By: Paul Harris in Williamson, West Virginia Автор: Поль Харрис в Уильямсон, Западная Вирджиния
“Bigot” Democrats in rural strongholds refuse to give backing to Obama "Биго" Демократы в сельских опорных отказаться давать поддержку Обама
The conservative Appalachian heartlands voted overwhelmingly for Hillary Clinton - and will switch to McCain in November Консервативных Аппалачских heartlands голосовали преимущественно за Хиллари Клинтон, - и будет переключиться на Маккейн в ноябре
Johnny Telvor was not happy about Barack Obama becoming the Democratic presidential nominee. Джонни Telvor не был рад Барак Обама все демократические президентские кандидатуру. Not happy at all. Не нравится вообще.
Standing outside the sturdy courthouse in the sweltering heat of a West Virginia afternoon in the small town of Williamson, Telvor smoked a cigarette and bluntly gave his opinion of Obama’s historic mission to be America’s first black president. Постоянная вне крепкие суда в sweltering тепла Западная Вирджиния после обеда в небольшом городе Уильямсон, Telvor копченой сигарету и откровенно дал его мнению Обама историческая миссия в Америке будет первым черным президентом.
‘We’ll end up slaves. "Мы в конечном итоге рабов. We’ll be made slaves just like they was once slaves,’ he said. Мы будем рабами сделал точно так же, как они когда-то рабов, "сказал он. Telvor, a white Democrat who supported Hillary Clinton in West Virginia’s primary, said he planned to vote for Republican John McCain in November. Telvor, белый которые поддерживают демократов Хиллари Клинтон в Западной Виргинии в начальной, сказал он планировал голосовать за республиканского Джон Маккейн в ноябре. ‘At least he’s an American,’ he added with a disarmingly friendly smile. "По крайней мере, он американец," добавил он с disarmingly дружеские улыбки.

Such racist opinions are a rough antidote to the giddy optimism that has swept through much of America’s chattering classes over the past week. Такие расистские мнения являются грубым противоядием giddy оптимизма, которая захлестнула через многое Америки chattering классов в течение прошлой недели. Since Obama beat Clinton and finally became the Democratic nominee liberal pundits from New York to San Francisco have eagerly discussed how Obama’s unique candidacy will put America’s racially charged past behind it. С Обама избили Клинтон и, наконец, стала кандидатом Демократической либеральной pundits из Нью-Йорка в Сан-Франциско, которые охотно обсуждали, как Обама уникальной кандидатуры будут Америки расово обвинение прошлом за ним. The United States, they have argued, is finally prepared to elect a black president and absolve its historic sins of slavery and Jim Crow. But the uglier truth is that part of white America remains secretly - or sometimes openly - deeply distrustful of the idea of a black president. Соединенные Штаты Америки, они утверждают, наконец, подготовленный к выборам президента и черный снимает свою историческую грехи рабства и Джима Кроу. Uglier Но истина заключается в том, что часть белой Америки остается тайно - а иногда и открыто - глубокое недоверие по идее черный президент.
Nowhere is this more evident than in the vastness of the Appalachian mountains that run from Maine through West Virginia and all the way down to Georgia. Here Obama faces his greatest problem in convincing poor white citizens to vote for him. Нигде это более очевидным, чем в обширность Аппалачских гор, которые выполняются с помощью Maine Западная Вирджиния, и все время вплоть до Грузии. Обама Здесь стоит его большая проблема убедить бедные белые граждан проголосовать за него. They certainly have not backed him so far. Они, конечно, не подкреплено ему до сих пор. In West Virginia Clinton trounced Obama by more than 30 points. В Западной Виргинии Клинтон trounced Обама более чем на 30 баллов. It is a place of deep poverty and astonishing natural beauty - and it is overwhelmingly white. Это место глубокой нищеты и удивительной природной красотой, - и это в подавляющем большинстве белые. Outsiders deride it as ‘hillbilly’ country. Аутсайдеры deride его как 'hillbilly "страны. But it is also somewhere that has a special place in America’s heart. Но он является также то, что имеет особое место в самое сердце Америки. Appalachia is where the TV series The Waltons was set. Аппалачских гор, где это телевизионная серия Waltons был установлен. It is a place of deep family values, where clannish folk have created a vibrant mountain culture of God and guns. Это место глубоких семейных ценностей, где clannish народные создали энергичного горных культуры Бог и пушек. It is also a place not used to voting for a black politician. ‘McCain will win here,’ said Telvor. Кроме того, место не использовался для голосования по черным политиком ". Маккейн победит здесь, 'сказал Telvor. ‘No doubt about it.’ "Нет сомнений".
