By Risto Karajkov К Ристо Karajkov
With its expansion ever since the end of the cold war, the European Union has been increasingly projecting itself as a moral force in global affairs. С ее расширение с момента окончания "холодной войны", Европейский союз все больше проецирование себя в качестве моральной силы в мировых делах. It has called itself a community of values and has been tirelessly repeating to would-be members that full embrace of democracy and human and minority rights is the only way into the club. Он назвал себя общности ценностей и неустанно повторять для будущих членов, что полная поддержка демократии и прав человека и прав меньшинств является единственным способом в клуб.
No one has learned this refrain better than eager candidates from the Western Balkans. Никто не узнал этого воздерживаться лучше, чем хотят кандидатов из Западных Балкан. There, the idea of joining the European Union has been put on a pedestal. Там, идею присоединения к Европейскому союзу была помещена на пьедестале. Europe symbolizes everything that is good, as opposed to the wicked backwardness of Balkan imperfection. Европа символизирует все то, что она хорошая, в отличие от лукавого отсталости балканских несовершенство. Countries there need to constantly strive to democratize and reform in hope that they can one day join. Страны там нужно постоянно стремиться обеспечить демократизацию и реформы в надежде, что они могут когда-нибудь вступить.
As much as this idea is unreservedly accepted, it appears that it is not fully corroborated by facts on the ground. Насколько эта идея безоговорочно принято, похоже, что она не в полной мере подтверждается фактами на местах. Some of the countries in the (geographic) Balkans that seem to have very serious issues with respect of minority rights are in fact European Union member states. Некоторые из стран (географические) Балканах, которые, как представляется, имеют очень серьезные вопросы в отношении прав меньшинств, по сути государствах-членах Европейского союза.
Both Greece and Bulgaria adamantly refuse to recognize their Macedonian minority. Оба Греция и Болгария категорически отказывается признать их македонского меньшинства. Both countries have lost cases before the European Court of Human Rights in Strasbourg. Обе страны потеряли дел, рассматриваемых Европейским судом по правам человека в Страсбурге. They continue to stubbornly refuse to comply with the court’s decisions to allow the registration of the political parties of their Macedonian minorities. Они по-прежнему упорно отказывается соблюдать решения суда разрешить регистрацию политических партий, их македонского меньшинства. At the same time they do not have a problem using their leverage as members of the European Union to impose unprincipled conditions on Macedonia. В то же время у них нет проблемы, используя свои рычаги в качестве членов Европейского союза о введении беспринципным условия на Македонию. Greece has already made a name for itself doing just that. Греция уже сделала имя для себя делаем именно это. Bulgaria shows signs it might take the same road. Болгария показывает признаков он мог бы принять же дороги.
Last month Greece vetoed Macedonia’s entry into NATO over the name dispute. В прошлом месяце Греции наложил вето Македония вступления в НАТО над именем спора. Athens opposes the use of the name “Macedonia” by Skopje, as Greece claims it is exclusive part of its cultural heritage. Афины выступают против использования названия "Македония" в Скопье, Греции, как утверждает он является эксклюзивным часть своего культурного наследия. Greece threatened it would also block Macedonia in the European Union unless a solution to the name dispute is found that is to its liking. Греция угрожает было бы также блок Македонии в Европейский союз, если урегулирование споров в отношении названий установлено, что имеет к его душе. Greece’s move pushed Macedonia into political crisis. Греция перехода толкаемых Македонии в политический кризис. The government called early elections. Правительство призвало досрочных выборов.
Europe has been continuously labeling Turkey (non-European Union state) as a rogue with regards to human rights standards, but (the few) Armenians in Turkey have their churches and schools. Европа была постоянно этикетировочные Турция (неевропейских Союзного государства), как изгои, что касается стандартов в области прав человека, но (несколько) армян в Турции, их церкви и школы. Greece’s denial goes so far that it does not even allow the free self-determination of the Macedonian minority, let alone start to discuss standards in education, use of mother tongue, or political participation. Грецией, отказ идет так далеко, что она не позволяет даже свободного самоопределения македонского меньшинства, не говоря уже начинают обсуждать стандарты в области образования, использования родного языка, или участие в политической жизни. Last month the European Free Alliance, a European political party, staged an event in the European Parliament to protest this discrimination in Greece and called the Macedonian minority there one of the “last unrecognized minorities in Europe.” В прошлом месяце Европейский Свободный Альянс, Европейская политическая партия, поэтапное мероприятие в Европейском парламенте в знак протеста против такой дискриминации в Греции и призвал македонского меньшинства там один из "последних непризнанных меньшинств в Европе".
In Albania (non-European Union state), often described as the most backward country in Europe, the small Macedonian minority freely votes their own and has a mayor in the region of Mala Prespa. В Албании (неевропейских Союзного государства), которую часто называют наиболее отсталых стран в Европе, небольшой македонского меньшинства свободно голосами своих собственных и мэром города в районе Мала Преспа. In Bulgaria, a novel member of the European community of values, around a hundred members of the unrecognized political party of the Macedonian minority OMO Ilinden Pirin were called by the police for “talks” last week, because they engaged in organizing a small historic commemoration. В Болгарии, роман членом европейского сообщества ценностей, вокруг сотен членов непризнанных политической партией македонского меньшинства Омо Ilinden Пирин называли в полицию для "беседы" на прошлой неделе, потому что они участвуют в организации небольшой исторической памяти . A classical tactic of police intimidation. Классическая тактика запугивания со стороны полиции.
