию. Though recent estimates show that China has closed this gap to become Africa’s third trading partner, it highlights the contention that western criticisms have been based more on fear than fact. Хотя последние оценки показывают, что Китай закрыл этот пробел стать Африки третий торговый партнер, он свидетельствует о том, что западные критики были основаны на страхе больше, чем факт.
Another emerging phenomenon which has the possibility of intensifying the existing crack in Sino-African relations is the problem of migration. Еще новые явления, которое возможность активизировать существующие трещины в китайско-африканских отношений является проблема миграции. Population movements between China and Africa have increased steadily since the 1990s. Население перевозок между Китаем и Африкой имеют неуклонно увеличивалась, поскольку 1990s. While the estimated 900 thousand Chinese migrant workers in Africa invade jobs ranging from agriculture through street peddling to industry, it is a different situation for Africans in China. В то время как по оценкам, 900 тысяч китайских рабочих-мигрантов в Африке вторгнуться рабочих мест, начиная от сельского хозяйства через улицу peddling промышленности, то иная ситуация для африканцев в Китае. These Africans who live under the constant fear of deportation are subjected to color prejudice in the job market where teaching is their only option. Эти африканцев, которые живут в постоянном страхе перед депортацией подвергаются цвет ущерба в рынок труда, где обучение является их единственным вариантом. To secure these jobs and keep them, are the twin challenges facing African migrant workers in a society where “native speakers” are preferred irrespective of academic or professional qualifications. Для закрепления этих рабочих мест и сохранить их, имеют две проблемы, стоящие перед африканскими трудящихся-мигрантов в общество, где "носителями языка" предпочтительнее, независимо от академической или профессиональной квалификации. Obtaining and or renewing work visas for Africans is the mother of all problems, besides discriminatory salaries they receive on basis of their color. Получение и возобновление работы или визы для африканцев является матерью всех проблем, кроме дискриминационного они получают заработную плату на основе их цвета. For many of these educated Africans, driven from home by harsh poverty and uncertainty and wandering in a wilderness of thorny discrimination, Sino-African cooperation remains a farce. Для многих из этих образованных африканцев, изгоняются из дома за счет резкого бедности и неопределенности и странствующих в пустыне острых дискриминации, китайско-африканского сотрудничества остается фарс.
Conclusion Заключение
The tussle between the two rival blocs in Africa reached climax when the World Bank which has exercised unrivalled, albeit counter-productive control over Africa before the coming of China, started calling for the latter to be more transparent about its African plans. Tussle между двумя соперничающими блоками в Африке достигла апогея, когда Всемирного банка, которая осуществляет непревзойденным, хотя и контрпродуктивным контроль над Африки до пришествия Китая, начал призыв к последним быть более прозрачной о своих африканских планах. Earlier in 2006, Paul Wolferwitz, then President of the Bank accused China for ignoring human rights and environmental standards when lending to Africa. Ранее в 2006 году, Поль Wolferwitz, затем президент банка, обвиняемых Китай за игнорирование прав человека и экологических норм при кредитовании в Африку. Bob Geldof, the Live 8 campaigner also warned that attempts to stamp out corruption in Africa risk being undermined by soft loans and naked mercantilism from China. Bob Geldof, Live 8 кампании также предупредил, что попытки искоренить к