Williamson is a typical slice of Appalachia. Уильямсон является типичным кусочек Аппалачских гор. The town of 3,000 souls lies on the banks of the Tug Fork River, overshadowed by the mountains that surround it. 3000 г. души, лежит на берегах реки Буксир Fork, тени горы, которые окружают его. A railway runs through the centre of town, which has long been used to hard times as the coal industry faded away. Ж / д проходит через центр города, который уже давно используется в трудные времена, как угольная промышленность исчезли.
The town is in the heart of Mingo County in West Virginia. Город находится в центре Минго уезда в Западной Вирджинии. In last month’s Democratic primary, a staggering 88 per cent of people in Mingo County voted for Clinton - the highest number in the whole state - compared with just 8 per cent willing to put a cross by Obama’s name. В прошлом месяце-Демократической начального, поражают 88 процентов населения уезда Минго голосовали за Клинтона - наибольшее число в целом состояние - по сравнению только с 8 процентов готовы поставить крест на Обама его имя. Those are landslide numbers that even some third world dictators would be embarrassed to record. Эти цифры являются оползни, что даже некоторые диктаторы третьего мира, было бы стыдно записать. And, as went Mingo, so went the entire state. И, как пошел Минго, поэтому пошли все государства. ‘This state is white, elderly and working class. "Такое положение является белый, стариков и рабочего класса. This is not natural Obama country. Это не природный Обама стране. People are not used to having black politicians on the ballot,’ said Professor Allan Hammock, a political scientist at West Virginia University. Люди не привыкли, имеющих черный политиков на голосование, "заявил профессор Аллан гамак, политолог в Университете Западной Вирджинии.
The sheer scale of Clinton’s win in West Virginia - repeated from Pennsylvania to Georgia - took many pundits by surprise. Масштабы Клинтона выиграть в Западной Виргинии - повторяется из Пенсильвании в Грузию - занимает много pundits врасплох. But it did not shock people in Williamson, Jack Spence among them. The elderly retiree, enjoying the hot weather on a street bench, said he voted for Clinton and, now she has lost, he plans to sit out the November election. ‘I can’t vote for a Republican. Но это не шок людей в Уильямсон, Джек Спенс между ними. Пожилые пенсионеров, пользующихся жаркую погоду на улице скамейки, говорит, что он голосовал за Клинтона, а теперь она потеряла, он планирует присутствовать в ноябре выборах. "Я не может голосовать за республиканского. My daddy would just roll over in his grave,’ he said. Мой папа просто наведите курсор мыши на его могиле, 'сказал он. But nor can he bring himself to vote for Obama, though he insisted it was not because of race. Но он не может довести себя проголосовать за Обама, хотя он настаивал он не был из-за расы. ‘That does not matter to me. "Это не вопрос для меня. Though it might to a lot of folks around here,’ he said. Хотя это, возможно, на много ребят вокруг здесь, 'сказал он.
Was there anything Obama could say during the coming campaign to convince him? Существует ли что-либо Обама может сказать, в течение ближайших кампанию, чтобы убедить его? ‘Nope,’ Spence replied. "Нет," ответил Спенс. Then he broached the one issue many Americans consider off-limits: the potential security threat to Obama. Потом он broached один вопрос, многие американцы рассматривать вне пределов: потенциальные угрозы для безопасности Обама. ‘Look, someone will kill him. "Смотрите, кто убьет его. Whoever Obama picks as running mate will end up being president.’ Spence’s ready smile and chatty manner on the thorny issue of Obama’s possible murder gave little clue as to whether he thought it would be a bad thing or not. Тот, кто выбирает Обама, как работает супруги будут в конечном итоге президент ". Спенс готов улыбаться и Чатти образом на сложный вопрос о том Обама возможно убийство дали мало ключами, чтобы правильно ли он считает, было бы совсем неплохо, или нет.