Trying to play an honest broker and stabilize the Balkans, the United States pushed hard to get Macedonia into NATO but could not fight the Greek veto. Попытка сыграть честного брокера и стабилизации Балкан, США подтолкнули трудно получить Македонии в НАТО, но не может бороться с греческого вето. In the process even Washington got entangled in the primitive Balkan nationalisms that simply refuse to accept that people are free to declare as they wish. В процессе даже Вашингтон получил запутались в примитивных балканского национализма, которые просто отказываются согласиться с тем, что люди могут свободно заявлять, как они хотят.
State Department official Daniel Fried during his recent visit to Athens had to argue with the Greeks over this purportedly basic human entitlement. Государственный департамент официальных Дэниэл Фрид в ходе его недавнего визита в Афины пришлось спорить с греками на этом якобы основные человеческие права. His counterparts reportedly told him there was no such thing as Macedonians. Его коллегами по сообщениям, сказал ему, не существует такого понятия, как македонцы. His answer, rephrased, involved something like “Oh, but I was there last week. Его ответ перефразировать, участвующих то вроде "Ой, а я был там на прошлой неделе. I saw them.” Я видел их ".
State Department spokespeople get into semantic discussions on a regular basis with a legendary Greek journalist at press briefings over whether there is a Macedonian identity, nation, or language. Государственный департамент spokespeople попасть семантические дискуссии по регулярной основе с легендарного греческого журналиста на пресс-брифинги по поводу имеется македонской личности, нации и языка.
For Greeks, Macedonians are “Slavs” who are stealing Greece’s history by calling themselves Macedonians. Для греки, македонцы являются "Славяне" которые являются похищение Греции в истории, называющий себя македонцами. For the Bulgarians, they are Bulgarian kin who have been brainwashed during Tito’s Yugoslavia, and think they are Macedonian, but are actually Bulgarian. Для болгар, они являются родственниками болгарских которые были идеологической обработке во время Тито в Югославии, и думаю, что они являются македонском, но на самом деле Болгарский.
The European Union has been way too condoning of Greek discriminatory demands pointed against Macedonia. Европейский союз был слишком попустительство греческих дискриминационные требования в отношении указал Македонии. Back in 1992 it adopted an infamous Lisbon document that said the new country could not use the name “Macedonia” and it postponed its recognition. Еще в 1992 году она приняла печально известного Лиссабоне документ, который говорит, новая страна не может использовать названия "Македония" и он перенес ее признания. It softened over time in view of reality. Он смягчил с течением времени с учетом реальности. Macedonia was recognized by the United Nations in 1993, under the provisional name of “former Yugoslav Republic of Macedonia” (FYROM). Македония была признана Организацией Объединенных Наций в 1993 году, согласно предварительной название "бывшей югославской Республики Македония (БЮРМ). Over the years the European Union has not showed a sign of willingness to deal constructively with the issue. За годы Европейский союз не показал признаков готовности конструктивно решать этот вопрос. Only last week one of its committees had to change in a document all reference to “Macedonian language” or “Macedonian culture” to “the language of FYROM” and so forth, in face of Greek pressure. Только на прошлой неделе один из комитетов пришлось изменить в документе все ссылки на "македонский язык" или "Македонский культуры" на "языке, Бывшая Югославская Республика Македония" и т.д., в условиях греческого давления.
The bottom line is that one should be free to declare as she or he feels. Суть заключается в том, что один должен иметь возможность заявить, как он или она чувствует. That is the substance of the right to free expression of identity. То есть содержание права на свободу выражения индивидуальности. Restrictions to this end, whatever the pretext or ideology, are limitations of freedom and serious infringement of democratic standards. Ограничения для достижения этой цели, какими бы ни предлога или идеологии, являются ограничения свободы и серьезные нарушения демократических норм. If on top of that the people subject to such restrictions are made to fear to speak their language in public, or have no schools for their kids in their mother tongue, or even fear persecution, for them the society they live in is not democratic. Если на вершине этого народа при соблюдении таких ограничений вносятся страха говорить на своем языке в общественных, или не имеют школ для своих детей на родном языке, или даже опасаются преследований, для них обществе они живут, не является демократическим.
One must be free to declare as he or she wants. Одно должно быть бесплатным объявить, когда он или она хочет. The same way the European Union promotes democracy abroad, it needs to do it in its own yard. Точно так же, Европейский Союз содействует развитию демократии за рубежом, она должна сделать это в своем собственном дворе. If judicial action is not enough and it obviously isn’t, Brussels must take more-decisive political action and demand that its members recognize minorities. Если судебные действия недостаточно, и он, безусловно, не является, Брюсселе должны принять более решительные политические действия и требуем, чтобы его члены признают меньшинств.
Popularity: 9% [ Популярность: 9% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание


