An Appalachian HillBilly — Clinging To God, Guns, and “MoonShine Liquor!” Аппалачских HillBilly - цепляясь за Бога, пистолеты, и "MoonShine Спиртные напитки!" 
Often such sentiments are dismissed as the ramblings of a few diehards, carrying with them the prejudices of a by-gone age. Часто такие чувства являются уволен как ramblings из немногих diehards, на борту с ними предрассудки по-пошли возраста. After all, Iowa, a very white state, was the place Obama first won. В конце концов, Айова, весьма белыми состоянии, было место Обама первых побед. But the fact is Obama’s Appalachian problem is very real. Но фактом является Обама в Аппалачских проблема весьма реальна.
Williamson and West Virginia are far from alone in rejecting Obama. Уильямсон и Западная Вирджиния отнюдь не в одиночку, отвергая Обама. Take Pikeville, Kentucky. Принять Pikeville, штат Кентукки. It welcomes visitors with a cheerful sign that boasts it is one of ‘the 100 best small towns in America’. Он приветствует посетителей с веселым признаком того, что гордится он является одним из "100 лучших малых городов в Америке". But it is not friendly country for Obama. Но она не является дружественной страной для Обама. On Pikeville’s main street, just outside a now abandoned Obama campaign office, Stanley Little laughed when asked if he could support Obama. Об Pikeville главных улиц, недалеко от теперь брошенных Обама кампании офиса, Стэнли Little смеялись, когда спрашивает, может ли он поддержку Обама. ‘I will vote for McCain,’ he said. "Я буду голосовать за Маккейна," сказал он. Little, a maintenance man for local offices, had one simple reason why he too was rejecting his long family history of voting Democrat. ‘McCain is one of us. Литтл, человеку для поддержания местных отделений, была одна простая причина, почему он тоже был отвергая его долгой истории семьи голосования демократ ". Маккейн является одним из нас. Obama ain’t,’ he said, leaving little doubt as to who he meant by ‘us’. Обама нет, "сказал он, оставляя мало сомнений в которые он имел в виду под" нами ".
Pikeville’s rejection of Obama in Kentucky topped even Mingo County’s. Pikeville отвергает Обама в Кентукки превысила даже Минго уезда. Pike County, a huge stretch of forest and hills in the east of Kentucky, voted for Clinton by a thumping 91 per cent versus a mere 7 per cent for Obama. Щука County, огромный участок леса и холмов на востоке Кентукки, голосовали за Клинтона по thumping 91 процентов по сравнению с всего лишь 7 процентов для Обама. Only nearby Magoffin County (where Clinton scored 93 per cent) is even less friendly to an Obama candidacy. Только поблизости Magoffin County (где Клинтон забил 93 процентов) является еще менее дружественного Обама кандидатуру.
It is not just an Appalachian issue. Это не просто вопрос Аппалачей. There are pockets of this sentiment across America from the working class white suburbs of Philadelphia to the rust belt towns of Ohio and Michigan. Many poor, white Americans are prepared to flock to McCain rather than face a black occupant of the White House. No public courtship between Obama and Clinton - carried out on the nation’s TV screens - is likely to change that. Есть очаги это мнение всей Америке из рабочего класса бело пригороде Филадельфии на ржавчину пояса городов штата Огайо и Мичиган. Многие бедные, белые американцы готовы к пастве Маккейн, а не лицом черного водителя и пассажиров от Белого дома. Общественности Нет courtship между Обама и Клинтон - осуществляется на нации экрана - может изменить это. In Georgia a local bar owner has been selling T-shirts featuring Obama being endorsed by a cartoon monkey eating a banana. В Грузии местные владелец бара был продавать футболки где Обама время одобрена мультфильм обезьяна есть банан. The sale prompted outraged coverage in the local media but the T-shirts quickly sold out. In Vincennes, Indiana, an Obama campaign office was vandalised on the eve of the state’s primary, its windows smashed and its walls spray-painted with the words ‘Hamas votes BHO’ (for Barack Hussein Obama). Продажа побудило возмущены освещение в местных средствах массовой информации, но футболки быстро распроданы. В Vincennes, Индиана, Обама кампании отделение vandalised на пороге государственного начального, окна разбиты, и его стены спрей-красится Слова "Хамас голосов BHO" (для Барак Обама Хусейна).
The difficult truth is that Appalachia is unusual mostly because many people here are willing to openly talk about what some of their fellow citizens are secretly thinking. Сложно правда заключается в том, что является необычным Аппалачских гор главным образом потому, что многие люди здесь готовы открыто говорить о том, что некоторые из их сограждан имеют в виду тайно. In exit polls of the recent primaries in Kentucky and West Virginia, one in five Democrats confessed to pollsters that race was a factor in their voting choice. При выходе из избирательных недавних праймериз в Кентукки и Западная Вирджиния, один из пяти демократов признался pollsters, что раса является фактором их выбора в голосовании. ‘West Virginia and Kentucky were just more honest than other parts of the country. "Западная Вирджиния и Кентукки находилось чуть более честными, чем в других частях страны. A lot of other people know it’s not socially acceptable to mention that sort of thing,’ said Professor Andra Gillespie, a political scientist at Emory University and expert on racial politics. Много других людей, понять, что она не социально приемлемые говоря уже о том, что рода вещей, "заявил профессор Андра Gillespie, политолог в Университете Эмори и эксперт по вопросам расовой политики.
Indeed much of America’s media has been resolutely focused on a ‘post-racial’ vision of America despite the clear evidence that race remains a huge divide in American life. Фактически большая часть средств массовой информации в Америке была решительно сосредоточены на "пост-расовая" видение Америки, несмотря на явные свидетельства того, что гонки остается огромный разрыв в американской жизни. Obama’s own bi-racial background and his campaign’s language of inclusivity have conjured up a beguiling image of a race-free America. Обама собственной расовой би-справочные и его кампании языка всеохватности имеют conjured деятельность начинка образ расы свободной Америки. It has built on other recent black political successes in America, such as Newark mayor Cory Booker and Massachusetts governor Deval Patrick, who have won on the back of black-white voting alliances. Она построена на других недавних черные политические успехи в Америке, как, например, Ньюарк мэра Кори Букер и губернатор Массачусетса Deval Патрик, которые завоевали на обратной стороне черно-белой голосования альянсов. There is truth to it too. Существует правда ей тоже. Obama has run a remarkable campaign, winning many white states such as Kansas and Montana. Обама исчерпан замечательные кампании, победы много белого, такие как Канзас и Монтана. He has attracted vast, racially diverse rallies, especially of young people who seem open to putting racial divides behind them. Он вызвал огромный, расово различных митингов, особенно молодых людей, которые, похоже открыты для сдачи расовой делит позади них. And indeed there is much hope that Obama can change things. Gillespie points out that recent studies have shown that white voters in US cities that have elected a black mayor for the first time prove far more willing to elect one for a second term. И действительно, есть большие надежды, что Обама можете изменить вещи. Gillespie указывает, что недавние исследования показали, что белые избирателей в городах США, которые избрали для черного мэра впервые оказаться гораздо большей степени готовы к выборам одна за второй срок. ‘They realise the sky has not fallen in. That life went on,’ Gillespie joked. "Они реализовать небо не уменьшилось дюйма, что жизнь далее, 'Gillespie пошутил. If Obama does win the White House, that experience could be repeated on a national scale for all Americans. Если Обама ли выиграть в Белом доме, этот опыт может быть повторен по национальной шкале на всех американцев. Few things could be more important in finally drawing the poison of racism out of American life. Лишь немногие вещи могут быть более важными в конечном итоге рисунок яда расизма в американской жизни.
But behind such optimism, another America looms. It is an America far from the headlines that have proclaimed Obama’s candidacy a revolution that will atone for a race-tinged history. Но за такой оптимизм, другая Америка ткацких станков. Именно Америка далека от заголовки, которые заявили о Обама кандидатуру революции, которая будет atone для гонки-tinged истории. This is the America where outrageous rumours that Obama is a Muslim are readily believed. Это возмутительно Америке, где слухи о том, что Обама является мусульманским легко уверовали. It is the America where Telvor is able to voice a sentiment that ‘ Obama might actually be the antichrist ‘ without apparent irony or fear of contradiction. Именно Америке, где Telvor способен высказывать мнение о том, что "Обама может быть фактически антихрист" без очевидной иронией или страха противоречие. It is a slice of America trapped in the dreadful history of race relations and the legacy of slavery and segregation. Это кусочек Америки попадают в ужасные истории расовые отношения и наследие рабства и сегрегации.
On the streets of towns such as Pikeville and Williamson, and in the minds of people like Little and Telvor, that past lives on. На улицах города, такие как Pikeville, и Уильямсон, и в умах людей, как мало и Telvor, что на прошлых жизней. It is kept in the present by poverty, joblessness and a fear of the different. It is also a powerful force that should not be underestimated. Он находится в настоящее время от нищеты, безработицы и страха перед различными. Кроме того, мощная сила, которую не следует недооценивать. It could even decide who will be the next President. Он даже может решить которые будет следующий президент. ‘McCain will beat Obama. "Маккейн победит Обама. There’sa lot of Democrats around here that will be switching side to vote for him,’ Little said. Есть много демократов вокруг здесь, что будет переход на сторону голосовать за него, 'Little сказал. Behind him a white-washed message in the closed Obama Pikeville office read: ‘Vote Obama 08: change!’ In the brutal summer heat it seemed a forlorn hope. Позади него бело-мыть сообщение в закрытой Обама Pikeville офис следующего содержания: "Голосовать Обама 08: изменить!" При грубой лета тепла казалось forlorn надежды. It was asking for the overthrow of generations of entrenched prejudice. But, come November, a black president might finally be pulling up a chair behind the desk in the Oval Office. Он просит за свержение поколений укоренившихся предрассудков. Но, приходите ноября, черный президент в конечном итоге может быть тянущие деятельность стул за стол в Овальном Управления. If he does, that slogan of change might just end up being a prophecy. Even in Appalachia. Если он делает, что лозунг изменение может только в конечном итоге пророчества. Даже в Аппалачских гор.
From AP (Associated Press) С А.П. (Associated Press)
NAUGATUCK, Conn. — Naugatuck police say a man they arrested after finding bomb-making materials and weapons in his home claimed he was preparing for a “revolution” and predicted that presidential candidate Barack Obama would be killed. NAUGATUCK, Conn. - Naugatuck полиции сказать человеку они арестовали после нахождения бомбы решений материалов и оружия в своем доме утверждали, он готовился к "революции" и предсказал, что кандидат в президенты Барак Обама будут убиты.
A police report released Friday says officers found notes in 43-year-old James Gagnon’s apartment that said people need to go to war if they want peace and the government should be afraid of its people. Полицейском рапорте говорится пятницу освобождены офицеры Заметки в 43 лет Джеймс Ганьон свою квартиру сказал, что люди должны идти на войну, если они хотят мира, и правительство должно бояться своего народа.
The report also quotes Gagnon as saying he does not like Obama and there would never be a black president because Obama was going to be killed. Доклад также цитирует Ганьон, как сказать, он не любит Обама, и там никогда не будет черного президента, поскольку Обама будет убит. Gagnon’s father says his son is mentally ill. Ганьон отец сказал его сын является психически больным.
Police say they found bomb materials, an assault rifle, thousands of rounds of ammunition, machetes and reading materials about combat in Gagnon’s apartment on Thursday. Полиция сказать, они обнаружили бомбу материалов, штурмовой винтовки, тысячи патронов, мачете и чтения материалов о борьбе с Ганьон в свою квартиру в четверг.
Gagnon is being held on $100,000 bond. Ганьон проходит на $ 100.000 облигаций. His next appearance in Waterbury Superior Court is set for June 13. Его появление в ближайшие Waterbury Верховный суд настроен на 13 июня.
Popularity: 5% [ Популярность: 5% [ ? ? ] ]
Sphere: Related Content Сфера: Дополнительная содержание
